Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
83 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ATALA
es
Primera parte
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
Part One
eu
Elkartu egin behar omen da estualdietan, eta horixe egin zuten zuriek.
es
Dicen que en los momentos de peligro, hay que unirse, y, por esto, los blancos se unieron.
fr
Quand surviennent les ennuis, il faut serrer les rangs, dit-on, et c'est ce que font les Blancs.
en
They say when trouble come close ranks, and so the white people did.
eu
Baina gu ez ginen haietakoak.
es
Pero nosotros no formamos parte del grupo.
fr
Mais nous n'étions pas dans leurs rangs.
en
But we were not in their ranks.
eu
Jamaikako andreek sekula ez zuten onartu gure ama, "zeren hura oso bere modukoa, oso bere modukoa", Christophinek zioenez.
es
Las señoras de Jamaica nunca aceptaron a mi madre, debido a que era "muy suya, muy suya", como decía Christophine.
fr
Ma mère n'avait jamais plu aux dames de la Jamaïque, " parce qu'elle, jolie, jolie personne comme tout ", disait Christophine.
en
The Jamaican ladies had never approved of my mother, 'because she pretty like pretty self' Christophine said.
eu
Ama gure aitaren bigarren emaztea zen, gazteegia harentzat, andre haien iritziz, eta, are okerrago, Martinikan sortua.
es
Era la segunda esposa de mi padre, muy joven para él, según decían las señoras de Jamaica, y, peor todavía, procedía de la Martinica.
fr
Ma mère était la seconde femme de mon père, bien trop jeune pour lui, pensaient-elles, et, qui pis est, Martiniquaise.
en
She was my father's second wife, far too young for him they thought, and, worse still, a Martinique girl.
eu
Galdetu nionean ea zergatik etortzen zen hain jende gutxi gu ikustera, amak erantzun zidan Spanish Town eta Coulibri Estate gure bizilekuaren arteko bidea oso txarra zela, eta bideak berritzea, jadanik iraganeko gauza.
es
Cuando le pregunté por qué era tan poca la gente que nos visitaba, me dijo que la carretera que iba desde Spanish Town a Coulibri Estate, donde vivíamos, era muy mala y que, ahora, la reparación de carreteras había pasado a la historia.
fr
Quand je lui demandais pourquoi si peu de personnes venaient nous voir, elle me répondait que la route de Spanish Town au domaine Coulibri, où nous demeurions, était très mauvaise et que le projet de la réparer était maintenant chose du passé.
en
When I asked her why so few people came to see us, she told me that the road from Spanish Town to Coulibri Estate where we lived was very bad and that road repairing was now a thing of the past.
eu
(Nire aita, bisitariak, zaldiak, ohean seguru sentitzea... oro ziren iraganekoak).
es
(Mi padre, las visitas, los caballos y sentirse segura en cama, también habían pasado a la historia.)
fr
(Mon père, les visiteurs, les chevaux, être en sûreté dans son lit-tout cela appartenait au passé.)
en
(My father, visitors, horses, feeling safe in bed-all belonged to the past.)
eu
Beste egun batean, ari zen esaten Luttrell jaunari, gure auzo eta bere adiskide bakarrari:
es
Otro día la oí hablar con el señor Luttrell, nuestro vecino y único amigo:
fr
Un autre jour, je l'entendis parler à M. Luttrell, notre voisin et son seul ami.
en
Another day I heard her talking to Mr Luttrell, our neighbour and her only friend.
eu
-Bai horixe, haiek ere badute zoritxarrik franko:
es
-Desde luego, también tienen sus problemas.
fr
" Ils ont, bien entendu, leurs propres infortunes.
en
'Of course they have their own misfortunes.
eu
Askapen Legea onartu zenean ingelesek agindu zieten ordainaren zain daude oraindik.
es
Todavía esperan la compensación que los ingleses les prometieron cuando aprobaron la Ley de Emancipación.
fr
Ils en sont encore à attendre l'indemnité promise par les Anglais quand on a passé la loi sur l'Affranchissement.
en
Still waiting for this compensation the English promised when the Emancipation Act was passed.
eu
Luzaroan egon beharko dute batzuek.
es
Algunos esperarán mucho tiempo.
fr
Il y en a qui attendront longtemps !
en
Some will wait for a long time.'
eu
Nola bururatuko zitzaion, bada, Luttrell jauna izango zela zain egoten aspertzen lehena?
es
¿Cómo podía saber que el señor Luttrell sería el primero que se cansaría de esperar?
fr
" Comment aurait-elle pu savoir que M. Luttrell serait le premier à se lasser d'attendre ?
en
How could she know that Mr Luttrell would be the first who grew tired of waiting?
eu
Arratsalde lasai batean, hura, eman tiro bat bere zakurrari, joan igeri itsasoan barrura, eta betiko ezkutatu zen.
es
Una tranquila tarde, el señor Luttrell le pegó un tiro a su perro, se echó al mar y nadó mar adentro, y desapareció para siempre.
fr
Par une calme soirée, il tua son chien d'un coup de feu, gagna à la nage la haute mer et disparut à jamais.
en
One calm evening he shot his dog, swam out to sea and was gone for always.
eu
Ez zen etorri inongo agenterik Ingalaterratik Nelson's Rest haren etxaldea zaintzeko, eta Spanish Towngo arrotz batzuk agertu ziren, eta marmarrean eta tragediaz hizketan jardun zuten.
es
De Inglaterra no vino agente alguno a cuidar su finca-Nelson's Rest se llamaba-, y gentes desconocidas, de Spanish Town, fueron allá para chismorrear y comentar la tragedia. Se decía:
fr
Aucun régisseur ne vint d'Angleterre s'occuper de sa propriété-Nelson's Rest, elle s'appelait-et des inconnus venaient à cheval de Spanish Town en curieux pour parler de la tragédie et cancaner.
en
No agent came from England to look after his property-Nelson's Rest it was called-and strangers from Spanish Town rode up to gossip and discuss the tragedy.
eu
-Nelson's Resten bizi?
es
-¿Vivir en Nelson's Rest?
fr
" Habiter Nelson's Rest ?
en
'Live at Nelson's Rest?
eu
Ezta inolaz ere.
es
Por nada del mundo.
fr
Pour rien au monde !
en
Not for love or money.
eu
Adur gaiztoko lekua.
es
Es lugar de mal augurio.
fr
Une demeure qui porte malheur !
en
An unlucky place.'
eu
Luttrell jaunaren etxea hutsik gelditu zen, eta haizeak danbatekoka zerabiltzan kontraleihoak.
es
La casa del señor Luttrell quedó vacía, y el viento hacía batir los postigos.
fr
La maison de M. Luttrell resta vide, les volets claquant au vent.
en
Mr Luttrell's ho was left empty, shutters banging in the wind.
eu
Laster, beltzek esan zuten sorginduta zegoela, ez zuten inguratu nahi hara.
es
Pronto los negros dijeron que la casa estaba hechizada, y no querían siquiera acercarse a ella.
fr
Les Noirs ne tardèrent pas à dire qu'elle était hantée, ils ne voulaient pas s'en approcher.
en
Soon the black people said it was haunted, they wouldn't go near it.
eu
Eta inor ez zen inguratzen gure etxera.
es
Y nadie se acercaba a nuestra casa.
fr
Et personne ne vint dans notre voisinage.
en
And no one came near us.
eu
Bakarrik bizitzen ohitu nintzen ni, baina amak artean bazuen asmorik, bazuen itxaropenik. Goizero ibiltzen zen zaldian, artean.
es
Me acostumbré a la vida solitaria, pero mi madre todavía trazaba planes y concebía esperanzas. Quizá tenía que concebirlas siempre que pasaba ante un espejo.
fr
Je m'habituai à une vie solitaire, mais ma mère continua à tirer des plans sur la comète et à espérer-peut-être qu'il lui fallait absolument espérer chaque fois qu'elle passait devant un miroir.
en
I got used to a solitary life, but my mother still planned and hoped-perhaps she had to hope every time she passed a looking glass.
eu
Bost axola hari, beltzek, taldetan jarririk, egiten zizkioten isekak, bereziki zaldian ibiltzeko jantziak maizten hasi zitzaizkionean (haiek ederki igartzen diete jantziei, badakite diruaren berri).
es
Todavía montaba a caballo todas las mañanas, sin importarle que los negros, agrupados, se burlaran de ella, de modo especial cuando sus ropas de montar a caballo comenzaron a ser harapientas (se fijan en las ropas, saben si hay dinero).
fr
Elle continuait à monter à cheval chaque matin, sans tenir compte du fait que les Noirs restaient à la regarder et s'attroupaient pour se moquer d'elle, surtout lorsque son costume de cheval fut devenu tout râpé (ils remarquent les vêtements, ils s'y connaissent, question argent).
en
She still rode about every morning not caring that the black people stood about in groups to jeer at her, especially after her riding clothes grew shabby (they notice clothes, they know about money).
eu
Gero, egun batean, goizean goiz, etzanda ikusi nuen haren zaldia, frangipania arbolaren azpian.
es
Y un día, muy a primera hora de la mañana, vi el caballo de mi madre tumbado en el suelo, bajo el franchipán.
fr
Puis un jour, de très bonne heure, je vis son cheval couché sous le frangipanier.
en
Then, one day, very early I saw her horse lying down under the frangipani tree.
eu
Hurbiltzen natzaio, baina ez zegoen ondoezik, hilik baizik, eta euliz beltz zeuzkan begiak.
es
Me acerqué y vi que no estaba enfermo, sino muerto, y que tenía los ojos negros de moscas.
fr
Je m'avançai vers lui, mais il n'était pas malade, il était mort et ses yeux étaient noirs de mouches.
en
I went up to him but he was not sick, he was dead and his eyes were black with flies.
eu
Lasterka alde egin nuen, eta ez nion ezer esan inori; inori ezer ez esanez gero, egia izango ez zelakoan.
es
Me fui corriendo y nada dije a nadie porque pensé que si no lo decía quizá no fuera verdad.
fr
Je m'enfuis en courant et n'en parlai pas, car il me sembla que si je ne le disais à personne, peut-être que ça ne serait pas vrai.
en
I ran away and did not speak of it for I thought if I told no one it might not be true.
eu
Baina egun hartan geroago, Godfreyk aurkitu zuen hura.
es
Pero aquel mismo día, más tarde, Godfrey descubrió el caballo, que había sido envenenado.
fr
Mais un peu plus tard, ce jour-là, Godfrey le découvrit ;
en
But later that day, Godfrey found him, he had been poisoned.
eu
Pozoitu egin zuten. -Orain, bakarturik gaude-esan zuen amak-.
es
Mi madre dijo: -Hemos quedado aisladas, ahora.
fr
" Nous voilà comme isolés sur une île déserte, dit ma mère. Qu'allons-nous devenir maintenant ? " Godfrey lui dit :
en
'Now we are marooned,' my mother said, 'now what will become of us?'
eu
Godfreyk esan zuen: -Nik ezin gau eta egun zaindu zaldia.
es
-No podía vigilar al caballo noche y día-dijo Godfrey-.
fr
" J'peux pas surveiller le cheval nuit et jour.
en
Godfrey said, 'I can't watch the horse night and day.
eu
Ni zaharra orain.
es
Soy muy viejo.
fr
Moi trop vieux maintenant.
en
I too old now.
eu
Urteak joandakoan, kito.
es
Cuando llega la vejez es que llega y es que uno es viejo.
fr
Quand le bon vieux temps s'en va, laisse-le s'en va.
en
When the old time go, let it go.
eu
Alferrik haiei eusten saiatzea.
es
De nada sirve no querer ser viejo.
fr
Ça sert à rien se cramponner !
en
No use to grab at it.
eu
Jainkoak ez bereizten beltzen eta zurien artean, beltzak eta zuriak berdin-berdin Hari.
es
El Señor no hace distinciones entre blancos y negros, blancos y negros son lo mismo para Él.
fr
Le Seigneur faire pas différence entre Noirs et Blancs ; Noirs et Blancs, même chose pour lui.
en
The Lord make no distinction between black and white, black and white the same for Him.
eu
Egon lasai, zintzoak ez dira bazter utziak eta. Ama, ordea, ezin zen lasaitu.
es
Esté tranquila porque los justos nunca serán abandonados. Pero mi madre no podía estar tranquila.
fr
Reposez en paix, car les justes seront pas abandonnés. " Mais elle ne pouvait pas.
en
Rest yourself in peace for the righteous are not forsaken.' But she couldn't.
eu
Gaztea zen.
es
Era joven.
fr
Elle était jeune.
en
She was young.
eu
Nola ez zen, bada, saiatuko hain bat-batean, hain abisurik gabe galdutako gauzak berreskuratzen.
es
No podía quedarse sin intentar recuperar todas las cosas que habían desaparecido tan de repente, sin aviso.
fr
Comment n'aurait-elle pas cherché à ravoir toutes les choses qui avaient disparu si brusquement, sans crier gare.
en
How could she not try for all the things that had gone so suddenly, so without warning.
eu
-Itsua izan nahi denean izaten da itsu-bota zuen ankerki-, eta gorra izan nahi denean, gor.
es
Con ferocidad, mi madre dijo:-Se es ciego cuando se quiere ser ciego y se es sordo cuando se quiere ser sordo.
fr
" Tu es aveugle quand tu veux l'être ", lui dit-elle d'un ton féroce, " et tu es sourd quand tu veux l'être !
en
'You're blind when you want to be blind,' she said ferociously, 'and you're deaf when you want to be deaf.
eu
Agure itxurati halakoa!
es
¡El viejo hipócrita!
fr
" ne cessait-elle de dire.
en
The old hypocrite,' she kept saying.
eu
Horrek bazekien zer egingo zuten! -Deabrua mundu honetako nagusia-erantzun zuen Godfreyk-, baina mundu hau ez luzaroko, gizon hilkorrarentzat.
es
¡Sabía muy bien que iban a hacerlo! -El diablo es príncipe de este mundo-replicó Godfrey-, pero este mundo poco dura para el hombre mortal.
fr
" " Le diable, lui prince de ce monde ", dit Godfrey, " mais ce monde pas durer bien longtemps pour l'homme mortel ".
en
'He knew what they were going to do.' 'The devil prince of this world,' Godfrey said, 'but this world don't last so long for mortal man.'
eu
Amak, eginahalak eginda, Spanish Towngo mediku bat ekarri zuen, nire neba Pierre ikus zezan, hura balantzaka ibiltzen baitzen, eta ez baitzen hitzak garbi ebakitzeko gai.
es
Mi madre consiguió que un médico de Spanish Town visitara a mi hermano menor, Pierre, quien se tambaleaba al andar y no podía hablar con claridad.
fr
Elle décida un médecin de Spanish Town à venir voir Pierre, mon jeune frère, qui chancelait en marchant et n'arrivait pas à parler distinctement.
en
She persuaded a Spanish Town doctor to visit my younger brother Pierre who staggered when he walked and couldn't speak distinctly.
eu
Ez dakit zer esan zion medikuak amari, edo zer erantzun zion amak medikuari, baina inoiz ez zen itzuli hura, eta, horren ondoren, ama aldatu egin zen.
es
No sé lo que el médico le dijo ni lo que mi madre dijo al médico, pero sí sé que el médico no volvió y que, a partir de entonces, mi madre cambió.
fr
Je ne sais pas ce que le docteur lui dit ni ce qu'elle dit au docteur, mais il ne revint jamais, et après cela elle changea.
en
I don't know what the doctor told her or what she said to him but he never came again and after that she changed.
eu
Behingoan, ez pixkanaka.
es
Y de repente, no poco a poco.
fr
Tout d'un coup, non peu à peu.
en
Suddenly, not gradually.
eu
Mehetuz eta isilduz joan zen, eta, azkenean, ez zuen irten ere egin nahi etxetik.
es
Se convirtió en una mujer delgada y silenciosa, y, por fin, se negó a salir de casa.
fr
Elle maigrit et devint silencieuse, et finalement elle ne voulut plus quitter la maison du tout.
en
She grew thin and silent, and at last she refused to leave the house at all.
eu
Gure baratzea zabala eta ederra zen, Bibliako harako baratze hura bezalakoa: biziaren arbolaren hazleku.
es
Nuestro jardín era amplio y hermoso como el Jardín de la Biblia: allí crecía el árbol de la vida.
fr
Notre jardin était grand et beau comme celui dont il est question dans la Bible-où croissait l'arbre de vie.
en
Our garden was large and beautiful as that garden in the Bible-the tree of life grew there.
eu
Baina baso bihurtua, aspaldi.
es
Pero se había transformado en un lugar salvaje.
fr
Mais il était devenu sauvage.
en
But it had gone wild.
eu
Belarrak zeharo harturik zeuzkan bidexkak, eta lore ihartu usaina zetorren biziaren usain freskoarekin nahasirik.
es
La hierba borraba los senderos y el olor de las flores muertas se mezclaba con el fresco olor de la vida.
fr
Les sentiers étaient envahis par l'herbe et une odeur de fleurs mortes se mêlait à la senteur vivante et fraîche.
en
The paths were overgrown and a smell of dead flowers mixed with the fresh living smell.
eu
Zuhaitz-iratze oihaneko zuhaitz-iratzeak bezain luzeen azpian, argia berdexka zen.
es
Bajo los helechos arborescentes, altos como los árboles del bosque, la luz era verde.
fr
Sous les fougères arborescentes, aussi hautes que celles de la forêt, la lumière était verte.
en
Underneath the tree ferns, tall as forest tree ferns, the light was green.
eu
Orkideak eskueratik kanpo hazten ziren, edo, zerbaitengatik, ezin ukituzko eran.
es
Las orquídeas crecían fuera del alcance de la mano, o bien, por alguna razón, u otra, jamás podían tocarse.
fr
Les orchidées fleurissaient hors d'atteinte ou, pour telle ou telle raison, il ne fallait pas les toucher.
en
Orchids flourished out of reach or for some reason not to be touched.
eu
Bat sugearen antzekoa zen; bestea, olagarroa bezalakoa, garro luze, mehe, marroi batzuk zintzilika zituela, hostorik gabe, sustrai bihurri batetik.
es
Una de ellas tenía aspecto serpentino y tortuoso, y otra parecía un pulpo con largos tentáculos delgados y castaños, desnuda de hojas, colgante de una retorcida raíz.
fr
L'une d'elles avait l'aspect d'un serpent, une autre ressemblait à une pieuvre, avec ses longs et minces tentacules bruns sans feuilles, pendant d'une racine torse.
en
One was snaky looking, another like an octopus with long thin brown tentacles bare of leaves hanging from a twisted root.
eu
Urtean bitan loratzen zen olagarro orkidea, eta, orduan, ez zitzaion ikusten garro muturrik txikiena ere.
es
Dos veces al año florecía la orquídea como un pulpo, y, entonces, ni un dedo de tentáculos se le veía.
fr
Deux fois par an, cette orchidée fleurissait-et alors on ne voyait plus un pouce de tentacule.
en
Twice at year the octopus orchid flowered-then not an inch of tentacle showed.
eu
Ezkila tankerako zuri, malba eta more bizizko masa bat zen, zoragarria begirako.
es
Era una acampanada masa de blanco, malva y profundos púrpuras, que maravillaba mirar.
fr
C'était une masse de blanc, de mauve, de violets foncés, admirable à voir.
en
It was a bell-shaped mass of white, mauve, deep purples, wonderful to see.
83 / 1 orrialdea | hurrengoa