Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Behar zuen.
es
La necesitaba más que nunca.
fr
Elle en avait besoin.
en
She had to.
eu
-Dena ondo, Terri?
es
-Qué pasa, Terri.
fr
" Hé, Terri.
en
?All righ?, Terri??
eu
-galdetu zion edari-dendaren hormaren kontra erretzen eta edaten ari zen mutilari.
es
-le preguntó al chico que fumaba y bebía apoyado contra la fachada de la tienda de licores.
fr
" demanda-t-elle au gamin assis en train de boire et de fumer sur le petit muret devant le magasin de spiritueux.
en
?Seen Obbo?? she asked the boy who was smoking and drinking on the wall outside the off licence.
eu
Bizkarreko ebakiondoak sutan nabari zituen berriro.
es
Tenía la sensación de que las cicatrices de la espalda le ardían de nuevo.
fr
Elle avait l'impression que les cicatrices sur son dos étaient de nouveau en feu.
en
The scars on her back felt as though they were burning again.
eu
Mutilak ezetz egin zuen buruarekin, murtxikatzeari utzi gabe; lizunki begiratzen zion. Terrik pausoa bizkortu zuen.
es
El chico negó con la cabeza, mascando chicle y mirándola con lascivia. Terri siguió adelante.
fr
Il secoua la tête en roulant de la mâchoire et en la reluquant.
en
He shook his head, chewing, leering at her. She hurried on.
eu
Ezin zituen pentsamendu gogaikarri haiek kendu, gizarte-langilearenak, Krystalenak, Robbierenak:
es
Molestas imágenes de la asistente social, de Krystal, de Robbie:
fr
 
en
Nagging thoughts of the social worker, of Krystal, of Robbie:
eu
euli burrunbari gehiago ziren, begira zituen bizilagunak bezalakoak, epaileak denak. Ez zuten bere premiazko beharra ulertzen.
es
más moscardones en su cabeza, pero eran como los vecinos que la miraban, meros jueces: no comprendían la terrible urgencia de su ansia.
fr
Elle se remit à courir, harcelée par les images qui se bousculaient à son esprit, l'assistante sociale, Krystal, Robbie-encore des mouches noires qui n'arrêtaient pas de lui bourdonner autour, comme les voisins aux regards méprisants, comme tous ces gens qui la jugeaient, sans comprendre-non, ils ne comprenaient pas, personne ne comprenait l'urgence terrible du besoin qui la tenaillait.
en
more buzzing flies, but they were like the staring neighbours, judges all; they did not understand the terrible urgency of her need.
eu
(Amona Cathek ospitaletik jaso eta bere etxeko gonbidatuen gelara eraman zuen.
es
(La abuelita Cath la había ido a buscar al hospital para llevársela a su casa, y la había instalado en el dormitorio de invitados.
fr
(Nana Cath était venue la chercher à sa sortie de l'hôpital et l'avait installée chez elle, dans la chambre d'amis.
en
(Nana Cath had collected her from the hospital and taken her home to the spare room.
eu
Terrik ez zuen hura baino gela garbiago eta ederragorik ezagutu.
es
Terri nunca había dormido en una habitación tan limpia y tan bonita.
fr
Terri n'avait encore jamais dormi dans une chambre aussi propre et jolie.
en
It had been the cleanest, prettiest room Terri had ever slept in.
eu
Bertan lo egin zuen hiru gauetan, amona Cathek ondoloegin-muxua eman ondoren, ohean eseri, eta leiho-ertzeko apaingarriak atondu zituen.
es
Cada una de las tres noches que había pasado allí, se había sentado en la cama después de que la abuelita le hubiese dado un beso y reordenado los adornos que había a su lado sobre el alféizar de la ventana.
fr
Chaque soir, les trois nuits qu'elle y avait passées, elle s'était relevée dans son lit, après que Nana Cath fut venue l'embrasser et la border, et s'était penchée vers le rebord de la fenêtre pour réaligner tous les bibelots ;
en
On each of the three evenings she had spent there, she had sat up in bed after Nana Cath had kissed her goodnight, and rearranged the ornaments beside her on the windowsill.
eu
Kristalezko ontzi batean ezarritako kristalezko lore-sorta dilindari bat, txirla batekin apaindutako plastikozko papergaineko arrosa bat, eta, Terriren gogokoena, bi hanken gainean zutitutako irribarre inozoko zaldi baten figuratxoa.
es
Un ramito de tintineantes flores de cristal en un jarrón, un pisapapeles de plástico rosa con una concha y un caballo de cerámica con una sonrisita tonta en la cara, su favorito.
fr
un bouquet de fleurs en verre qui tintaient dans leur vase ; un presse-papier en plastique rose dans lequel était incrusté un coquillage ;
en
There had been a tinkling bunch of glass flowers in a glass vase, a plastic pink paperweight with a shell in it and Terri?s favourite, a rearing pottery horse with a silly smile on its face.
eu
-Zaldiak gustatzen zaizkit-esan zion amona Cathi.
es
-Me gustan los caballos-le había dicho a la abuelita.
fr
" J'aime bien les chevaux ", avait-elle dit à Nana Cath.
en
?I like horses,? she had told Nana Cath.
eu
Terriren amak alde egin aurreko egunetan txango bat antolatu zuten eskolan nekazari-azoka batera joateko.
es
Antes de que su madre se fuera, habían hecho una visita a la feria agrícola con el colegio.
fr
Elle était allée visiter la foire agricole avec sa classe, un jour, avant que sa mère ne fiche le camp.
en
There had been a school trip to the agricultural show, in the days before Terri?s mother had left.
eu
Pertxeroi beltz erraldoi bat ikusi zuten, apaingarriz josita. Terri izan zen maite-maite egitera ausartu zen ikasle bakarra.
es
Toda la clase contempló un gigantesco percherón negro completamente enjaezado, pero Terri fue la única que se atrevió a acariciarlo.
fr
Ils avaient vu un gigantesque Shire recouvert de festons.
en
The class had met a gigantic black Shire covered in horse brasses.
eu
Hanka-zuztar bat besarkatu zion, apatx zuri iletsu batean amaitzen zena, eta ilearen azpian ezkutatuta haragi bizia nabaritu zuen, irakasleak "Kontuz, Terri, kontuz!" oihukatzen zion bitartean.
es
El olor la embriagó y se abrazó a la pata del animal, una columna que reposaba sobre un enorme casco cubierto de pelo blanco, sintiendo la carne viva bajo el pelaje, mientras la profesora exclamaba:
fr
Elle avait été la seule à oser le caresser.
en
She was the only one brave enough to stroke it. The smell had intoxicated her.
eu
Zaldiarekin zegoen agureak irribarre egin zion, eta lasai egoteko esan zion, Sansonek ez ziola ezer egingo bera bezalako neska txiki polit bati.
es
"¡Cuidado, Terri, cuidado!", y el anciano que estaba con el caballo le sonreía y decía que no pasaba nada, que Samson no le haría daño a una niñita preciosa como ella.
fr
L'odeur du cheval de trait l'avait subjuguée. Elle avait passé les bras autour d'une de ses jambes massives, terminées par des sabots couronnés de longs poils blancs, et s'était serrée contre le crin odorant sous lequel palpitait la chair de l'animal, tandis que la maîtresse disait : " Doucement, Terri, doucement !
en
She had hugged its column of a leg, ending in the massive feathered white hoof, and felt the living flesh beneath the hair, while her teacher said, ?Careful, Terri, careful!? and the old man with the horse had smiled at her and told her it was quite safe, Samson wouldn?t hurt a nice little girl like her.
eu
Zaldiaren figuratxoa beste kolore batekoa zen:
es
El caballo de cerámica era de otro color:
fr
Le cheval en argile était d'une couleur différente :
en
The pottery horse was a different colour:
eu
horia, adats eta buztan beltzekin.
es
amarillo, con la crin y la cola negras.
fr
la robe jaune, la crinière et la queue noires.
en
yellow with a black mane and tail.
eu
-Zuretzat-esan zion amona Cathek, eta Terrik egiazko zoramena ezagutu zuen.
es
-Te lo puedes quedar-le había dicho la abuelita, y Terri fue presa del éxtasis más absoluto.
fr
" Tu peux l'garder ", lui avait dit Nana Cath, et Terri avait éprouvé une joie proche de l'extase.
en
?You can ?ave it,? Nana Cath told her, and Terri had known true ecstasy.
eu
Baina laugarren goizean aita azaldu zen.
es
Pero la mañana del cuarto día apareció su padre.
fr
Mais le quatrième matin, son père avait débarqué.
en
But on the fourth morning her father had arrived.
eu
-Etxera etorri behar duzu nirekin-esan zion, eta beldurra hezurretaraino sartu zitzaion Terriri haren begirada ikustean-.
es
-Te vienes a casa conmigo-dijo, y su expresión la aterró-.
fr
" Tu rentres à la maison, avait-il dit, et l'expression de son visage l'avait terrorisée.
en
?You?re comin? home,? he had said, and the look on his face had terrified her.
eu
Ez zara atso zikin alu honekin geratuko. Ez horixe.
es
No vas a quedarte con esta vieja chivata de los cojones.
fr
Tu restes pas une seconde de plus chez cette putain de vieille salope, là, avec ses coups fourrés.
en
?You?re not stayin? with that fuckin? grassin? old cow.
eu
Ez zara hemen geratuko, deabru txiki hori.
es
Ni en broma, zorra.
fr
Pas question, p'tite traînée.
en
No, you ain?t.
eu
Amona Cath Terri bezain izututa zegoen.
es
La abuelita Cath estaba tan asustada como Terri.
fr
Nana Cath était aussi terrifiée que sa petite-fille.
en
Nana Cath was as frightened as Terri.
eu
-Mikey, ez-erregutzen zion. Bizilagunetako batzuk leihoetatik begira zituzten.
es
-Mikey, no... Varios vecinos espiaban desde sus ventanas.
fr
" Mikey, non ", l'avait-elle supplié en hurlant d'une voix chevrotante, sous le regard des voisins qui avaient collé le nez à leurs fenêtres.
en
?Mikey, no,? she kept bleating. Some of the neighbours were peering through the windows.
eu
Amona Cathek beso batetik heltzen zion Terriri, eta aitak bestetik.
es
La abuelita agarraba a Terri de un brazo y su padre del otro.
fr
Terri était écartelée entre Nana Cath et son père qui la tenaient chacun par un bras.
en
Nana Cath had Terri by one arm, and her father had the other.
eu
-Etxera etorriko zara nirekin!
es
-¡Te vienes a casa conmigo!
fr
" J'te ramène à la maison !
en
?You?re coming home with me!?
eu
Begia ubelduta utzi zion amona Cathi.
es
Su padre le puso un ojo morado a la abuelita.
fr
"
en
He blacked Nana Cath?s eye.
eu
Arrastaka eraman zuen Terri autora.
es
Se llevó a rastras a Terri y la metió en el coche.
fr
Il avait cogné Nana Cath, puis traîné Terri jusqu'à la voiture.
en
He dragged Terri into his car.
eu
Etxera iritsi zirenean, aitak ostiko eta ukabilkadaka jipoitu zuen Terri, txokorik txikiena ere barkatu gabe).
es
Cuando llegaron a casa, golpeó y pateó cada centímetro de su cuerpo que pudo alcanzar.)
fr
Dès qu'ils avaient franchi le seuil, il l'avait rouée de coups de la tête aux pieds.)
en
When he got her back to the house, he beat and kicked every bit of her he could reach.)
eu
-egin zion oihu Terrik Obboren bizilagunari, berrogeita hamar bat metrotik-.
es
-le gritó Terri a la vecina de éste desde una distancia de cincuenta metros-.
fr
demanda Terri à la voisine de ce dernier en l'interpellant à cinquante mètres de distance.
en
?Seen Obbo?? Terri shouted at Obbo?s neighbour, from fifty yards away.
eu
Itzuli al da?
es
¿Ha vuelto?
fr
Il est revenu ?
en
?Is ?e back??
eu
-Ez dakit-esan zuen emakumeak, eta beste aldera egin zuen.
es
-No sé-respondió la mujer dándose la vuelta.
fr
-J'sais pas ", répondit la bonne femme en lui tournant le dos.
en
?I dunno,? said the woman, turning away.
eu
(Jipoitzen ez zuenean, beste gauza batzuk egiten zizkion Michaelek Terriri, Terrik aipatu ere egin ezin zituen gauzak.
es
(Cuando Michael no pegaba a Terri, le hacía las otras cosas, esas cosas de las que ella no podía hablar.
fr
(Quand Michael n'était pas occupé à tabasser Terri, il lui faisait d'autres choses ; les choses dont elle ne pouvait pas parler.
en
(When Michael was not beating Terri, he was doing the other things to her, the things she could not talk about.
eu
Amona Cath ez zen inoiz itzuli.
es
La abuelita Cath no volvió nunca más.
fr
Nana Cath ne venait plus.
en
Nana Cath did not come any more.
eu
Terrik etxetik alde egin zuen hamahiru urterekin, baina ez amona Cathen etxera; ez zuen aitak aurkitzerik nahi.
es
Terri se escapó a los trece años, pero no a casa de la abuelita, no quería que su padre la encontrara.
fr
À treize ans, Terri s'était enfuie, mais ce n'était pas chez sa grand-mère qu'elle était allée se réfugier ; elle ne voulait pas que son père la retrouve.
en
Terri ran away at thirteen, but not to Nana Cath?s; she did not want her father to find her.
eu
Harrapatu egin zuten, hala ere, eta gizarte-zerbitzuen eskuetan geratu zen).
es
La atraparon de todas formas, y pasó a manos de Protección de Menores.)
fr
Elle s'était fait rattraper, et on l'avait placée en foyer d'accueil.)
en
They caught her anyway, and put her into care.)
eu
Terrik danbateko batzuk jo zituen Obboren atean, eta zain geratu zen.
es
Terri aporreó la puerta de Obbo y esperó.
fr
Terri tambourina à la porte de chez Obbo et attendit.
en
Terri thumped on Obbo?s door and waited.
eu
Berriro saiatu zen, baina erantzunik ez.
es
Volvió a llamar, pero nadie acudió.
fr
Puis elle frappa à nouveau, mais personne ne vint lui ouvrir.
en
She tried again, but nobody came.
eu
Ate aurreko koskan utzi zuen bere gorputza erortzen dardarka, eta negarrez hasi zen.
es
Se dejó caer en el peldaño de la puerta, temblando, y se echó a llorar.
fr
Elle s'effondra sur le perron, tremblante, et fondit en larmes.
en
She sank onto the doorstep, shaking and began to cry.
eu
Piper egin zuten Winterdowneko bi neska pasatu ziren, eta begira geratu zitzaizkion.
es
Dos chicas del Winterdown que habían faltado a clase la miraron al pasar.
fr
Deux filles de Winterdown qui séchaient les cours lui jetèrent un regard en passant devant elle.
en
Two truanting Winterdown girls glanced at her as they passed.
eu
-Krystal Weedonen ama da-esan zuen bietako batek ozen.
es
-¡Ésa es la madre de Krystal Weedon!-dijo una bien alto.
fr
" Hé, c'est la mère de Krystal Weedon, dit l'une d'elles à haute voix.
en
?Tha?s Krystal Weedon?s mum,? one of them said loudly.
eu
-Prostiputa? -erantzun zion besteak garrasi bizian.
es
-¡¿La fulana?! -exclamó la otra a voz en cuello.
fr
-Quoi, la grosse teupu ? " renchérit l'autre.
en
?The prozzie?? the other replied at the top of her voice.
eu
Terrik ezin zituen haiei erantzuteko indarrak bildu, hain gogor ari zen negarrez.
es
Terri no tuvo fuerzas para insultarlas, porque estaba llorando a moco tendido.
fr
Terri ne trouva pas la force de leur rendre leurs insultes ; elle pleurait trop.
en
Terri could not muster the strength to swear at them, because she was crying so hard.
eu
Barre algaren artean urrundu ziren bi neskak.
es
Soltando bufidos y risitas, las chicas siguieron su camino.
fr
Les deux filles s'éloignèrent en ricanant et en gloussant.
en
Snorting and giggling, the girls strode out of sight.
eu
-Puta zikina! -egin zion bietako batek oihu kale-amaieratik.
es
-¡Puta! -le gritó una de ellas desde el final de la calle.
fr
" cria l'une d'elles en se retournant, avant de disparaître au coin de la rue.
en
?Whore!? one of them called back from the end of the street.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Gavinek bulegora etortzeko eska izan ziezaiokeen Maryri, aseguru-etxearekin izandako azken gutun-trukearen berri emateko, baina, horren ordez, haren etxera joatea erabaki zuen.
es
Gavin podría haberle dicho a Mary que pasara por su despacho para hablar del más reciente intercambio de cartas con la compañía de seguros, pero prefirió ir a verla a su casa.
fr
Gavin aurait pu demander à Mary de passer le voir dans son bureau pour discuter des dernières lettres échangées avec la compagnie d'assurances, mais il décida plutôt de lui rendre visite chez elle.
en
Gavin could have invited Mary into his office to discuss the most recent exchange of letters with the insurance company, but decided to visit her at home instead.
eu
Arratsaldeko azken orduetarako ez zuen inongo hitzordurik hartu, Maryk agian afari-legea egitera gelditzeko eska ziezaiokeelakoan;
es
No había fijado ninguna cita a partir de media tarde, por si ella le ofrecía quedarse a cenar;
fr
Il avait pris soin de ne caler aucun rendez-vous en fin de journée, au cas où elle l'inviterait à rester manger un morceau ;
en
He had kept the late afternoon free of appointments, on the off-chance that she might ask him to stay for something to eat;
eu
sukaldari bikaina zen Mary.
es
era una cocinera estupenda.
fr
Mary était un cordon-bleu hors pair.
en
she was a fantastic cook.
aurrekoa | 236 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus