Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arraun-entrenamenduak iluntzeetan, txapelketara eramaten zituen asteburuetan-esan zuen Maryk, Gavin edontzian gehitzen ari zitzaion izotzaren dilindaren gainetik-, eta gauetan ordenagailuan izaten zen normalean, jendeak Larraldearen kontu hartan bere alde egin zezan lanean, eta Udalaren bileretarako gaiak prestatzen.
es
-Entrenamientos de remo por las tardes, salidas los fines de semana para llevarlas a las regatas-continuó Mary sobre el tintineo de los cubitos que Gavin le ponía en el vaso-, y se pasaba muchas noches al ordenador, tratando de conseguir gente que lo apoyara con lo de los Prados, añadiendo cosas al orden del día para las reuniones del concejo.
fr
" Entraînements d'aviron le soir, compétitions le week-end à l'autre bout de la région, continuait-elle sous le tintement des glaçons qu'il avait lâchés dans son verre, et toutes les nuits vissé à son ordinateur, à essayer de rameuter tous les soutiens possibles sur les Champs, à inscrire je ne sais quel nouveau grand projet à l'ordre du jour pour la prochaine réunion du Conseil.
en
?Rowing practice in the evenings, driving them to races at the weekends,? she said, over the tinkling of ice he was adding to her glass, ?and most nights he was on the computer, trying to get people to support him about the Fields, and getting stuff on the agenda for council meetings.
eu
Eta mundu guztiak esaten zuen "Ez al da Barry zoragarria, gauzak egiteko duen era hori, prestutasun hori, eta zenbat lan egiten duen komunitatearen alde!". -Gintonik fresko egin berriaren trago handi bat hartu zuen Maryk-.
es
Y todos decían siempre: "Qué maravilloso es Barry, qué bien lo hace todo, siempre se ofrece voluntario; qué comprometido está con la comunidad." -Tomó un buen trago del segundo gin-tonic-.
fr
Et tout le monde qui s'extasie : "Est-ce qu'il n'est pas merveilleux, notre Barry, présent sur tous les fronts, toujours là pour aider, tellement impliqué dans la communauté..."
en
And everyone always said, ?Isn?t Barry marvellous, the way he does it all, the way he volunteers, he?s so involved with the community.?? She took a big gulp of her fresh gin and tonic.
eu
Bai, noski, zoragarria.
es
Sí, maravilloso.
fr
ça oui, merveilleux !
en
?Yes, marvellous.
eu
Zoragarria benetan.
es
Absolutamente maravilloso.
fr
Absolument merveilleux !
en
Absolutely marvellous.
eu
Horrexek hil zuen arte.
es
Hasta que eso lo mató.
fr
Tellement merveilleux qu'il en est mort !
en
Until it killed him.
eu
Gure ezkontzaren urteurren osoa artikulu txatxu hori epemuga baino lehen amaitu nahian.
es
Todo el día de nuestro aniversario de boda estuvo tratando de cumplir con la entrega de ese estúpido artículo.
fr
Du matin au soir, ce jour-là, le jour de notre anniversaire de mariage, à se démener pour finir à temps son article à la noix.
en
All day long, on our wedding anniversary, struggling to meet that stupid deadline.
eu
Eta ez dute argitaratu ere egin oraindik.
es
Ni siquiera lo han publicado todavía.
fr
Qu'ils n'ont même pas encore publié.
en
They haven?t even printed it yet.?
eu
Gavinek ezin zizkion begiak gainetik kendu.
es
Gavin no podía dejar de mirarla.
fr
"
en
Gavin could not take his eyes off her.
eu
Haserreak eta alkoholak kolorea itzuli zioten Maryren aurpegiari.
es
La rabia y el alcohol habían devuelto el color a su rostro.
fr
Gavin n'arrivait pas à détacher les yeux de ce visage auquel la colère et l'alcool avaient redonné toutes ses couleurs.
en
Anger and alcohol had restored colour to her face.
eu
Tente zegoen eserita, ez azkenaldian ikusi zuen bezala, ukondoen gainean uzkurtuta.
es
Estaba sentada muy erguida, no encorvada y acobardada como la veía últimamente.
fr
Elle était assise bien droite à présent, elle qui avait passé tous ces derniers jours voûtée sous le poids du chagrin.
en
She was sitting upright, instead of cowed and hunched over, as she had been recently.
eu
-Horrexek hil zuen Barry-esan zuen garbi, eta bere ahotsaren oihartzuna entzun zen sukaldean-.
es
-Fue eso lo que lo mató-declaró entonces, y su voz reverberó un poco en la cocina-.
fr
" C'est ça qui l'a tué, dit-elle d'une voix sonore dont l'écho rebondit sur les murs de la cuisine.
en
?That?s what killed him,? she said clearly, and her voice echoed a little in the kitchen.
eu
Dena eman zien denei.
es
Se lo dio todo a todos.
fr
Il a tout donné, à tout le monde.
en
?He gave everything to everybody.
eu
Niri izan ezik.
es
Excepto a mí.
fr
Sauf à moi.
en
Except to me.?
eu
Barryren hiletaz geroztik, Gavinek, desegokitasun-sentimendu nabarmena ezkutatu ezinik, askotan pentsatu zuen, hiltzen bazen, zeinen hutsune txikia utziko zukeen berak Barryren alboan.
es
Desde el funeral de Barry, Gavin había pensado varias veces, con una profunda sensación de ineptitud, en el insignificante vacío que él dejaría atrás en su comunidad, en comparación con su amigo, el día que muriese.
fr
" Depuis les funérailles de Barry, Gavin avait maintes fois songé, avec une conscience aiguë de sa médiocrité profonde, à l'insignifiance à peu près totale que sa mort, comparée à celle de son ami, représenterait pour la communauté.
en
Ever since Barry?s funeral, Gavin had dwelled, with a sense of deep inadequacy, on the comparatively small gap that he was sure he would leave behind in his community, should he die.
eu
Maryri begira, pentsatu zuen agian hobea zela zulo izugarri bat uztea, pertsona bakarraren bihotzean.
es
Mirando a Mary, se preguntó si no sería mejor dejar un enorme hueco en el corazón de una persona.
fr
En regardant Mary, il se demandait à présent s'il ne valait pas mieux, à tout prendre, ne laisser un grand vide que dans le c?ur d'une seule personne.
en
Looking at Mary, he wondered whether it would not be better to leave a huge hole in one person?s heart.
eu
Barryk ez al zuen ikusten Mary nola sentitzen zen?
es
¿No había comprendido Barry cómo se sentía Mary?
fr
Barry avait-il donc été aveugle aux sentiments de sa femme ?
en
Had Barry not realized how Mary felt?
eu
Ez al zuen ikusten zenbaterainoko zortea zuen?
es
¿No había comprendido la suerte que tenía?
fr
N'avait-il pas compris la chance qu'il avait ?
en
Had he not realized how lucky he was?
eu
Sarrerako atea ireki zen zalaparta artean, eta lau umeak sartzen zirela entzun zuen;
es
La puerta de entrada se abrió con estrépito, y Gavin oyó entrar a los cuatro chicos:
fr
La porte d'entrée s'ouvrit à grand fracas, et il entendit le vacarme des quatre enfants qui rentraient de l'école ;
en
The front door opened with a loud clatter, and he heard the sound of the four children coming in;
eu
ahotsak, pausoak eta zapatak eta motxilak erortzen uzten zituzteneko kolpeak.
es
voces, pisadas y trajín de zapatos y mochilas.
fr
des éclats de voix, des bruits de pas, de chaussures et de sacs volant dans tous les sens.
en
voices and footsteps and the thumping of shoes and bags.
eu
-Kaixo, Gav-esan zuen hemezortzi urteko Fergusek, amari buru gainean musu ematen ziola-.
es
-Hola, Gav-saludó Fergus, el mayor, y besó a su madre en la coronilla-.
fr
" Salut, Gav, dit Fergus en embrassant sa mère sur le sommet du crâne, du haut de ses dix-huit ans.
en
?Hi, Gav,? said eighteen-year-old Fergus, kissing his mother on top of her head.
eu
Edaten ari al zara, ama?
es
Mamá, ¿estás bebiendo a estas horas?
fr
Maman, je rêve ou tu es en train de boire ?
en
?Are you drinking, Mum??
eu
-Mea culpa-esan zuen Gavinek-.
es
-Es culpa mía-intervino Gavin-.
fr
-C'est ma faute, dit Gavin.
en
?It?s my fault,? said Gavin.
eu
Nirea da erru guztia.
es
Asumo toda la responsabilidad.
fr
Je plaide coupable.
en
?Blame me.?
eu
Hain atseginak ziren Fairbrother anai-arrebak.
es
Qué buenos chicos eran los Fairbrother.
fr
Tellement adorables, les petits Fairbrother.
en
They were such nice kids, the Fairbrother kids.
eu
Gavini asko gustatzen zitzaion umeak amari nola hitz egiten zioten, nola besarkatzen zuten, eta nola hitz egiten zuten, bai beren artean, bai berarekin.
es
A Gavin le gustaba cómo le hablaban a su madre, cómo la abrazaban; la forma en que charlaban unos con otros y con él.
fr
Il aimait la façon dont ils parlaient à leur mère, la façon dont ils la câlinaient, la façon dont ils s'adressaient les uns aux autres et à lui-même.
en
Gavin liked the way they talked to their mother, hugged her, chatted to each other and to him.
eu
Irekiak, heziera onekoak eta dibertigarriak ziren.
es
Eran abiertos, educados y simpáticos.
fr
Ouverts, polis, drôles.
en
They were open, polite and funny.
eu
Gaia etorri zitzaion burura, haren eztenkada pozoitsuak, kristala ebakitzeko moduko isiluneak, berari hitz egiteko zuen modu marmartia.
es
Pensó en Gaia, en sus maliciosos comentarios, en sus silencios como cortantes trozos de cristal, en los bufidos que le soltaba.
fr
Il songea à Gaia, à ses apartés perfides, à ses silences tranchants comme des bris de verre, au mépris hargneux avec lequel elle le traitait.
en
He thought of Gaia, her vicious asides, silences like jagged glass, the snarling way she addressed him.
eu
-Gav, ez dugu asegurua aipatu ere egin-esan zuen Maryk, umeak, edari eta askari bila, sukaldea hartzen zuten unean.
es
-Gav, ni siquiera hemos hablado del seguro-dijo Mary, mientras los chicos iban de aquí para allá en la cocina, buscando bebidas y algún tentempié.
fr
" Gav, nous n'avons même pas parlé de l'assurance, dit Mary tandis que les enfants déferlaient dans la cuisine pour se servir à boire et à manger.
en
?Gav, we haven?t even talked about the insurance,? said Mary, as the children surged around the kitchen, finding themselves drinks and snacks.
eu
-Ez du axola-esan zuen Gavinek, pentsatu ere egin gabe, eta berehala gehitu zuen-, egongelara joango gara, hobe?
es
-No importa-respondió él sin pensar, y se apresuró a corregirse-.
fr
-Aucune importance, répondit-il sans réfléchir, avant de se raviser aussitôt.
en
?It doesn?t matter,? said Gavin, without thinking, before correcting himself hastily;
eu
Ala... ?
es
¿Vamos a la sala de estar o...?
fr
Tu veux qu'on aille dans le salon, ou...
en
?shall we go through to the sitting room or ???
eu
-Bai, goazen.
es
-Sí, vamos.
fr
-Oui, allons-y.
en
?Yes, let?s.?
eu
Maryk balantza pixka bat egin zuen sukaldeko aulki garaitik jaistean, eta Gavinek berriro eutsi zion besotik.
es
Mary se tambaleó un poco al bajar del taburete, y él volvió a asirla del brazo.
fr
" Elle descendit du haut tabouret de la cuisine, vacilla un peu en posant le pied par terre, et il lui attrapa à nouveau le bras.
en
She wobbled a little getting down from the high kitchen stool, and he caught her arm again.
eu
-Afaltzen geratuko zara, Gav? -galdetu zion Fergusek.
es
-¿Te quedas a cenar, Gav? -quiso saber Fergus.
fr
" Tu restes dîner, Gav ? l'interpella Fergus.
en
?Are you staying for dinner, Gav?? called Fergus.
eu
-Geratu, nahi baduzu-esan zion Maryk.
es
-Quédate si quieres-dijo Mary.
fr
-Tu es le bienvenu ", dit Mary.
en
?Do, if you want to,? said Mary.
eu
Gavinek berotasuna nabaritu zuen sabelean gora.
es
Él sintió que lo invadía una oleada de calidez.
fr
Il se sentit envahi par une vague de chaleur.
en
A surge of warmth flooded him.
eu
-Pozarren, gainera-erantzun zien-.
es
-Me encantaría-contestó-.
fr
Merci.
en
?I?d love to,? he said.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
"
en
?Thanks.?
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
-Tristea benetan-esan zuen Howard Mollisonek, oinen gainean pixka bat kulunkatuz, eskuoihalaren aurrean jarrita-.
es
-Qué pena-dijo Howard Mollison meciéndose ligeramente sobre las puntas de los pies, de cara a la repisa de la chimenea-.
fr
" C'est bien triste, dit Howard Mollison en se balançant légèrement sur la pointe des orteils devant le manteau de cheminée.
en
?Very sad,? said Howard Mollison, rocking a little on his toes in front of his mantelpiece.
eu
Benetan tristea, bai.
es
Una pena, desde luego.
fr
Oui, bien triste.
en
?Very sad indeed.?
eu
Maureenek orduantxe amaitu zuen Catherine Weedonen heriotzaren kontakizuna;
es
Maureen acababa de contarle con pelos y señales la muerte de Catherine Weedon;
fr
" Maureen venait de lui rapporter tout ce qu'il fallait savoir de la mort de Catherine Weedon ;
en
Maureen had just finished telling them all about Catherine Weedon?s death;
eu
bere lagun Karen harreragilea izan zen gau hartan lanean, eta dena kontatu zion, Cath Weedonen bilobaren kexarena barne.
es
se había enterado de todo esa tarde a través de su amiga Karen, la recepcionista, incluida la queja presentada por la nieta de la fallecida.
fr
elle le tenait de son amie Karen, la secrétaire du cabinet médical, avec qui elle s'était entretenue un peu plus tôt dans la soirée et qui lui avait tout raconté, tout, y compris les accusations de la petite-fille de Cath Weedon.
en
she had heard everything from her friend Karen the receptionist that evening, including the complaint from Cath Weedon?s granddaughter.
eu
Gaitzespenezko jarrerak mudatua zion aurpegia, eta pozten zela ere nabari zuen;
es
Una expresión de satisfecho reproche le arrugaba la cara;
fr
Un air de réprobation jubilatoire lui chiffonnait le visage ;
en
A look of delighted disapproval was crumpling her face;
eu
Samanthak, oso umore txarrez baitzegoen, pentsatu zuen kakahuete itxura zuela.
es
Samantha, que estaba de muy mal humor, pensó que parecía un cacahuete.
fr
Samantha, qui était de très mauvaise humeur, trouvait qu'elle ressemblait à une gousse de cacahuète toute fripée.
en
Samantha, who was in a very bad mood, thought she resembled a monkey nut.
eu
Miles egoerari zegokion bezala, espantuka ari zen, baina Shirley sabaira begira zegoen, aurpegia hotz;
es
Miles se limitaba a soltar las convencionales exclamaciones de sorpresa y lástima, pero Shirley miraba el techo con expresión impasible;
fr
Miles émettait ici et là quelques exclamations convenues d'étonnement et de compassion, tandis que Shirley regardait le plafond d'un air impassible ;
en
Miles was making conventional sounds of surprise and pity, but Shirley was staring up at the ceiling with a bland expression on her face;
eu
ezin zuen jasan arreta osoa Maureenek bereganatu izana, eta are gutxiago berak Maureenek baino lehen jakin beharko zituzkeen berriekin.
es
detestaba que Maureen tuviera el papel protagonista con una noticia que debería haber oído ella primero.
fr
elle détestait que Maureen lui vole la vedette en débarquant avec des nouvelles qu'elle aurait dû être la première à apprendre.
en
she hated it when Maureen held centre stage with news that she ought to have heard first.
eu
-Nire amak ondo ezagutzen zuen familia-esan zion Howardek Samanthari, bai baitzekien emazteari zer gertatzen zitzaion-.
es
-Mi madre conocía a la familia desde hacía mucho-le contó Howard a Samantha, que ya lo sabía-.
fr
" Ma mère connaissait la famille depuis longtemps, dit Howard à Samantha qui était déjà au courant.
en
?My mother knew the family of old,? Howard told Samantha, who already knew it.
eu
Bizilagunak izan ziren Hope Streeten.
es
Eran vecinas en Hope Street.
fr
Des voisins de Hope Street.
en
?Neighbours in Hope Street.
eu
Cath fundamentuzko emakumea zen, bere erara.
es
Cath era buena persona, a su manera.
fr
Cath était une femme bien, à sa façon, vous savez.
en
Cath was decent enough in her way, you know.
eu
Etxea beti izaten zuen garbi-garbi, eta hirurogeitik gora izan arte lanean jarraitu zuen.
es
La casa estaba siempre impecable, y trabajó hasta pasados los sesenta.
fr
Elle tenait une maison impeccable, et elle a continué à travailler bien après avoir dépassé la soixantaine.
en
The house was always spotless, and she worked until she was into her sixties.
aurrekoa | 236 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus