Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Txundituta zegoela onartu beharra zeukan;
es
Desde luego, estaba impresionado;
fr
Il était bien forcé d'admettre qu'il était impressionné ;
en
He had to admit that he was impressed;
eu
eklipsatuta ere sentitu zen, neurri batean.
es
es más, se sentía un poco eclipsado.
fr
il se sentait même un peu surclassé sur son propre terrain, pour tout dire.
en
in fact, he felt somewhat upstaged.
eu
Andrewk dena bakarrik pentsatu zuen, beretzat gorde zuen, eta behar bezala gauzatu:
es
Andrew había planeado concienzudamente aquello, no se lo había contado a nadie y lo había llevado a cabo con eficacia:
fr
Andrew avait prévu son coup avec la plus grande méticulosité, il avait su le garder secret, et il l'avait exécuté de main de maître :
en
Andrew had thought the business through, and kept it to himself, and executed it efficiently:
eu
miresgarria zen guztia.
es
todo eso era digno de admiración.
fr
tout cela était admirable.
en
all of this was admirable.
eu
Ziri minduta zegoen Andrewk plan guztia berari hitzik ere esan gabe antolatu zuelako, eta, horregatik, pentsatzen zuen, agian, Andrewk aitari egindako eraso hura ezagutzera eman beharko zuela.
es
No obstante, sentía cierto despecho porque Andrew hubiera tramado su plan sin decirle ni una palabra, y eso lo indujo a preguntarse si no debería condenar el carácter clandestino del ataque de Andrew contra su padre.
fr
Fats éprouvait une pointe de vexation à l'idée que son copain ait conçu ce plan sans le mettre dans la confidence, et cela le conduisit à se demander s'il n'y avait pas là motif à regretter le caractère anonyme de l'attaque d'Andrew contre son père.
en
Fats experienced a twinge of pique that Andrew had formulated the plan without saying a word to him, and this led Fats to wonder whether, perhaps, he ought not to deplore the undercover nature of Andrew?s attack on his father.
eu
Ez al zen, gainera, iheskorra eta sofistikatuegia;
es
¿No era un método excesivamente hipócrita y sofisticado?
fr
N'y avait-il pas dans ce geste, tout bien considéré, quelque chose d'un peu lâche et de trop sophistiqué ?
en
Was there not something slippery and over-sophisticated about it;
eu
ez al zen autentikoagoa izango Simon aurrez aurre mehatxatzea edo egurtzen saiatzea?
es
¿No habría sido más auténtico amenazar abiertamente a Simon o pegarle un puñetazo?
fr
N'aurait-il pas été plus authentique de menacer Simon en face, ou de lui envoyer carrément une bonne droite ?
en
would it not have been more authentic to threaten Simon to his face or to take a swing at him?
eu
Bai, Simon astakirten bat zen, baina astakirten autentikoa, inondik ere.
es
Sí, Simon era un mierda, pero sin duda un mierda auténtico:
fr
Oui, Simon était un enfoiré-mais un enfoiré authentique ;
en
Yes, Simon was a shit, but he was undoubtedly an authentic shit;
eu
Nahi zuena egiten zuen, nahi zuenean, gizartearen edo moralaren mugei kasurik egin gabe.
es
hacía lo que quería y cuando quería, sin someterse a las restricciones sociales ni a la moral convencional.
fr
il faisait ce qu'il voulait, quand il voulait, sans se soumettre au jeu des bienséances sociales ou des conventions morales.
en
he did what he wanted, when he wanted, without submitting to societal constraints or conventional morality.
eu
Zirik Simonen alde ez ote zuen egin behar galdetu zion bere buruari, Simoni asko gustatzen baitzitzaion umore gordin eta garratzenarekin entretenitzea, beren burua lotsagarri uzten zuten edo min hartzen zuten pertsonei barre eginez, gehienbat.
es
Fats se preguntó si sus simpatías no deberían estar con Simon, a quien le gustaba distraer con un humor vulgar y grosero limitado a personas que se ponían en ridículo o sufrían accidentes cómicos.
fr
Fats se demandait si, au fond, il n'aurait pas dû pencher du côté de Simon, lui qu'il prenait tant de plaisir à divertir en laissant libre cours à la veine la plus vulgaire et méchante de son humour, en général aux dépens des gens qui se ridiculisaient en public ou à qui il arrivait des accidents grotesques.
en
Fats asked himself whether his sympathies ought not to lie with Simon, whom he liked entertaining with crude, crass humour focused mainly on people making tits of themselves or suffering slapstick injuries.
eu
Zirik askotan pentsatzen zuen nahiago zukeela Simonen semea izan, Txorirena baino.
es
Muchas veces, Fats se decía que prefería a Simon, con su temperamento volátil y sus imprevisibles broncas-un contrincante digno, un adversario comprometido-, antes que a Cuby.
fr
Fats se disait souvent qu'il aurait encore préféré se confronter à Simon-dont l'humeur instable et les coups de sang imprévisibles faisaient un adversaire valeureux, digne de lui-plutôt qu'au Pigeon.
en
Fats often told himself that he would rather have Simon, with his volatility, his unpredictable picking of fights ? a worthy opponent, an engaged adversary ? than Cubby.
eu
Ustekabeko haserrealdi eta borrokek askoz ere arerio interesgarriagoa egiten zuten Simon. Bestalde, baina, Zirik ez zeukan ahaztuta kreosota-lata erori zitzaien hartan Simonek jarri zuen aurpegi itsusia eta ukabilak, haren orro beldurgarriak, hankan behera zetorkion pixa beroaren sentsazioa, eta (agian denetan lotsagarriena) bere marru sakon eta atsekabetuak, Tessari deika, bere bila etorri eta etxeko babesera eraman zezan.
es
Por otra parte, Fats no se había olvidado de la lata de creosota, de la cara y los puños amenazantes de Simon, de aquel gruñido brutal, de la orina caliente resbalándole por las piernas; ni-quizá lo más vergonzoso-de su sincero y desesperado anhelo de que llegara Tessa y se lo llevara a un lugar seguro.
fr
D'un autre côté, Fats n'avait jamais oublié la chute du bidon de créosote, la bestialité de Simon à cet instant-là, son visage, ses poings, ce grognement terrifiant, il n'avait pas oublié la sensation de l'urine chaude le long de sa cuisse et encore moins (honte suprême) l'envie intense et désespérée qu'il avait eue de voir arriver sa mère, pour qu'elle l'emmène et le protège.
en
On the other hand, Fats had not forgotten the falling tin of creosote, Simon?s brutish face and fists, the terrifying noise he had made, the sensation of hot wet piss running down his own legs, and (perhaps most shameful of all) his whole-hearted, desperate yearning for Tessa to come and take him away to safety.
eu
Ziri oraindik ez zen Andrewren mendeku-nahia ez ulertzeko bezain gogorra.
es
Fats todavía no era tan invulnerable como para no mostrarse comprensivo con el deseo de venganza de Andrew.
fr
Fats n'était pas encore parvenu à un degré d'invulnérabilité tel qu'il ne comprenait pas la soif de vengeance d'Andrew.
en
Fats was not yet so invulnerable that he was unsympathetic to Andrew?s desire for retribution.
eu
Beraz, itxia zuen zirkulu osoa:
es
De modo que volvió al punto de partida:
fr
Il était donc rendu à son point de départ :
en
So Fats came full circle:
eu
Andrewk ausarta, argia eta, ziur asko, ondorio lazgarrikoa izango zen zerbait egin zuen.
es
Andrew había hecho algo audaz, ingenioso y de consecuencias potencialmente explosivas.
fr
Andrew avait accompli un geste audacieux, ingénieux, et aux conséquences potentiellement dévastatrices.
en
Andrew had done something daring, ingenious and potentially explosive in its consequences.
eu
Berriro ere, Ziri tristatu egin zen berari bururatu ez zitzaiolako.
es
Experimentó otra débil punzada de disgusto por no haber sido él el padre de la idea.
fr
Une fois de plus, Fats éprouva une pointe d'amertume à l'idée de n'avoir pas songé lui-même à un tel plan.
en
Again Fats experienced a small pang of chagrin that it had not been he who had thought of it.
eu
Erdi-mailako klaseko kide gisa ikasi eta hain ondo erabiltzen zuen hitzen bidezko borroka hura alde batera uzten saiatzen ari zen, baina ez zen erraza, bera aparta baitzen kirol hartan. Merkataritza-gunearen atalondoko lauza distiratsuak atzean uztean, Txoriren harropuzkeria zapuztu eta begira zituen guztien barrea eragingo zuten esaldiak pentsatzen jarraitu zuen...
es
Estaba intentando librarse de su dependencia de las palabras, un rasgo adquirido tan burgués, pero era difícil renunciar a un deporte que se le daba muy bien, y mientras caminaba por las relucientes baldosas de la entrada del centro comercial, sin darse cuenta se puso a dar vueltas a frases que destrozarían las presuntuosas aspiraciones de Cuby y lo dejarían desnudo ante un público que se burlaría de él.
fr
Il avait beau essayer de ne plus s'en remettre au seul maniement des mots, dont son éducation bourgeoise lui avait inculqué la religion, il avait tout de même beaucoup de mal à renoncer à ce sport dans lequel il excellait, et tandis qu'il foulait les carreaux polis de la grande halle du centre commercial, il se surprit à improviser dans sa tête quelques formules susceptibles d'atomiser les ambitions prétentieuses du Pigeon et de le déplumer devant les foules hilares...
en
He was trying to rid himself of his own acquired middle-class reliance on words, but it was difficult to forgo a sport at which he excelled, and as he trod the polished tiles of the shopping centre forecourt, he found himself turning phrases that would blow Cubby?s self-important pretensions apart and strip him naked before a jeering public ?
eu
Denden artean geratzen zen kale bateko banku baten inguruan bilduta Larraldeko umeak ikusi zituen, eta, haien artean, Krystal.
es
Distinguió a Krystal entre un grupo de chicos de los Prados, apiñados alrededor de los bancos de en medio del paseo que discurría entre las tiendas.
fr
Il aperçut Krystal avec ses amis de la cité des Champs, agglutinés autour des bancs au milieu de l'allée centrale.
en
He spotted Krystal among a small crowd of Fields kids, grouped around the benches in the middle of the thoroughfare between shops.
eu
Nikki, Leanne eta Dane Tully ere han ziren.
es
Nikki, Leanne y Dane Tully estaban entre ellos.
fr
Nikki, Leanne et Dane Tully étaient parmi eux.
en
Nikki, Leanne and Dane Tully were among them.
eu
Zirik ez zuen zalantzarik egin, eta ez zuen haiei batzeko inongo asmorik erakutsi. Oinez jarraitu zuen, pausoa mantenduz, eskuak patriketan, eta jakin-minez betetako begi haien aurretik igaro zen, umeek burutik zapatilen puntetaraino aztertzen zuten bitartean. -Zer moduz, Potolo?
es
Fats no vaciló ni mudó lo más mínimo la expresión, sino que siguió caminando al mismo ritmo, con las manos en los bolsillos, hasta colocarse ante aquella batería de miradas críticas y curiosas que lo examinaron de la cabeza a los pies.
fr
Fats ne marqua aucune hésitation, ni ne prit la peine de se donner une contenance, mais continua de marcher droit vers le petit groupe sans changer d'allure, les mains dans les poches, et se laissa dévisager des pieds à la tête par une batterie de regards curieux et critiques.
en
Fats did not hesitate, nor appear to gather himself in the slightest, but continued to walk at the same speed, his hands in his pockets, into the battery of curious critical eyes, raking him from the top of his head to his trainers.
eu
-deitu zion Leannek. -Ondo, eta zuek?
es
-Qué hay, Fatboy-dijo Leanne.
fr
" Ça 'a, Fatboy ? l'interpella Leanne.
en
?All righ?, Fatboy?? called Leanne.
eu
-erantzun zion Zirik.
es
-Qué hay-respondió Fats.
fr
-Ça va ? " répondit Fats.
en
?All right?? responded Fats.
eu
Leannek zerbait esan zion ahapeka Nikkiri, eta hura barrez hasi zen.
es
Leanne le murmuró algo a Nikki, que soltó una carcajada.
fr
Leanne murmura quelque chose à Nikki, qui se mit à glousser.
en
Leanne muttered something to Nikki, who cackled.
eu
Krystal txikleari hozka eta hozka ari zen, masailaldeak margotuta eta ilea atzera botata zituela, belarritakoak dantzaraziz, txandalaren galtzei gora tiratzen zien bitartean.
es
Krystal, con las mejillas coloradas, mascaba chicle enérgicamente, se apartaba el pelo haciendo danzar sus pendientes y se subía los pantalones de chándal.
fr
Krystal mâchait un chewing-gum en claquant de la langue, le rose aux joues, faisait gigoter ses anneaux au bout de ses oreilles en donnant sans cesse des coups de tête pour dégager ses cheveux, et remontait son pantalon de survêtement.
en
Krystal was chewing gum energetically, colour high in her cheeks, throwing back her hair so that her earrings danced, tugging up her tracksuit bottoms.
eu
-Zer moduz, ondo? -galdetu zion Zirik berari bakarrik.
es
-¿Todo bien? -le dijo Fats a ella en particular.
fr
" Ça va ? lui dit Fats.
en
?All right?? Fats said to her, individually.
eu
-Bai-esan zuen Krystallek.
es
-Bien.
fr
-Ouais.
en
?Yeah,? she said.
eu
-Ba al daki zure amak hemen zarela, Ziri? -galdetu zion Nikkik.
es
-¿Sabe tu madre que has salido, Fats? -preguntó Nikki.
fr
-Ta mère sait qu't'es sorti, Fats ? demanda Nikki.
en
?Duz yer mum know yer out, Fats?? asked Nikki.
eu
-Bai, berak ekarri nau-esan zuen Zirik lasai, eta isildu egin ziren denak.
es
-Claro, me ha traído ella-dijo él con calma ante un silencio expectante-.
fr
-Ben ouais, c'est elle qui m'a amené, dit Fats d'un ton imperturbable au milieu d'un silence carnassier.
en
?Yeah, she brought me,? said Fats calmly, into the greedy silence.
eu
-Autoan zain geratu da.
es
Me espera en el coche;
fr
Elle m'attend dehors dans la voiture ;
en
?She?s waiting outside in the car;
eu
Etxera tea hartzera itzuli aurretik txiki-txaka bizkor bat egin dezakedala esan dit.
es
dice que puedo echar un polvo rápido antes de que volvamos a casa para cenar.
fr
elle m'a dit que je pouvais aller tirer un coup avant qu'on rentre prendre le thé à la maison.
en
she says I can have a quick shag before we go home for tea.?
eu
Denak algaraka hasi ziren, Krystal izan ezik. Eta neskak orduan: -Zoaz popatik hartzera, putakume lotsagabe alaena!
es
Todos se echaron a reír excepto Krystal, que gritó "¡Vete a la mierda, bocazas!", aunque parecía complacida.
fr
" Tout le monde éclata de rire, sauf Krystal qui éructa : " Va t'faire foutre, 'spèce de bâtard, comment tu t'la pètes " ;
en
They all burst out laughing except Krystal, who squealed, ?Fuck off, you cheeky bastard!? but looked gratified.
eu
-Txirriak erretzen ari zara? -galdetu zion Dane Tullyk, begiak Ziriren bularraldeko patrikatik kendu gabe.
es
-¿Fumas tabaco de liar? -preguntó Dane Tully con los ojos fijos en la pechera de Fats.
fr
" Tu fumes des roulées ? " demanda Dane Tully en lorgnant sur la poche de poitrine de Fats.
en
?You smokin? rollies?? grunted Dane Tully, his eyes on Fats? breast pocket.
eu
Oilaur beltz handi bat zuen ezpainean.
es
Tenía una gran costra negra en el labio.
fr
Il avait une grosse croûte de sang noire sur la lèvre.
en
He had a large black scab on his lip.
eu
-Bai-esan zion Zirik.
es
-Ajá-contestó Fats.
fr
" Ouais, dit Fats.
en
?Yeah,? said Fats.
eu
-Nire osabak ere erretzen zituen-esan zion Danek-.
es
-Mi tío también-dijo Dane-.
fr
-Mon oncle aussi c'est ce qu'y fume, dit Dane.
en
?Me uncle smokes them,? said Dane.
eu
Ondo izorratu zizkion birikak.
es
Se ha machacado los pulmones.
fr
Même, ça lui a grave bousillé les poumons.
en
?Knackered his fuckin? lungs.?
eu
Oilaurra ukitu zuen ganorarik gabe.
es
-Se tocó distraído la costra.
fr
Il gratta sa plaie d'un air absent.
en
He picked idly at the scab.
eu
-galdetu zuen Leannek, orain Ziriri, orain Krystali begira.
es
-preguntó Leanne, mirando con los ojos entornados a Fats y luego a Krystal.
fr
" Vous allez où, tous les deux, là ? demanda Leanne en jetant un regard à Fats puis à Krystal.
en
?Where?re you two goin??? asked Leanne, squinting from Fats to Krystal.
eu
-Ez dakit-esan zuen Krystalek txikleari emanez, albo batetik Ziriri begira.
es
-Ni idea-contestó ella, mascando chicle y mirando de reojo a Fats.
fr
-J'sais pas ", dit celle-ci en continuant à mâcher son chewing-gum et en regardant Fats du coin de l'?il.
en
?Dunno,? said Krystal, chewing her gum, glancing sideways at Fats.
eu
Ez zion ezer argitu inori, baina merkataritza-gunearen irteera seinalatu zuen erpuruarekin.
es
Sin aclarar la cuestión, él apuntó con el pulgar hacia la salida del centro comercial.
fr
Il ne fournit pas plus d'éclaircissement, ni à l'une ni à l'autre, mais indiqua la sortie du centre commercial d'un petit geste du pouce.
en
He did not enlighten either of them, but indicated the exit of the shopping centre with a jerk of his thumb.
eu
-Gero arte-esan zien Krystalek denei ozenki.
es
-Hasta luego-les dijo Krystal en voz alta a los demás.
fr
" À plus ", dit Krystal d'une voix forte au reste de la bande.
en
?Laters,? Krystal said loudly to the rest.
eu
Zirik besoa erdi jaso zien agur moduan eta alde egin zuen, Krystalek, aldamenean, oinkada handiekin jarraitzen ziola.
es
A modo de despedida, Fats hizo un gesto vago con la mano y echó a andar, y la chica lo siguió y se colocó a su lado.
fr
Fats les salua d'une main à demi levée puis s'éloigna aux côtés de Krystal.
en
Fats gave them a careless half-raised hand in farewell and walked away, Krystal striding along beside him.
eu
Barre gehiago entzun zituen bizkarrean, baina ez zitzaion inporta.
es
Fats oyó más risas a sus espaldas, pero no le importó.
fr
Il entendit des rires fuser dans leur sillage, mais il s'en moquait.
en
He heard more laughter in their wake, but did not care.
eu
Bazekien ondo geratu zela.
es
Sabía que se había desenvuelto bien.
fr
Il savait qu'il s'en était bien sorti.
en
He knew that he had acquitted himself well.
eu
-Nora goaz? -galdetu zuen Krystalek.
es
-¿Adónde vamos? -preguntó Krystal.
fr
" On va où ? demanda Krystal.
en
?Where?re we goin??? asked Krystal.
eu
-Ez dakit-erantzun zion Zirik-.
es
-Ni idea.
fr
-J'sais pas, dit Fats.
en
?Dunno,? said Fats.
eu
Nora joaten zara normalean?
es
¿Tú adónde sueles ir?
fr
Tu vas où d'habitude ? "
en
?Where d?you usually go??
eu
Krystalek sorbaldak jaso zituen, txikleari emanez, gelditu gabe.
es
Ella se encogió de hombros sin dejar de andar ni de masticar.
fr
Elle haussa les épaules et continua d'avancer en faisant claquer son chewing-gum.
en
She shrugged, walking and chewing.
eu
Merkataritza-gunetik atera, eta kale nagusian behera egin zuten.
es
Salieron del centro comercial y enfilaron la calle principal.
fr
Ils sortirent du centre et descendirent la rue principale.
en
They left the shopping centre and walked on down the high street.
eu
Aurrekoan pribatutasun bila joan ziren parketik urrun zeuden.
es
Estaban a cierta distancia del parque, adonde ya habían ido una vez en busca de intimidad.
fr
Le terrain de jeux où ils étaient allés la dernière fois pour trouver un peu d'intimité n'était pas tout près.
en
They were some distance from the recreation ground, where they had previously gone to find privacy.
eu
-Amak ekarri zaitu, benetan? -galdetu zuen Krystalek.
es
-¿Es verdad que te ha acompañado tu madre? -preguntó Krystal.
fr
" C'est ta mère qui t'a amené pour de vrai ? demanda Krystal.
en
?Didjer mum really drop yeh?? Krystal asked.
aurrekoa | 236 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus