Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Kartzelan ere amai zezakeen.
es
Incluso podría acabar en la cárcel.
fr
Peut-être même finirait-il derrière les barreaux...
en
He might end up in prison.
eu
-Colin-galdetu zion Tessak isilik.
es
-Colin-lo avisó Tessa en voz baja;
fr
" Colin ", dit Tessa à voix basse pour le tirer de sa rêverie ;
en
?Colin,? Tessa prompted quietly;
eu
Vikram ardoa eskaintzen ari zitzaion.
es
Vikram le preguntaba si quería más vino.
fr
Vikram lui proposait encore un peu de vin.
en
Vikram was offering him wine.
eu
Tessak bazekien zer zebilen kupula gisako kopetalde haren barruan bueltaka;
es
Ella sabía qué estaba pasando detrás de aquella frente amplia y abombada;
fr
Elle savait ce qui se passait derrière ce grand front bombé ;
en
She knew what was going on inside that big domed forehead;
eu
ez zehazki, baina Colinen antsietatea etengabeko gaia izan zen azken urteetan.
es
no con detalle, pero la ansiedad de su marido había sido una constante a lo largo de los años.
fr
pas en détail, mais le thème général était le même depuis des années :
en
not the specifics, but the theme of his anxiety had been constant for years.
eu
Bazekien Colinek ezin zituela burutapen haiek ekidin, horrelaxe eginda zegoela.
es
Tessa sabía que Colin no podía evitarlo, formaba parte de su idiosincrasia.
fr
l'angoisse. Colin n'y pouvait rien ;
en
She knew that Colin could not help it; it was the way he was made.
eu
Duela urte batzuk, Tessak irakurri zituen, eta arrazoia eman zien, W. B.
es
Muchos años atrás, había leído aquellas palabras de W. B.
fr
il était fait ainsi. Elle avait lu un jour, il y avait fort longtemps, ces vers de W. B.
en
Many years before, she had read, and recognized as true, the words of W. B.
eu
Yeatsen hitzei:
es
Yeats:
fr
Yeats qui lui avaient paru si justes :
en
Yeats:
eu
"Aitortu ezinezko pena ezkutatzen da bihotz maitemindu guztien atzean". Irribarre egin zuen poema irakurtzean, eta orria laztandu zuen, bazekielako, bere kasuan ere, Colini zion maitasuna handia zela, baina maitasun haren oinarrian erruki handia zetzala.
es
"En lo más profundo del amor se esconde una piedad indecible." Qué ciertas le habían parecido. El poema la había hecho sonreír y acariciar la página, porque ella amaba a Colin y la compasión formaba una parte fundamental de ese amor.
fr
" Elle avait souri et marqué la page de son livre, car elle s'était reconnue dans ces mots : elle savait qu'elle aimait Colin, et que cet amour lui était en grande part dicté par la compassion.
en
?A pity beyond all telling is hid at the heart of love.? She had smiled over the poem, and stroked the page, because she had known both that she loved Colin, and that compassion formed a huge part of her love.
eu
Batzuetan, ordea, pazientzia agortzen zitzaion.
es
A veces, sin embargo, casi se le agotaba la paciencia.
fr
Parfois, cependant, elle perdait patience.
en
Sometimes, though, her patience wore thin.
eu
Batzuetan bera izaten zen babes eta segurtasun pixka bat behar izaten zuena.
es
A veces era ella quien necesitaba que la tranquilizaran, que se preocuparan un poco por ella.
fr
Parfois, elle aussi aurait bien aimé qu'on s'inquiète pour elle et qu'on la rassure.
en
Sometimes she wanted a little concern and reassurance too.
eu
Tessa ez zen harritu senarrari 2 motako diabetesa diagnostikatu ziotela esan zionean hark erakutsitako izuaz, baina, behin hiltzeko arriskutik kanpo zegoela ziurtatu zionean, mindu egin zen Colinek gaia zeinen azkar baztertu zuen, eta nola, berriro ere, hauteskunde-planetan murgildu zen ikustean.
