Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
83 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ATALA
es
Primera parte
fr
PREMI?RE PARTIE
en
Part One
eu
Elkartu egin behar omen da estualdietan, eta horixe egin zuten zuriek.
es
Dicen que en los momentos de peligro, hay que unirse, y, por esto, los blancos se unieron.
fr
Quand surviennent les ennuis, il faut serrer les rangs, dit-on, et c'est ce que font les Blancs.
en
They say when trouble come close ranks, and so the white people did.
eu
Baina gu ez ginen haietakoak.
es
Pero nosotros no formamos parte del grupo.
fr
Mais nous n'?tions pas dans leurs rangs.
en
But we were not in their ranks.
eu
Jamaikako andreek sekula ez zuten onartu gure ama, "zeren hura oso bere modukoa, oso bere modukoa", Christophinek zioenez.
es
Las se?oras de Jamaica nunca aceptaron a mi madre, debido a que era "muy suya, muy suya", como dec?a Christophine.
fr
Ma m?re n'avait jamais plu aux dames de la Jama?que, " parce qu'elle, jolie, jolie personne comme tout ", disait Christophine.
en
The Jamaican ladies had never approved of my mother, 'because she pretty like pretty self' Christophine said.
eu
Ama gure aitaren bigarren emaztea zen, gazteegia harentzat, andre haien iritziz, eta, are okerrago, Martinikan sortua.
es
Era la segunda esposa de mi padre, muy joven para ?l, seg?n dec?an las se?oras de Jamaica, y, peor todav?a, proced?a de la Martinica.
fr
Ma m?re ?tait la seconde femme de mon p?re, bien trop jeune pour lui, pensaient-elles, et, qui pis est, Martiniquaise.
en
She was my father's second wife, far too young for him they thought, and, worse still, a Martinique girl.
eu
Galdetu nionean ea zergatik etortzen zen hain jende gutxi gu ikustera, amak erantzun zidan Spanish Town eta Coulibri Estate gure bizilekuaren arteko bidea oso txarra zela, eta bideak berritzea, jadanik iraganeko gauza.
es
Cuando le pregunt? por qu? era tan poca la gente que nos visitaba, me dijo que la carretera que iba desde Spanish Town a Coulibri Estate, donde viv?amos, era muy mala y que, ahora, la reparaci?n de carreteras hab?a pasado a la historia.
fr
Quand je lui demandais pourquoi si peu de personnes venaient nous voir, elle me r?pondait que la route de Spanish Town au domaine Coulibri, o? nous demeurions, ?tait tr?s mauvaise et que le projet de la r?parer ?tait maintenant chose du pass?.
en
When I asked her why so few people came to see us, she told me that the road from Spanish Town to Coulibri Estate where we lived was very bad and that road repairing was now a thing of the past.
eu
(Nire aita, bisitariak, zaldiak, ohean seguru sentitzea... oro ziren iraganekoak).
es
(Mi padre, las visitas, los caballos y sentirse segura en cama, tambi?n hab?an pasado a la historia.)
fr
(Mon p?re, les visiteurs, les chevaux, ?tre en s?ret? dans son lit-tout cela appartenait au pass?.)
en
(My father, visitors, horses, feeling safe in bed-all belonged to the past.)
eu
Beste egun batean, ari zen esaten Luttrell jaunari, gure auzo eta bere adiskide bakarrari:
es
Otro d?a la o? hablar con el se?or Luttrell, nuestro vecino y ?nico amigo:
fr
Un autre jour, je l'entendis parler ? M. Luttrell, notre voisin et son seul ami.
en
Another day I heard her talking to Mr Luttrell, our neighbour and her only friend.
eu
-Bai horixe, haiek ere badute zoritxarrik franko:
es
-Desde luego, tambi?n tienen sus problemas.
fr
" Ils ont, bien entendu, leurs propres infortunes.
en
'Of course they have their own misfortunes.
eu
Askapen Legea onartu zenean ingelesek agindu zieten ordainaren zain daude oraindik.
es
Todav?a esperan la compensaci?n que los ingleses les prometieron cuando aprobaron la Ley de Emancipaci?n.
fr
Ils en sont encore ? attendre l'indemnit? promise par les Anglais quand on a pass? la loi sur l'Affranchissement.
en
Still waiting for this compensation the English promised when the Emancipation Act was passed.
eu
Luzaroan egon beharko dute batzuek.
es
Algunos esperar?n mucho tiempo.
fr
Il y en a qui attendront longtemps !
en
Some will wait for a long time.'
eu
Nola bururatuko zitzaion, bada, Luttrell jauna izango zela zain egoten aspertzen lehena?
es
?C?mo pod?a saber que el se?or Luttrell ser?a el primero que se cansar?a de esperar?
fr
" Comment aurait-elle pu savoir que M. Luttrell serait le premier ? se lasser d'attendre ?
en
How could she know that Mr Luttrell would be the first who grew tired of waiting?
eu
Arratsalde lasai batean, hura, eman tiro bat bere zakurrari, joan igeri itsasoan barrura, eta betiko ezkutatu zen.
es
Una tranquila tarde, el se?or Luttrell le peg? un tiro a su perro, se ech? al mar y nad? mar adentro, y desapareci? para siempre.
fr
Par une calme soir?e, il tua son chien d'un coup de feu, gagna ? la nage la haute mer et disparut ? jamais.
en
One calm evening he shot his dog, swam out to sea and was gone for always.
eu
Ez zen etorri inongo agenterik Ingalaterratik Nelson's Rest haren etxaldea zaintzeko, eta Spanish Towngo arrotz batzuk agertu ziren, eta marmarrean eta tragediaz hizketan jardun zuten.
es
De Inglaterra no vino agente alguno a cuidar su finca-Nelson's Rest se llamaba-, y gentes desconocidas, de Spanish Town, fueron all? para chismorrear y comentar la tragedia. Se dec?a:
fr
Aucun r?gisseur ne vint d'Angleterre s'occuper de sa propri?t?-Nelson's Rest, elle s'appelait-et des inconnus venaient ? cheval de Spanish Town en curieux pour parler de la trag?die et cancaner.
en
No agent came from England to look after his property-Nelson's Rest it was called-and strangers from Spanish Town rode up to gossip and discuss the tragedy.
eu
-Nelson's Resten bizi?
es
-?Vivir en Nelson's Rest?
fr
" Habiter Nelson's Rest ?
en
'Live at Nelson's Rest?
eu
Ezta inolaz ere.
es
Por nada del mundo.
fr
Pour rien au monde !
en
Not for love or money.
eu
Adur gaiztoko lekua.
es
Es lugar de mal augurio.
fr
Une demeure qui porte malheur !
en
An unlucky place.'
eu
Luttrell jaunaren etxea hutsik gelditu zen, eta haizeak danbatekoka zerabiltzan kontraleihoak.
es
La casa del se?or Luttrell qued? vac?a, y el viento hac?a batir los postigos.
fr
La maison de M. Luttrell resta vide, les volets claquant au vent.
en
Mr Luttrell's ho was left empty, shutters banging in the wind.
eu
Laster, beltzek esan zuten sorginduta zegoela, ez zuten inguratu nahi hara.
es
Pronto los negros dijeron que la casa estaba hechizada, y no quer?an siquiera acercarse a ella.
fr
Les Noirs ne tard?rent pas ? dire qu'elle ?tait hant?e, ils ne voulaient pas s'en approcher.
en
Soon the black people said it was haunted, they wouldn't go near it.
eu
Eta inor ez zen inguratzen gure etxera.
es
Y nadie se acercaba a nuestra casa.
fr
Et personne ne vint dans notre voisinage.
en
And no one came near us.
eu
Bakarrik bizitzen ohitu nintzen ni, baina amak artean bazuen asmorik, bazuen itxaropenik. Goizero ibiltzen zen zaldian, artean.
es
Me acostumbr? a la vida solitaria, pero mi madre todav?a trazaba planes y conceb?a esperanzas. Quiz? ten?a que concebirlas siempre que pasaba ante un espejo.
fr
Je m'habituai ? une vie solitaire, mais ma m?re continua ? tirer des plans sur la com?te et ? esp?rer-peut-?tre qu'il lui fallait absolument esp?rer chaque fois qu'elle passait devant un miroir.
en
I got used to a solitary life, but my mother still planned and hoped-perhaps she had to hope every time she passed a looking glass.
eu
Bost axola hari, beltzek, taldetan jarririk, egiten zizkioten isekak, bereziki zaldian ibiltzeko jantziak maizten hasi zitzaizkionean (haiek ederki igartzen diete jantziei, badakite diruaren berri).
es
Todav?a montaba a caballo todas las ma?anas, sin importarle que los negros, agrupados, se burlaran de ella, de modo especial cuando sus ropas de montar a caballo comenzaron a ser harapientas (se fijan en las ropas, saben si hay dinero).
fr
Elle continuait ? monter ? cheval chaque matin, sans tenir compte du fait que les Noirs restaient ? la regarder et s'attroupaient pour se moquer d'elle, surtout lorsque son costume de cheval fut devenu tout r?p? (ils remarquent les v?tements, ils s'y connaissent, question argent).
en
She still rode about every morning not caring that the black people stood about in groups to jeer at her, especially after her riding clothes grew shabby (they notice clothes, they know about money).
eu
Gero, egun batean, goizean goiz, etzanda ikusi nuen haren zaldia, frangipania arbolaren azpian.
es
Y un d?a, muy a primera hora de la ma?ana, vi el caballo de mi madre tumbado en el suelo, bajo el franchip?n.
fr
Puis un jour, de tr?s bonne heure, je vis son cheval couch? sous le frangipanier.
en
Then, one day, very early I saw her horse lying down under the frangipani tree.
eu
Hurbiltzen natzaio, baina ez zegoen ondoezik, hilik baizik, eta euliz beltz zeuzkan begiak.
es
Me acerqu? y vi que no estaba enfermo, sino muerto, y que ten?a los ojos negros de moscas.
fr
Je m'avan?ai vers lui, mais il n'?tait pas malade, il ?tait mort et ses yeux ?taient noirs de mouches.
en
I went up to him but he was not sick, he was dead and his eyes were black with flies.
eu
Lasterka alde egin nuen, eta ez nion ezer esan inori; inori ezer ez esanez gero, egia izango ez zelakoan.
es
Me fui corriendo y nada dije a nadie porque pens? que si no lo dec?a quiz? no fuera verdad.
fr
Je m'enfuis en courant et n'en parlai pas, car il me sembla que si je ne le disais ? personne, peut-?tre que ?a ne serait pas vrai.
en
I ran away and did not speak of it for I thought if I told no one it might not be true.
eu
Baina egun hartan geroago, Godfreyk aurkitu zuen hura.
es
Pero aquel mismo d?a, m?s tarde, Godfrey descubri? el caballo, que hab?a sido envenenado.
fr
Mais un peu plus tard, ce jour-l?, Godfrey le d?couvrit ;
en
But later that day, Godfrey found him, he had been poisoned.
eu
Pozoitu egin zuten. -Orain, bakarturik gaude-esan zuen amak-.
es
Mi madre dijo: -Hemos quedado aisladas, ahora.
fr
" Nous voil? comme isol?s sur une ?le d?serte, dit ma m?re. Qu'allons-nous devenir maintenant ? " Godfrey lui dit :
en
'Now we are marooned,' my mother said, 'now what will become of us?'
eu
Godfreyk esan zuen: -Nik ezin gau eta egun zaindu zaldia.
es
-No pod?a vigilar al caballo noche y d?a-dijo Godfrey-.
fr
" J'peux pas surveiller le cheval nuit et jour.
en
Godfrey said, 'I can't watch the horse night and day.
eu
Ni zaharra orain.
es
Soy muy viejo.
fr
Moi trop vieux maintenant.
en
I too old now.
eu
Urteak joandakoan, kito.
es
Cuando llega la vejez es que llega y es que uno es viejo.
fr
Quand le bon vieux temps s'en va, laisse-le s'en va.
en
When the old time go, let it go.
eu
Alferrik haiei eusten saiatzea.
es
De nada sirve no querer ser viejo.
fr
?a sert ? rien se cramponner !
en
No use to grab at it.
eu
Jainkoak ez bereizten beltzen eta zurien artean, beltzak eta zuriak berdin-berdin Hari.
es
El Se?or no hace distinciones entre blancos y negros, blancos y negros son lo mismo para ?l.
fr
Le Seigneur faire pas diff?rence entre Noirs et Blancs ; Noirs et Blancs, m?me chose pour lui.
en
The Lord make no distinction between black and white, black and white the same for Him.
eu
Egon lasai, zintzoak ez dira bazter utziak eta. Ama, ordea, ezin zen lasaitu.
es
Est? tranquila porque los justos nunca ser?n abandonados. Pero mi madre no pod?a estar tranquila.
fr
Reposez en paix, car les justes seront pas abandonn?s. " Mais elle ne pouvait pas.
en
Rest yourself in peace for the righteous are not forsaken.' But she couldn't.
eu
Gaztea zen.
es
Era joven.
fr
Elle ?tait jeune.
en
She was young.
eu
Nola ez zen, bada, saiatuko hain bat-batean, hain abisurik gabe galdutako gauzak berreskuratzen.
es
No pod?a quedarse sin intentar recuperar todas las cosas que hab?an desaparecido tan de repente, sin aviso.
fr
Comment n'aurait-elle pas cherch? ? ravoir toutes les choses qui avaient disparu si brusquement, sans crier gare.
en
How could she not try for all the things that had gone so suddenly, so without warning.
eu
-Itsua izan nahi denean izaten da itsu-bota zuen ankerki-, eta gorra izan nahi denean, gor.
es
Con ferocidad, mi madre dijo:-Se es ciego cuando se quiere ser ciego y se es sordo cuando se quiere ser sordo.
fr
" Tu es aveugle quand tu veux l'?tre ", lui dit-elle d'un ton f?roce, " et tu es sourd quand tu veux l'?tre !
en
'You're blind when you want to be blind,' she said ferociously, 'and you're deaf when you want to be deaf.
eu
Agure itxurati halakoa!
es
?El viejo hip?crita!
fr
" ne cessait-elle de dire.
en
The old hypocrite,' she kept saying.
eu
Horrek bazekien zer egingo zuten! -Deabrua mundu honetako nagusia-erantzun zuen Godfreyk-, baina mundu hau ez luzaroko, gizon hilkorrarentzat.
es
?Sab?a muy bien que iban a hacerlo! -El diablo es pr?ncipe de este mundo-replic? Godfrey-, pero este mundo poco dura para el hombre mortal.
fr
" " Le diable, lui prince de ce monde ", dit Godfrey, " mais ce monde pas durer bien longtemps pour l'homme mortel ".
en
'He knew what they were going to do.' 'The devil prince of this world,' Godfrey said, 'but this world don't last so long for mortal man.'
eu
Amak, eginahalak eginda, Spanish Towngo mediku bat ekarri zuen, nire neba Pierre ikus zezan, hura balantzaka ibiltzen baitzen, eta ez baitzen hitzak garbi ebakitzeko gai.
es
Mi madre consigui? que un m?dico de Spanish Town visitara a mi hermano menor, Pierre, quien se tambaleaba al andar y no pod?a hablar con claridad.
fr
Elle d?cida un m?decin de Spanish Town ? venir voir Pierre, mon jeune fr?re, qui chancelait en marchant et n'arrivait pas ? parler distinctement.
en
She persuaded a Spanish Town doctor to visit my younger brother Pierre who staggered when he walked and couldn't speak distinctly.
eu
Ez dakit zer esan zion medikuak amari, edo zer erantzun zion amak medikuari, baina inoiz ez zen itzuli hura, eta, horren ondoren, ama aldatu egin zen.
es
No s? lo que el m?dico le dijo ni lo que mi madre dijo al m?dico, pero s? s? que el m?dico no volvi? y que, a partir de entonces, mi madre cambi?.
fr
Je ne sais pas ce que le docteur lui dit ni ce qu'elle dit au docteur, mais il ne revint jamais, et apr?s cela elle changea.
en
I don't know what the doctor told her or what she said to him but he never came again and after that she changed.
eu
Behingoan, ez pixkanaka.
es
Y de repente, no poco a poco.
fr
Tout d'un coup, non peu ? peu.
en
Suddenly, not gradually.
eu
Mehetuz eta isilduz joan zen, eta, azkenean, ez zuen irten ere egin nahi etxetik.
es
Se convirti? en una mujer delgada y silenciosa, y, por fin, se neg? a salir de casa.
fr
Elle maigrit et devint silencieuse, et finalement elle ne voulut plus quitter la maison du tout.
en
She grew thin and silent, and at last she refused to leave the house at all.
eu
Gure baratzea zabala eta ederra zen, Bibliako harako baratze hura bezalakoa: biziaren arbolaren hazleku.
es
Nuestro jard?n era amplio y hermoso como el Jard?n de la Biblia: all? crec?a el ?rbol de la vida.
fr
Notre jardin ?tait grand et beau comme celui dont il est question dans la Bible-o? croissait l'arbre de vie.
en
Our garden was large and beautiful as that garden in the Bible-the tree of life grew there.
eu
Baina baso bihurtua, aspaldi.
es
Pero se hab?a transformado en un lugar salvaje.
fr
Mais il ?tait devenu sauvage.
en
But it had gone wild.
eu
Belarrak zeharo harturik zeuzkan bidexkak, eta lore ihartu usaina zetorren biziaren usain freskoarekin nahasirik.
es
La hierba borraba los senderos y el olor de las flores muertas se mezclaba con el fresco olor de la vida.
fr
Les sentiers ?taient envahis par l'herbe et une odeur de fleurs mortes se m?lait ? la senteur vivante et fra?che.
en
The paths were overgrown and a smell of dead flowers mixed with the fresh living smell.
eu
Zuhaitz-iratze oihaneko zuhaitz-iratzeak bezain luzeen azpian, argia berdexka zen.
es
Bajo los helechos arborescentes, altos como los ?rboles del bosque, la luz era verde.
fr
Sous les foug?res arborescentes, aussi hautes que celles de la for?t, la lumi?re ?tait verte.
en
Underneath the tree ferns, tall as forest tree ferns, the light was green.
eu
Orkideak eskueratik kanpo hazten ziren, edo, zerbaitengatik, ezin ukituzko eran.
es
Las orqu?deas crec?an fuera del alcance de la mano, o bien, por alguna raz?n, u otra, jam?s pod?an tocarse.
fr
Les orchid?es fleurissaient hors d'atteinte ou, pour telle ou telle raison, il ne fallait pas les toucher.
en
Orchids flourished out of reach or for some reason not to be touched.
eu
Bat sugearen antzekoa zen; bestea, olagarroa bezalakoa, garro luze, mehe, marroi batzuk zintzilika zituela, hostorik gabe, sustrai bihurri batetik.
es
Una de ellas ten?a aspecto serpentino y tortuoso, y otra parec?a un pulpo con largos tent?culos delgados y casta?os, desnuda de hojas, colgante de una retorcida ra?z.
fr
L'une d'elles avait l'aspect d'un serpent, une autre ressemblait ? une pieuvre, avec ses longs et minces tentacules bruns sans feuilles, pendant d'une racine torse.
en
One was snaky looking, another like an octopus with long thin brown tentacles bare of leaves hanging from a twisted root.
eu
Urtean bitan loratzen zen olagarro orkidea, eta, orduan, ez zitzaion ikusten garro muturrik txikiena ere.
es
Dos veces al a?o florec?a la orqu?dea como un pulpo, y, entonces, ni un dedo de tent?culos se le ve?a.
fr
Deux fois par an, cette orchid?e fleurissait-et alors on ne voyait plus un pouce de tentacule.
en
Twice at year the octopus orchid flowered-then not an inch of tentacle showed.
eu
Ezkila tankerako zuri, malba eta more bizizko masa bat zen, zoragarria begirako.
es
Era una acampanada masa de blanco, malva y profundos p?rpuras, que maravillaba mirar.
fr
C'?tait une masse de blanc, de mauve, de violets fonc?s, admirable ? voir.
en
It was a bell-shaped mass of white, mauve, deep purples, wonderful to see.
83 / 1 orrialdea | hurrengoa