Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Pistola eta arropa garbia hartu, eta dutxara abiatu zen larruazaletik usain haren oroitzapen gorrotagarria kentzeko.
es
Recuperó su pistola, cogió ropa limpia y se dirigió a la ducha para quitarse de la piel la odiosa impresión de ese olor.
fr
Elle récupéra son pistolet, prit des vêtements propres et se dirigea vers la douche pour débarrasser sa peau de l'odieuse empreinte de ce parfum.
en
Then she retrieved her gun, gathered some clean clothes and went to take a shower, hoping to wash the hateful imprint of that smell from her skin.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Eguna argitu baino lehen hasi zen etxearen bila.
es
Comenzó a buscar la casa antes del amanecer.
fr
Elle se mit en quête de la maison avant le lever du jour.
en
She began her search for the black house at dawn.
eu
Kafe bat gosaldu zuen, zutik, sukaldeko mahaiaren kontra bermaturik eta begiak leihotik baztertu gabe, oraindik ere egun berriaren seinalerik ematen ez zuen Baztango zeru ilunari so.
es
Había desayunado un café, que se bebió de pie, apoyada contra la mesa de la cocina, y sin quitar los ojos de la ventana, donde el cielo oscuro de Baztán aún no daba señales de un nuevo día.
fr
Elle avait déjeuné d'un café, debout, appuyée contre la table de la cuisine, sans quitter des yeux la fenêtre où le ciel de Baztán ne montrait pas encore les signes d'un jour nouveau.
en
Breakfast consisted of a cup of coffee, which she drank standing up, leaning against the kitchen table, gazing out of the window, where the Baztán sky showed no signs of a fresh dawn.
eu
Autoan Elizondotik Oronoz-Mugairiranzko errepidea hartu, eta Orabide aldera jo zuen. Orabidea zirkulazio gutxieneko tokietako bat zen Baztanen. Bazirudien han denbora gelditua zela eta ukigabe utziak zituela parajeak, baserriak, eta halako alderdi eder eta basatiaren xarma eta indarra.
es
Condujo por la carretera desde Elizondo hacia Oronoz-Mugaire y tomó el desvío a Orabidea, uno de los lugares menos transitados del valle, en el que el tiempo parecía haberse detenido manteniendo intactos campos, caseríos y todo el encanto y la potencia natural de un paraje tan hermoso como feroz.
fr
Elle suivit la route d'Elizondo vers Oronoz-Mugaire et prit la déviation à Orabidea, l'un des lieux les moins fréquentés de la vallée, où le temps semblait s'être arrêté, conservant intacts les champs et les hameaux, et la puissance d'une nature aussi belle que rude.
en
She drove along the main road from Elizondo to Oronoz-Mugaire, turning off at Orabidea. It was one of the most remote areas of the valley, a place where time seemed to have stood still, preserving intact the fields, farmhouses, all the natural charm and power of a place that was as harsh as it was beautiful.
eu
Kilometroak zeuden baserri batetik bestera, eta elektrizitatea haietako batzuetara ailegatu gabea zen oraindik.
es
Los caseríos distaban varios kilómetros unos de otros y a algunos todavía no había llegado la electricidad.
fr
Les fermes étaient distantes de plusieurs kilomètres les unes des autres et certaines n'avaient toujours pas l'électricité.
en
Several kilometres separated the farms, some of which were still without electricity.
eu
Aurreko udaberrian, Jamesek Infernuko Errota bisitatzeko konbentzitu zuen Amaia, hau da Baztango leku magiko eta berezienetako bat.
es
Durante la primavera pasada, James la había convencido para visitar Infernuko Errota (el Molino del Infierno), uno de los lugares más mágicos y especiales de Baztán.
fr
Au printemps précédent, James l'avait convaincue d'aller visiter Infernuko Errota (le moulin de l'Enfer), l'un des lieux les plus magiques de Baztán.
en
In the spring of last year, James had convinced her to visit Infernuko Errota, or Hell's Mill, one of the most magical, unique spots in Baztán.
eu
Errepide hartatik hamabost kilometrora Etxebertzeko Borda zegoen, eta han hasten zen bidea, oinez baizik egin ezin zitekeen bidea, edo asto gainean, seguruena garai batean hala egiten baitzuten gau beltzean landaredi sarriaren erdian tokiari izena zemaion errotara joan nahi zutenek.
es
A unos quince kilómetros por aquella carretera se llegaba hasta Etxebertzeko Borda, y desde allí partía el camino, que sólo podía hacerse a pie o montado sobre los lomos de un burro, como probablemente lo habrían hecho muchas veces los que se aventuraban en plena noche a llegar al molino que daba nombre al lugar, oculto entre la espesura.
fr
À une quinzaine de kilomètres, sur cette même route, on arrivait à Etxebertzeko Borda, d'où partait le chemin, que l'on ne pouvait parcourir qu'à pied ou à dos d'âne, comme le faisaient sûrement ceux qui s'aventuraient jadis en pleine nuit jusqu'au moulin caché dans les fourrés qui donnait son nom à l'endroit.
en
Fifteen kilometres further along that same road, a track led from Etxebertzeko Borda to the eponymous mill, hidden amid the vegetation. It was only accessible on foot, or on the back of a donkey, which is how those who made their way to the mill under cover of night must have travelled.
eu
Infernuko Errota, gerra karlisten denboran eraikia, izugarri inportantea izan zen gerretan mendira jo zuten soldaduek bizirik irauteko.
es
El Molino del Infierno, edificado en la época carlista, fue vital para la supervivencia de los soldados que se echaron al monte durante las guerras.
fr
Le moulin de l'Enfer, construit à l'époque carliste, joua un rôle essentiel dans la survie des soldats qui prenaient le maquis pendant les guerres.
en
Hell's Mill, built during the Carlist Wars, was vital to the survival of the soldiers who fled to the hills during the conflicts.
eu
Erreka gurutzatzen zuten hiru enborren gainean eraiki zen, zurezko paretekin. Gerra eta gerraondoetako debekualdietan, Baztango jendeak gauaz agertzen ziren hara bihiz kargatutako astoekin, han gordeka ehotzeko eta familiei jatera emateko irina erdiesteko.
es
Construido sobre tres troncos que cruzaban el río y con paredes de madera, en los tiempos de racionamiento, las gentes de Baztán llegaban hasta allí durante la noche con sus burros cargados de grano para molerlo clandestinamente y obtener la harina con la que alimentar a sus familias.
fr
Bâti sur trois troncs qui traversaient la rivière, avec des murs en bois, il permettait aux gens de Baztán, qui s'y rendaient la nuit avec leurs ânes chargés de sacs, de moudre clandestinement les grains pour produire la farine qui nourrirait leurs familles en temps de disette.
en
It was a modern structure erected on top of three tree trunks that spanned the river. The inhabitants of Baztán would go there, mules loaded with sacks of grain, which they milled under cover of darkness to provide flour for their families.
eu
Iluntzean, bideko edertasun bukolikoa segurtasun falta eta arrisku bilakatuko zen, eta, hortaz, Baztango gau beltzean errekaren hezetasunak bustiriko bidexka estu irristakor haietan abere baten aurretik ibiltzea eta errotaraino ailegatzea, dudarik gabe, benetan infernuetara jaistearen pare izanen zen, eta, segur aski, horri zor zion izena:
es
La belleza bucólica del camino debía de ser pura incertidumbre y peligro al anochecer, cuando caminar en la oscura noche de Baztán guiando a un animal por aquellos senderos estrechos y resbaladizos debido a la humedad del río y llegar hasta el molino resultaría un auténtico descenso a los infiernos.
fr
La beauté bucolique du chemin devait laisser apparaître le danger imprévisible lorsque la nuit sans étoiles de Baztán transformait ce parcours, fait de sentiers étroits rendus glissants par l'humidité de la rivière, en une véritable descente aux enfers.
en
Navigating the rustic beauty of that slippery path in the thick Baztán night, guiding their animals along that perilous trail by the river, must have felt like a veritable descent into hell.
eu
Infernuko Errota.
es
Seguramente por esto se había ganado el nombre de Molino del Infierno.
fr
C'était probablement ainsi que le moulin avait gagné son surnom.
en
Hence the name.
eu
Baztanen beti aurkitu dute egin behar dena egiteko modua.
es
En Baztán siempre se ha encontrado la manera de hacer lo que hay que hacer.
fr
À Baztán, on avait toujours su faire ce qui devait être fait.
en
The people of Baztán always found a way to do what needed to be done.
eu
Amaiak, bide horretaz gainera, Bagordiko tiro-eremua eta haren inguruak besterik ez zuen ezagutzen.
es
Fuera de aquella ruta sólo conocía el campo de tiro y sus alrededores en Bagordi.
fr
En dehors de cette route, elle ne connaissait que le champ de tir de Bagordi et ses environs.
en
The only other place she knew along that road was the shooting range on the outskirts of Bagordi.
eu
alferrikakoa zen paraje hartan, segundo bakar batzuk pasatuta satelitearen seinalea galdu ondoren behin eta berriz hasten baitzen posizioa kalkulatzen.
es
Apagó el navegador del coche, que, inservible en aquel paraje, calculaba y recalculaba la posición tras perder cada pocos segundos la señal del satélite.
fr
Elle éteignit le GPS, inutilisable dans un tel environnement, qui calculait et recalculait sa position toutes les cinq secondes, chaque fois qu'il perdait le signal du satellite.
en
She switched off the satnav, which kept recalculating her position every few seconds as the signal dropped out.
eu
Maldan gora gidatu zuen autoa, eta, tarteka, kopilotuaren jarlekuan irekitako mapari begiratzeko gelditzen zen, han bide nagusiak ikusten baitziren. Mapak ez zion askorako balio, halere, borda asko baitzeuden eraikuntzen erregistro ofizialetan ageri ez zirenak.
es
Condujo por la pendiente ascendente deteniéndose a ratos para consultar el mapa abierto sobre el asiento del copiloto, en el que se veían señalados los principales caminos, pero que no era de gran ayuda en cuanto a las numerosas bordas que aparecían y que no constaban en los registros de construcciones oficiales.
fr
Elle roula en montée, s'arrêtant de temps en temps pour consulter la carte ouverte sur le siège passager qui mentionnait les routes principales mais ne s'avérait pas d'un grand secours en ce qui concernait les nombreuses fermes qu'elle croisait et qui n'étaient pas répertoriées dans les registres officiels.
en
She drove up the hill, stopping now and again to study the ordnance survey map, open on the passenger seat.
eu
Elenak emandako jarraibide laburrak hain ziren lausoak ezen horietan oinarrituta ezin zuen jakin bertara ailegatzeko bidean gora edo behera egin behar zuen ere.
es
Las escuetas indicaciones que le había proporcionado Elena eran tan vagas que ni siquiera le daban una pista de si la casa podía encontrarse en una zona ascendente o descendente;
fr
Les rares indications que lui avait données Elena étaient si vagues qu'elle ne savait même pas si la maison se trouvait dans une zone ascendante ou descendante, et seul le détail de l'immense plaine qui entourait la propriété lui paraissait distinctif.
en
Elena's vague directions hadn't specified whether the house was on a plateau or in a valley, only that it was surrounded by a vast meadow, the only one of its kind in the area.
eu
Hala ere, badaezpada, lur erabat zelaiak ez zituzten baserriak ere hartu zituen kontuan, eta autoarekin finken barreneraino sartu zen, errepidea pista bihurtzen zen tokietaraino, eta bordak ere hartu zituen aintzat, jatorrian behorrentzat edo ardientzat eraikiak baina azkeneko urteetan etxebizitza izateko berrituak.
es
aun así, no descartó ni los caseríos en los que era evidente que el terreno no era plano, penetrando con su coche hasta donde la carretera se tornaba pista, ni las pequeñas bordas, construidas originalmente para caballos u ovejas, que en los últimos años habían sido restauradas como casas habitables.
fr
Malgré tout, elle n'élimina ni les fermes dont le terrain n'était pas plat, pénétrant en voiture jusqu'au point où la route devenait une piste, ni les cabanes construites à l'origine pour les moutons et les chevaux, restaurées ces dernières années pour en faire des habitations.
en
She decided to check all the farmhouses, even those that didn't fit the description, including the tiny shepherd's huts, which in recent years had been converted into dwellings but still didn't feature on the map.
eu
Eskuarekin, bidera atera zitzaizkion baserritar batzuk agurtu zituen, galduta edo okerreko bidea hartuta zegoelakoa eginez, eta aldi berean soportatuz gizonen burla-aurpegiak eta amorruz autoaren gurpilei jarraitzen zieten artzain-zakurren zaunka erlatsak.
es
Saludó con la mano a algunos caseros que le salían al encuentro, fingiéndose perdida del camino principal o despistada y soportando las miradas cargadas de burla de los hombres y los ladridos roncos de los perros pastores que, enfebrecidos, perseguían las ruedas del coche.
fr
Elle salua de la main quelques habitants qui venaient à sa rencontre, feignant de s'être perdue loin de la route principale, sous les regards moqueurs des hommes et les aboiements rauques des chiens de berger excités qui se lançaient à la poursuite des roues de sa voiture.
en
She waved at a few farmers who came out to meet her down the end of impassable tracks, pretending she was lost or had left the main road by accident, ignoring their wry smiles, and the persistent bark of sheepdogs frantically chasing the wheels of her car.
eu
Goizeko hamarrak irian, autoa gelditu zuen, zangoak luzatzeko, maparen gainean ordurako bisitatuak eta baztertuak zituen tokietan gurutze berriak markatzeko, eta kafe pixka bat hartzeko, kafea eramateko lana hartu baitzuen txikitatik Engraxiren etxean ikusitako termo zahar batean.
es
Hacia las diez de la mañana detuvo el vehículo para estirar las piernas, marcar sobre el mapa nuevas cruces sobre los lugares que ya había visitado y descartado, y para tomar un poco de café, que había tenido la precaución de llevar en un viejo termo que recordaba haber visto en casa de Engrasi desde que era pequeña y cuya tapa hacía las veces de taza.
fr
Vers dix heures du matin, elle fit une pause pour se dégourdir les jambes, marquer par des croix sur la carte les lieux qu'elle avait visités et éliminés, et boire un peu du café qu'elle avait pris la précaution d'emporter dans un vieux thermos qu'elle se rappelait avoir toujours vu chez Engrasi et dont le couvercle lui servait parfois de tasse.
en
At about ten in the morning, she stopped to stretch her legs, crossing off on the map all the places she had ruled out. She had brought some coffee in an old thermos flask of Engrasi's, which she remembered from when she was a child.
eu
Termoaren estalkian hartu zuen kafea, estalkiak edalontzitarako ere balio baitzuen.
es
La sostuvo entre las manos bebiendo pequeños sorbos y admirando el paisaje apoyada en el maletero del coche.
fr
Elle le prit entre ses mains et but à petites gorgées en admirant le paysage, appuyée sur le coffre.
en
She cupped the lid, which served as a drinking vessel, taking small sips as she leaned against the car boot admiring the landscape.
eu
Kafe gozo eta beroa hartzean, hotzikara pixka bat sartu zitzaion, eta hotzikarak aurreko gaueko ametsa ekarri zion oroimenera.
es
La bebida dulce y caliente le arrancó un escalofrío que le trajo intacto el recuerdo del sueño de aquella noche.
fr
La boisson chaude et sucrée lui arracha un frisson qui réveilla le souvenir intact de son rêve.
en
She shuddered as the hot, sweet brew brought back the memory of her dream.
eu
Zer zen hura? Gaueko ikara edo baztertu ezin zuen alarma-dei zalantzagabea?
es
¿Terror nocturno o una señal inequívoca de alarma que no debía ser despreciada?
fr
Fallait-il le considérer comme une simple terreur nocturne ou comme un signal d'alarme évident qu'elle ne devait surtout pas négliger ?
en
Night terrors, or a clear warning which she should ignore at her peril?
eu
Nola deituko zion horri Dupree agenteak?
es
¿Qué habría dicho sobre esto el agente Dupree?
fr
Qu'en aurait dit l'agent Dupree ?
en
What would Agent Dupree have said about it?
eu
Burmuinak beste modu batean prozesatzen eta ametsen bidez ailegatzen zitzaion informazioa edo haurtzaroan bizi izandako egiazko beldurraren oroitzapen lausoan eraikitako amesgaizto bat?
es
¿Información que el cerebro procesaba de otro modo y nos llegaba a través de los sueños, o una pesadilla, reminiscencia del terror auténtico que vivió en su infancia?
fr
Était-ce une information que le cerveau traitait à sa manière et qui lui parvenait par le biais des rêves ou un cauchemar, réminiscence de la terreur authentique qu'elle avait vécue dans l'enfance ?
en
Was it information that the brain processed differently, and which came to her in dreams, or was she simply having a nightmare, reliving the naked fear she'd experienced as a child?
eu
Sakelatik telefonoa atera zuen, nahiz eta jakin ez ziola deitu behar: Dupreerekin hitz egiteko ilunabarrera itxoin beharra zegoen.
es
Sacó de su bolsillo el teléfono, sabiendo que no iba a llamarle, pues con Dupree las llamadas tenían que esperar a que se pusiese el sol;
fr
Elle sortit son téléphone de son sac bien qu'elle sût qu'il ne l'appellerait pas car avec lui, il fallait toujours attendre la tombée du jour.
en
Instinctively, she took out her phone, despite knowing full well that she and Dupree only ever spoke late at night.
eu
Hala ere, pantailara begiratu zuen, eta berriz gorde zuen estaldurarik ez zegoela oharturik, ez baitzuen dei bakar bat ere jaso goiz guztian.
es
aun así, miró la pantalla y volvió a guardarlo al comprobar que no había cobertura y darse cuenta de que no había recibido ni una sola llamada durante toda la mañana.
fr
Elle jeta cependant un ?il à l'écran et remit l'appareil dans sa poche en constatant qu'il n'y avait pas de réseau et qu'elle n'avait pas reçu un seul appel de toute la matinée.
en
She glanced at the screen, saw that there was no signal, and put the phone back in her pocket, reflecting that she'd received no calls all morning.
eu
-Naturak babesten gaitin, Amaia-xuxurlatu zuen ingurura begiratuz eta bidearen alde banatako arbolen adaburu altuen edertasunari so. Adaburu haiek natur hesi ospela ziren, eta, egun bakar batzuk falta baziren ere udaberria hasteko, iaia ez zen argirik sartzen.
es
-La naturaleza nos protege-susurró, mirando alrededor y apreciando la belleza de las altas copas de los árboles que formaban a ambos lados del camino una barrera natural y umbría en la que, a pesar de que aún faltaban días para que entrase la primavera, apenas llegaba a penetrar la luz.
fr
-La nature nous protège, murmura-t-elle, regardant autour d'elle et appréciant la beauté des hautes cimes des arbres qui formaient des deux côtés du chemin une barrière naturelle et ombragée à travers laquelle, bien qu'on fût à quelques jours du printemps, la lumière filtrait à peine.
en
'Nature is our protector,' she whispered, admiring the splendour of the trees soaring on either side of the road, forming a natural barrier against the light.
eu
Amaia jabetu zen errepideak gurutzatzen zuen basoak sekulako energia zuela, eta errepidea, basoa bitan zatitu beharrean, bide linfatiko baten moduko zerbait zela eta hartan barna isuri zuela mendiak bere indarra, erreka ikusezin bat bailitzan.
es
Amaia tomó conciencia de la poderosa energía del bosque atravesado por la carretera, que, lejos de partirlo en dos, actuaba como un certero canal linfático por donde la potencia del monte fluía como en un río invisible.
fr
Amaia prit conscience de la formidable énergie de la forêt traversée par cette route qui, loin de la couper en deux, agissait comme un canal lymphatique par lequel la puissance des lieux coulait à la manière d'une rivière invisible.
en
Suddenly aware of the sheer power of the forest, Amaia reflected that, rather than cutting through the trees, the road was like a channel through which the energy of the hills flowed like an invisible river.
eu
Amaiarentzat ez zen beharrezkoa Dupreerekin hitz egitea zer esanen zion jakiteko, alarma-dei bat aditzen denean ez zaiola entzungor egin behar jakiteko.
es
No necesitaba hablar con Dupree para saber lo que diría, para saber que cuando una alarma se dispara no debe hacérsele oídos sordos.
fr
Elle n'avait pas besoin de parler avec lui pour savoir ce que Dupree dirait, pour savoir que lorsqu'une alarme retentissait, on ne devait pas faire la sourde oreille.
en
She was a police officer, a trained detective; she knew that when an alarm went off, you didn't cover your ears.
eu
Amaia polizia zen, eskarmentu handiko ikertzailea, eta aspaldi honetan ongi ikasia zuen arrazionaltasuna eta irrazionaltasuna, polizien metodologia eta tradizio zaharrak, azterlan zehatza eta intuizioa ez zirela elkarren kontrako elementuak, elkarren osagarri baizik, eta errealitatearen aurreko bi jarreren bat-egitea oso emankorra eta lagungarria izan zitekeela ikertzailearentzat.
es
Era policía, una investigadora entrenada, y en los últimos tiempos había aprendido que el contraste entre lo racional y lo irracional, la metodología policial y las viejas tradiciones, el análisis minucioso y lo puramente intuitivo formaban parte del mismo mundo, y que una interacción entre ambos posicionamientos frente a la realidad podía ser muy fructífera para el investigador.
fr
Elle était flic, professionnelle aguerrie, et elle avait récemment appris que le rationnel et l'irrationnel, la méthodologie policière et les vieilles traditions, l'analyse minutieuse et l'intuition pure faisaient partie du même monde, et qu'une interaction entre les deux manières d'appréhender la réalité pouvait s'avérer très fructueuse pour un enquêteur.
en
Recently she had started to understand that the rational and the irrational, modern policing methods and the old traditions, detailed analysis and simple intuition were part of the same world, and that a combination of both approaches to reality was essential for the investigator.
eu
Berdin zitzaion bere ahizpak dozena bat hileta antolatzea Rosarioren arima hilezkorraren alde.
es
Le daba igual que su hermana organizase una docena de funerales por el alma inmortal de Rosario;
fr
Sa s?ur pouvait bien organiser toutes les cérémonies qu'elle voulait pour l'âme immortelle de Rosario :
en
Her sister could arrange all the funeral masses she wanted;
eu
Amaiak ezin zuen ziurtatu, egia da, baina zainak ematen zion bere amaren arimak bizirik segitzen zuela bere gorputzean, haurtzarotik buru gainean izandako mehatxua egiazkoa zela eta hor zirauela berdin-berdin, egiazkoak ziren bezala Berasategik amaren partetik esandako hitzak.
es
era cierto que no podía asegurarlo, pero presentía que el alma de su madre seguía morando en su cuerpo, que la amenaza que había pendido sobre su cabeza desde la infancia continuaba intacta y era real, como las palabras que Berasategui le había adjudicado.
fr
sans pouvoir le prouver, Amaia avait la certitude que leur mère habitait toujours son corps, que la menace qui pesait sur elle depuis l'enfance demeurait intacte et bien réelle, tout comme elle savait que les mots de Berasategui avaient du sens.
en
Amaia knew, although she couldn't prove it, that her mother's soul lived on in her body, and that the threat hanging over her since she was child was as real as ever. Berasategui's message had confirmed that.
eu
Sabelean zuen sentsazio hori, azalean, bihotzean, eta baita garunean ere, lo zegoen bitartean mezu beldurgarri haiek bidaltzen baitzizkion.
es
Lo sentía en las tripas, en la piel, en el corazón y en un cerebro que mientras dormía le mandaba aquellos terroríficos mensajes.
fr
Elle le sentait dans ses tripes, dans sa peau, dans son c?ur, et dans un cerveau qui lui envoyait ces messages terrifiants pendant son sommeil.
en
She felt it in her guts, her skin, her heart and her mind, which continued to transmit those terrifying messages to her in her sleep.
eu
Gogoratu zuen ezen ametsaren sentsazioak zenbait minutuz iraun zuela eta esnatu zenean oraindik sentitzen zuela beso-zangoetako mina, ezin mugituz egon izanaren tentsioa eta Rosarioren usaina bere azalari itsatsita, eta dutxako xaboiarekin eta ur beroarekin indarrez igurtziz baizik ez zuela lortu usain hori kentzea.
es
Recordó cómo la sensación del sueño se había prolongado varios minutos, y que cuando despertó aún sentía el dolor en sus miembros, la tensión por haber estado inmovilizada y el rastro de Rosario pegado a la piel, un olor que sólo había podido arrancar tras frotarse vigorosamente con gel de ducha y agua caliente.
fr
Elle se souvint de la façon dont les sensations du rêve s'étaient prolongées plusieurs minutes et qu'en se réveillant, elle sentait encore ses membres endoloris, la tension d'avoir été immobilisée et le sillage de Rosario collé à sa peau, une odeur dont elle n'avait pu se débarrasser qu'en se frottant vigoureusement au gel douche sous l'eau chaude.
en
The ache in her limbs when she awoke was real, as was the anxiety of having lain there unable to move; even Rosario's scent on her skin, which she'd had to scrub off with soap and hot water.
eu
Beste kafe hurrupa bat edan zuen, baina, usain hura gogora ekarrita, goragalea eragin zion.
es
Sorbió otro trago de café, que al evocar ese olor le produjo una arcada.
fr
Elle but une autre gorgée de café qui lui provoqua un haut-le-c?ur.
en
She took another sip of coffee, retching as the bitterness evoked her mother's smell.
eu
Nardaturik, gainerakoa sasi batzuetara bota zuen, eta, bitartean, Sarasolaren hitzez oroitu zen, eta bere buruari galdetu zion amesgaiztoek hil ote zezaketen pertsona bat baldin eta amets barreneko munstroen indarra gauza bazen bi munduen arteko hesi hauskorra gurutzatzeko eta azkenean beren biktimak harrapatzeko.
es
Asqueada, arrojó el resto del contenido de la taza a unos matorrales mientras recordaba las palabras de Sarasola y se preguntaba si las pesadillas podían matar, si la fuerza de la que están dotados los monstruos que las pueblan podría traspasar la frágil barrera entre los dos mundos y dar caza por fin a sus presas.
fr
Dégoûtée, elle jeta le contenu de la tasse dans un fourré tandis que lui revenaient les paroles de Sarasola, et elle se demanda si les cauchemars pouvaient tuer, si la force dont sont dotés les monstres qui les peuplent peut traverser la fragile barrière entre les deux mondes et leur permettre de donner la chasse à leurs proies.
en
She tossed the remainder into the bushes, wondering, as she recalled Sarasola's account of the Inguma, whether nightmares could actually kill you. Whether the demons that inhabit them were powerful enough to break through the fragile barrier between the two worlds and hunt down their quarry.
eu
Zer gertatuko zitzaion esnatu ez balitz?
es
¿Qué habría pasado si no llega a despertarse?
fr
Que serait-il arrivé si elle n'était pas parvenue à se réveiller ?
en
What would have happened if she hadn't woken up?
eu
Halako bizitasunez sentitzen zituen amesgaiztoak ezen errealitatea bera ziruditen.
es
Lo que llegaba a experimentar en sus pesadillas era tan vívido que parecía real;
fr
Ce qu'elle expérimentait dans ses cauchemars était tangible au point de se confondre avec la réalité :
en
Her sensations during those nightmares were so vivid they felt real;
eu
Sarasolak aipatutako hmongak bezalaxe, Amaia ongi jabetzen zen lo zegoela, eta, halako batean, bere ama ailegatzen zela, eta, begiak irekita, ama ikus zezakeen, haren usaina aditu, eta, oraingoan, baita aurpegian haren ile-muturren kilikak sentitu ere berarengana makurtu zenean.
es
al igual que los hmong de los que hablaba Sarasola, ella era consciente de haberse dormido, del momento en que su madre llegaba, abría los ojos y podía verla, olerla, y esta vez incluso había sentido el cosquilleo de las puntas del cabello cuando se inclinó sobre su rostro.
fr
tout comme les Hmongs dont parlait Sarasola, elle était consciente qu'elle dormait, et dès lors que sa mère arrivait, elle ouvrait les yeux et pouvait la voir, sentir son odeur et même, cette fois, le chatouillis des pointes de ses cheveux quand elle s'était penchée sur son visage.
en
like the Hmong, she was conscious of being asleep, of the moment when her mother appeared, and when she opened her eyes she could see her, smell her, she even felt her hair brushing her face.
eu
Gehiago ere hauteman zezakeen?
es
¿Cuánto más podría percibir?
fr
Que pouvait-elle percevoir de plus ?
en
How much more could she perceive?
eu
Amak ukitu izan balu, nabarituko zuen?
es
¿Lo habría notado si ella hubiera llegado a tocarla?
fr
Si elle était parvenue à la toucher, l'aurait-elle remarqué ?
en
Would she have felt Rosario's touch?
eu
Sumatuko zituen amaren ezpain idorrak eta alabaren odol-egarriz zegoen mingain hezea?
es
¿Notaría los labios secos y la lengua húmeda y ávida de su sangre lamiendo su rostro?
fr
Sentirait-elle ses lèvres sèches et sa langue humide et avide de son sang léchant son visage ?
en
Her dry lips, her moist tongue licking her face, eager for her blood?
eu
Sumatuko zuen haren ahoaren indarra arnasa lapurtzearren ahoa ezpainen gainean jartzen zionean?
es
¿Podría percibir la fuerza de su boca cuando la aplicase sobre sus labios para robarle el aliento?
fr
Pourrait-elle percevoir la force de sa bouche quand elle l'appliquerait sur ses lèvres pour lui voler son souffle ?
en
Would she have felt her mother's mouth closing over her lips to steal her breath?
eu
Amesgaizto horrek hiltzeraino edaten ahal zion arnasa elezaharretako inguma bat balitz bezala?
es
¿Podía esa pesadilla beberse su aliento hasta matarla, igual que el legendario Inguma?
fr
Son cauchemar pouvait-il boire son souffle jusqu'à la mort, comme le légendaire Inguma ?
en
Could the Rosario of her nightmares have sucked the life out of her, like the legendary Inguma?
eu
Begi-bazterretik, mugimendu txiki bat sumatu zuen bere ezkerraldean, basoaren landaredi sarrian.
es
Por el rabillo del ojo percibió un leve movimiento a su izquierda, entre la densa vegetación del bosque.
fr
Du coin de l'?il, elle perçut un léger mouvement sur sa gauche, dans la végétation dense de la forêt.
en
Out of the corner of her eye, she glimpsed a movement to her left, amid the dense undergrowth.
eu
Goi-goiko adaburuak geldirik zeudela ikusita, haizea zelako aukera baztertu zuen, baina, oihan usuari so egon bazen ere, ez zuen deus ere ikusi arbolek sortzen zuten landare-zeru itzaltsuaren pean.
es
Oteó las copas quietas en la altura y descartó que hubiese sido el viento, pero aunque observó la espesura con atención no logró ver nada bajo el umbrío dosel que formaban los árboles.
fr
Elle leva le regard vers les cimes paisibles et écarta l'hypothèse que ce fût le vent, mais même en scrutant attentivement le fourré, elle ne put rien voir sous le dais ombragé que formaient les arbres.
en
Glancing up at the stillness of the treetops, she decided it couldn't have been the wind, yet straining her eyes she could make nothing out beneath the dark canopy of the trees.
eu
Autoko maletategia ireki zuen Engraxiren termoa gordetzeko, eta, orduan, berriz ikusi zuen.
es
Abrió el maletero del coche para guardar el termo de Engrasi y entonces lo vio de nuevo.
fr
Elle ouvrit le coffre pour ranger le thermos d'Engrasi et le vit à nouveau.
en
As she opened the boot to put away the thermos flask, she saw it again.
eu
Edozer zela ere, gizon baten altuerako adarrak mugitzeko adinako gorpuzkera zuen.
es
Lo que fuese tenía la envergadura suficiente como para agitar las ramas a la altura de un hombre.
fr
Quoi que ce fût, ça avait une stature suffisante pour agiter les branches à hauteur d'homme.
en
Whatever it was, it was tall enough to rustle branches at chest level.
eu
Autoko atzeko atea itxi, eta pauso pare bat eman zuen basoaren muga aldera.
es
Cerró el portón del coche y avanzó un par de pasos hacia la linde del bosque.
fr
Elle referma le coffre et fit quelques pas vers la lisière de la forêt.
en
Closing the boot again, she walked towards the edge of the forest.