es
Colin había sufrido un predecible ataque de pánico cuando Tessa le contó que le habían diagnosticado una diabetes del tipo 2, pero una vez que lo hubo convencido de que no corría riesgo inminente de muerte, la desconcertó la rapidez con que él dejó de hablar del asunto para volver a sumirse en sus planes para las elecciones.
fr
Colin s'était mis dans un état de panique prévisible quand elle lui avait annoncé, après avoir reçu les résultats de ses examens sanguins, qu'elle souffrait d'un diabète de type 2, mais dès qu'elle avait réussi à lui faire comprendre qu'elle n'était pas en danger de mort immédiat, elle avait été sidérée de constater à quelle vitesse il était passé à autre chose et s'était replongé corps et âme dans ses grands projets électoraux.
en
Colin had erupted into a predictable panic when she had told him that she had received a firm diagnosis of Type 2 diabetes, but once she had convinced him that she was not in imminent danger of dying, she had been taken aback by how quickly he dropped the subject, how completely he reimmersed himself in his election plans.
eu
(Goiz hartan, gosarian, odolaren azukre maila glukometroarekin neurtu zuen lehen aldiz; gero, aurrez betetako xiringa atera, eta bere sabelean sartu zuen.
es
(Aquella mañana, a la hora del desayuno, Tessa se había controlado por primera vez el nivel de azúcar en sangre con el glucómetro. Luego sacó la jeringuilla de insulina para pincharse en el vientre;
fr
(Ce matin au petit déjeuner, pour la première fois, elle avait mesuré toute seule son taux de glycémie, puis elle avait sorti la seringue pré-remplie et l'avait enfoncée dans son ventre.
en
(That morning, at breakfast, she had tested her blood sugar with the glucometer for the first time, then taken out the prefilled needle and inserted it into her own belly.
eu
Parminderrek esku trebeekin egin zionean baino min askoz ere handiagoa sentitu zuen.
es
le dolió mucho más que cuando la pinchaba la diestra Parminder.
fr
Elle avait eu plus mal que lors de la piqûre précédente, administrée par les doigts de fée de Parminder.
en
It had hurt much more than when deft Parminder did it.
eu
Ziri aulkia inguratuz aldendu zen amarengandik zereal-katilua eskuetan hartuta, eta bidean mahaia, eskolako alkandora eta sukaldeko lurra esnez zikindu zituen.
es
Al verla, Fats cogió su cuenco de cereales y se volvió en redondo, derramando leche en la mesa, la manga de la camisa de su uniforme y el suelo de la cocina.
fr
Fats avait pris son bol de céréales et lui avait tourné le dos en pivotant sur sa chaise d'un mouvement brusque ; une grande giclée de lait avait éclaboussé la table, la manche de sa chemise et le sol de la cuisine.
en
Fats had seized his cereal bowl and swung round in his chair away from her, sloshing milk over the table, the sleeve of his school shirt and onto the kitchen floor.
eu
Colinek higuinez egin zuen oihu, eta Zirik, arto-maluta ahokada osoa berriro katilura botaz, galdetu zion amari: -Mahai alu honetan egin behar al duzu nahitaez hori?
es
Colin soltó un grito ahogado cuando lo vio escupir en el cuenco los copos que tenía en la boca y luego espetarle a su madre: -¿Tienes que hacer eso en la puta mesa?
fr
Colin avait poussé un râle de dégoût énervé quand Fats avait recraché ses cornflakes dans son bol pour demander à sa mère : " Tu es obligée de faire ce truc dégueulasse à table ?
en
Colin had let out an inchoate shout of annoyance as Fats spat his mouthful of cornflakes back into his bowl, and demanded of his mother, ?Have you got to do that at the bloody table??
eu
-Ez izan hain lotsagabe eta nazkagarria!
es
-¡Haz el favor de no ser tan grosero y desagradable!
fr
-Tu arrêtes tout de suite avec les grossièretés et ces manières répugnantes ! avait crié Colin.
en
?Don?t be so damn rude and disgusting!? shouted Colin.
eu
-egin zion oihu Colinek-Eseri fundamentuz!
es
-saltó Colin-. ¡Siéntate bien!
fr
Assieds-toi correctement !
en
?Sit up properly!
eu
Garbitu kuxidade hori!
es
¡Y limpia este desastre!
fr
Essuie-moi toutes ces saletés !
en
Wipe up that mess!
eu
Nola ausartzen zara amari horrela hitz egitera?
es
¿Cómo te atreves a hablarle así a tu madre?
fr
Comment oses-tu parler à ta mère sur ce ton ?
en
How dare you speak to your mother like that?
eu
Eska iezaiozu barkamena!
es
¡Pídele disculpas!
fr
Excuse-toi !
en
Apologize!?
eu
Tessak azkarregi atera zuen orratza; odoletan zegoen.
es
Tessa se retiró la aguja precipitadamente y sangró un poco.
fr
" Tessa s'était fait saigner en retirant l'aiguille trop vite.
en
Tessa withdrew the needle too fast; she had made herself bleed.
eu
-Sentitzen dut gosaritan zu ziztatzen ikusteak goragalea ematen badit, Tess-esan zuen Zirik mahai azpitik, lurra sukaldeko paperaz lehortzen ari zela.
es
-Lamento que ver cómo te chutas cuando estamos desayunando me dé ganas de vomitar, Tess-dijo Fats desde debajo de la mesa, mientras limpiaba el suelo con papel de cocina.
fr
" Pardon... mais te voir te shooter au p'tit déj, Tess, ça me donne la gerbe, dit Fats qui était passé sous la table pour essuyer le sol avec une feuille de Sopalin.
en
?I?m sorry that you shooting up at breakfast makes me want to puke, Tess,? said Fats from under the table, where he was wiping the floor with a bit of kitchen roll.
eu
-Zure ama ez da "ziztatzen" ari, gaixo dago! -egin zuen garrasi Colinek-.
es
-¡Tu madre no se está chutando, tiene una enfermedad! -gritó Colin-.
fr
-Ta mère ne se "shoote" pas, elle a une maladie ! avait hurlé Colin.
en
?Your mother isn?t ?shooting up?, she?s got a medical condition!? shouted Colin.
eu
Eta ez iezaiozu "Tess" deitu!
es
¡Y no la llames "Tess"!
fr
Et arrête de l'appeler "Tess" !
en
?And don?t call her ?Tess?!?
eu
-Badakit ez zaizkizula orratzak gustatzen, Stu-esan zuen Tessak-, baina begiak gorrituta zeuzkan;
es
-Ya sé que las agujas no te gustan, Stu-dijo Tessa, pero tenía los ojos llorosos;
fr
-Je sais bien que tu n'aimes pas les aiguilles, Stu ", avait dit Tessa, mais elle était au bord des larmes ;
en
?I know you don?t like needles, Stu,? said Tessa, but her eyes were stinging;
eu
mina hartua zuen orratzarekin, dardarka ari zen, eta haserre zegoen bi gizonekin, eta sentimendu hura iluntzean baretu gabea zuen artean ere).
es
se había hecho daño y estaba enfadada con los dos. Por la noche, en la cena, todavía le duraba el enfado.)
fr
elle s'était fait mal, elle était un peu sonnée, elle était en colère contre son fils et contre son mari ; et ce soir, son sentiment de désarroi ne s'était toujours pas dissipé.)
en
she had hurt herself, and felt shaken and angry with both of them, feelings that were still with her this evening.)
eu
Tessak, bere artean, ezin zuen ulertu Parminderrek zergatik ez zuen Vikram kezkatua izatea eskertzen.
es
Tessa se preguntó por qué Parminder no apreciaba la preocupación de Vikram.
fr
Tessa se demandait pourquoi Parminder ne savait pas gré à son mari de sa sollicitude.
en
Tessa wondered why Parminder did not appreciate Vikram?s concern.
eu
Colinek ez zuen inoiz ikusten bera noiz zegoen estresatuta.
es
Cuando ella estaba estresada, Colin nunca se daba cuenta.
fr
Colin ne remarquait jamais quand elle était stressée, elle...
en
Colin never noticed when she was stressed.
eu
"Agian-pentsatu zuen Tessak haserre-adostutako ezkontzak ez dira hain txarrak izango... nire amak ez zuen sekula hautatu izango Colin niretzat...".
es
"A lo mejor-se dijo con irritación-esto del matrimonio concertado no está tan mal... Desde luego, mi madre no habría elegido a Colin para mí..."
fr
Peut-être, se dit-elle dans un élan de contrariété, y a-t-il du bon finalement dans cette histoire de mariage arrangé... Une chose est sûre en tout cas, c'est que ma mère n'aurait jamais choisi Colin pour moi...
en
Perhaps, Tessa thought angrily, there?s something in this arranged marriage business ? my mother certainly wouldn?t have chosen Colin for me ?
eu
Parminder fruta-zatiz betetako ontziak ari zen banatzen zakarki mahaian, budinerako.
es
Parminder estaba sirviendo el postre, unos cuencos de macedonia de fruta.
fr
Parminder distribua des petits ramequins de salade de fruits en guise de dessert.
en
Parminder was shoving bowls of cut fruit across the table for pudding.
eu
Tessak, nolabaiteko saminez, diabetikoa ez zen gonbidatu bati zer eskaini izango ote zion pentsatu zuen, eta etxeko hozkailuan zain zeukan txokolatean pentsatuz kontsolatu zen.
es
Molesta, Tessa se preguntó qué le habría servido a un invitado que no fuera diabético, y se consoló pensando en la barrita de chocolate que tenía en la nevera de su casa.
fr
Tessa se demanda, avec une pointe de vexation, ce qu'elle aurait servi si l'un de ses invités n'avait pas été diabétique, et se réconforta en songeant à la plaquette de chocolat qui l'attendait dans le frigo à la maison.
en
Tessa wondered a little resentfully what she would have offered a guest who was not diabetic, and comforted herself with the thought of a bar of chocolate lying at home in the fridge.
eu
Parminder, afarian gainerakoek baino bost bider gehiago hitz egin eta gero, Sukhvinder alabaz gaizki esaka hasi zen orduan.
es
Parminder, que durante la cena había hablado cinco veces más que el resto de comensales, empezó a despotricar contra su hija Sukhvinder.
fr
Parminder, qui avait parlé cinq fois plus que les trois autres réunis pendant toute la durée du dîner, se mettait maintenant à dégoiser sur sa fille, Sukhvinder.
en
Parminder, who had talked five times as much as anybody else all through supper, had started ranting about her daughter, Sukhvinder.
eu
Tessari ere aipatu zion dagoeneko telefonoan alabaren traizioa; eta mahaian ere berriro kontatu zien dena.
es
Ya le había contado a Tessa por teléfono lo de la traición de la niña, y ahora volvió a soltarlo en la mesa.
fr
Elle avait déjà tout raconté à Tessa, au téléphone, de la trahison de sa cadette, et en remettait à présent une couche pour toute la tablée.
en
She had already told Tessa on the telephone about the girl?s betrayal; she went through it all again at the table.
eu
-Howard Mollisonentzat zerbitzari-lanetan.
es
-Va a trabajar de camarera para Howard Mollison.
fr
" Serveuse pour Howard Mollison.
en
?Waitressing with Howard Mollison.
eu
Ezin dut, ezin dut ulertu zer duen buruan.
es
De verdad que no sé dónde tiene la cabeza.
fr
Je ne comprends pas, vraiment je ne comprends pas ce qu'elle a dans le crâne.
en
I don?t, I really don?t know what she?s thinking.
eu
Baina Vikrami...
es
Pero Vikram...
fr
Mais Vikram...
en
But Vikram??
eu
-Ez dute ezer buruan, Minda-esan zuen Colinek, bere isilune luzea apurtuz-.
es
-Ni siquiera piensan, Minda-proclamó Colin rompiendo su largo silencio-.
fr
-Rien, Minda, intervint Colin, brisant le silence qu'il semblait s'être imposé depuis le début du repas.
en
?They don?t think, Minda,? Colin proclaimed, breaking his long silence.
eu
Horrelakoxeak dira nerabeak.
es
Los adolescentes son así.
fr
Ce sont des adolescents.
en
?That?s teenagers.
eu
Ez die ezerk axola.
es
Nada les importa.
fr
Ils ne réfléchissent pas.
en
They don?t care.
eu
Patroi beretik moztuta daude denak.
es
Son todos iguales.
fr
Ils se fichent de tout.
en
They?re all the same.?
eu
-Txepelkeriak dira horiek, Colin-moztu zuen Tessak-.
es
-Qué tonterías dices, Colin-saltó Tessa-.
fr
-Colin, tu racontes vraiment n'importe quoi, s'énerva Tessa.
en
?Colin, what rubbish,? snapped Tessa.
eu
Denak ez dira berdinak.
es
No son todos iguales, en absoluto.
fr
Ils sont très loin d'être tous les mêmes.
en
?They aren?t all the same at all.
eu
Gu izugarri poztuko ginateke Stuk bere kabuz larunbatetarako lan bat aurkituko balu-baina badakigu hori ez dela gertatuko.
es
Nosotros estaríamos encantados de que Stu se buscara un trabajo de fines de semana, aunque me temo que no hay ni la más remota posibilidad de que eso suceda.
fr
Nous, par exemple, nous serions ravis si Stu se trouvait un emploi pour le week-end-mais ça, bien sûr...
en
We?d be delighted if Stu went and got himself a Saturday job ? not that there?s the remotest chance of that.?
eu
-...baina Vikrami ez zaio inporta-jarraitu zuen Parminderrek, eten hura izan ez balitz bezala-.
es
-... pero a Vikram no le importa-continuó Parminder, ignorando la interrupción-.
fr
-... mais Vikram, lui, n'y trouve rien à redire, continua Parminder sans prêter attention à cette brève interruption.
en
??but Vikram doesn?t mind,? Parminder pressed on, ignoring the interruption.
eu
Ez dio ezer txarrik ikusten horri, ezetz?
es
No le ve nada malo, ¿no es así?
fr
Tout ça ne lui pose aucun problème, n'est-ce pas, chéri ?
en
?He can?t see anything wrong with it, can you??
eu
Vikramek lasai erantzun zuen:
es
El aludido contestó sin alterarse.
fr
Vikram répondit sans se démonter une seconde.
en
?It?s work experience.
eu
-Lan-esperientzia da.
es
-La experiencia laboral enseña.
fr
" Ça lui fait une expérience professionnelle.
en
She probably won?t make university;
eu
Ziur asko ez da unibertsitatera iritsiko; eta hori ez da bekatua.
es
Es muy probable que Jolly no llegue a la universidad, y no me parece ninguna vergüenza.
fr
Elle n'ira sans doute pas à l'université.
en
there?s no shame in it.
eu
Unibertsitatea ez da denentzat.
es
No es para todo el mundo.
fr
La fac, ce n'est pas forcément pour tout le monde.
en
It?s not for everyone.
eu
Erraz imajina dezaket Jolly gazterik ezkonduta, eta pozik, gainera.
es
Yo la veo casándose pronto, y feliz.
fr
-En tablier de serveuse...
en
I can see Jolly married early, quite happy.?
aurrekoa | 236 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus