Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gauza bat daukat oso garbi, Flora:
es
Y hay algo que tengo claro, Flora:
fr
Et il y a une chose dont je suis sûre, Flora :
en
Because, Flora, whilst our morals may leave a lot to be desired, I know for sure that if Amaia found out what was in your diary, she wouldn't hesitate to turn you in.
eu
zure morala eta nirea ez dira munduko hoberenak izanen, baina Amaiak inoiz jakiten badu zer kontatzen duzun egunkari horretan, bihotza harri izanen du.
es
tu moral y la mía pueden dejar mucho que desear, pero si Amaia llega a conocer el contenido de ese diario no le temblará la mano.
fr
ton sens moral et le mien laissent sans doute beaucoup à désirer, mais si Amaia venait à découvrir le contenu de ce journal, elle n'hésiterait pas une seule seconde.
en
Maybe it's because of her tough childhood, all the shit she had to endure while we stood by, but she's not like us;
eu
Agian haurtzaroan jasandakoaren ondoriozko gogortasunagatik izanen da, edo gure baimenarekin jasan behar izan zuen kaka guztiagatik, baina nik bezala dakizu Amaiak ez lukeela onartuko orain egin behar dudana, eta ez litzatekeela zutaz errukituko.
es
Quizá sea debido a la forja que supuso su infancia, a toda la mierda que permitimos que le pasara, pero tú sabes, como yo, que ella no aprobaría esto que hago, ni tendría piedad de ti.
fr
Possible que ce soit lié à ce qu'elle a subi dans son enfance, à toute la merde qu'on n'a rien fait pour lui épargner, mais tu sais comme moi qu'elle n'approuverait pas ce que je suis en train de faire et qu'elle n'aurait aucune pitié pour toi.
en
Amaia would no more approve of what I'm doing now than she would take pity on you.
eu
Beraz, ahizpa maitea, bila dezagun notario bat, bertze bat-erantsi zuen irribarrez-, zure gozotegiaren partea nire esku uzteko dohaintzaren eskriturak egiteko.
es
Así que, hermanita, buscaremos un notario, otro-dijo sonriendo-, para llevar a cabo una donación en la que me cederás tu parte del obrador.
fr
Donc, s?urette, nous allons chercher un notaire, un autre, précisa-t-elle en souriant, et on va établir une donation dans laquelle tu me céderas tes parts de la fabrique.
en
So, I suggest we find another lawyer, Sister,' she said with a grin, 'to handle the gift you're going to make to me of your share of the bakery.
eu
Ez dut bertzerik nahi.
es
No quiero nada más.
fr
C'est tout ce que je veux.
en
That's all I want.
eu
Ez zaitut molestatuko.
es
Coge tu dinero y vete a vivir tu vida.
fr
Prends ton fric et vis ta vie.
en
You can keep your money and go on living your own life.
eu
Elkarrizketa hau ez dugu sekula aipatuko. Baina ni izorratzen saiatzen bazara, izorratuko zaitut.
es
Yo no te molestaré, no volveremos a mencionar nunca esta conversación, pero si intentas joderme, yo te joderé a ti.
fr
Je ne t'embêterai pas et on oubliera cette conversation, mais si jamais tu voulais me chercher je te jure que tu me trouverais.
en
I shan't bother you again, and we'll never mention this conversation-but if you try to mess with me, I'll finish you.'
eu
Florak adi-adi aditu zion, besoak bularraldean bilduak, negozioez eztabaidatzen zuenean jarri ohi zuen aurpegiera berarekin.
es
Flora la escuchaba atentamente, con los brazos cruzados sobre el pecho y el mismo gesto en su rostro que adoptaba cuando discutía de negocios.
fr
Flora l'écoutait attentivement, les bras croisés et, sur son visage, l'expression qu'elle arborait quand elle négociait un contrat.
en
Flora was listening intently, arms folded, a sober expression on her face.
eu
-Iduri du oso seguru duzula ongi joanen dela.
es
-Pareces muy segura de que funcionará.
fr
-Tu as l'air très sûre de ton coup.
en
'You seem very sure that this will work.'
eu
-Seguru nago. Gure familian adituak gara sekretu ikaragarriak altxatzen eta deus ere gertatzen ez delako itxurak egiten.
es
-Lo estoy, en esta familia somos expertos en guardar secretos terribles y hacer como si no pasara nada.
fr
-Je le suis. Dans cette famille, on est experts dans l'art de cacher les pires secrets et de faire comme si de rien n'était.
en
'I am. In this family, we are experts at keeping terrible secrets, behaving as if everything were fine.'
eu
Florak aurpegiera leundu, eta, bat-batean, irribarre egin zuen.
es
Flora suavizó el gesto de su rostro y de pronto sonrió.
fr
L'expression de Flora s'adoucit et un sourire apparut soudain sur son visage.
en
Flora's face softened, and she smiled.
eu
Iduri du gure Ros ttikia espabilatu dela hondarrean! -esan zuen ahizpari onespenez begira-.
es
-Vaya, parece que la pequeña Ros por fin ha espabilado-dijo mirándola aprobatoriamente-.
fr
-Eh bien, on dirait que la petite Ros a fini par se dégourdir, dit-elle avec un regard approbateur.
en
'Well, it seems our little Rosario has a brain after all,' she said, looking at her approvingly.
eu
Bihar notario bat bilatuko dut, eta hemendik aitzina ez utzi bertze ezdeus zerri bati zure bizitza kontrolatzen.
es
Mañana buscaré a ese notario, y ahora no dejes que ningún mierda vuelva a manejar tu vida.
fr
Demain je chercherai un notaire, et toi, ne laisse plus jamais aucun connard diriger ta vie.
en
'I'll find another lawyer tomorrow-just make sure you don't let some other little shit take control of your life.'
eu
Bere poltsa eskuetan hartuta, ahizparen ondotik igaro, eta ate aldera hartu zuen.
es
Cogió su bolso y la rebasó caminando hacia la puerta.
fr
Elle prit son sac et avança vers la sortie.
en
She picked up her bag, and brushed past Ros as she headed for the door.
eu
-Flora! Zaude!
es
-Flora, espera.
fr
-Flora, attends.
en
'Flora, wait.'
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Atera baino lehen, utzi dena zegoen bezala, faborez.
es
-Por favor, antes de irte vuelve a dejar todo eso en su sitio.
fr
-S'il te plaît, avant de partir, remets les choses à leur place.
en
'Before you go, could you please put everything back the way it was?'
eu
Florak buelta erdia eman zuen, eta, atzera eginda, kutxako atea itxi, margolana zintzilikatu, eta sofaren kuxinak apaindu zituen.
es
Flora se giró, volvió atrás, cerró la puerta de la caja, colgó el cuadro y colocó bien los cojines del sofá.
fr
Flora se retourna, revint sur ses pas, ferma la porte du coffre-fort et prit soin de bien replacer les coussins du sofa.
en
Flora went back to close the safe, hang the painting on the wall and tidy the cushions on the sofa. Then she turned on her heel and left.
eu
es
fr
en
eu
50
es
50
fr
50
en
50
eu
Bere mundua osatzen zuten keinu, xehetasun eta gauza txikiak, jadanik ezinbestekoak zirenak, gero eta ageriago gelditzen ari ziren Jamesek alde egin zuenetik.
es
Los gestos, los detalles, las pequeñas cosas que conformaban su mundo y se habían hecho imprescindibles se ponían de manifiesto con la ausencia de James.
fr
Les gestes, les détails, les petites choses qui composaient son univers et lui étaient devenues indispensables se rappelaient à elle en l'absence de James.
en
The small gestures, the details, all the minutiae that made up her world and that had become indispensable were highlighted by James's absence.
eu
Hamabost minutu luze zeramatzan iratzarririk, eskugainarekin burkoaren azalera hutsa ferekatzen.
es
Llevaba al menos quince minutos despierta acariciando con el dorso de su mano la superficie vacía de la almohada.
fr
Depuis quinze bonnes minutes qu'elle était réveillée, elle caressait du dos de la main la surface vide de l'oreiller.
en
She had been awake for a good quarter of an hour stroking his pillow with the back of her hand.
eu
Iratzartzeko orduan senarrak buru guztian ematen zizkion muxu ttikiak, egunero gau-mahaian uzten zion kafesnea, eskultore-esku handi eta latz haiek, haren bularraren usaina, jertsean barna xurgatua, besoen artean eskaintzen zion babesgunea.
es
Los besos breves y en cantidad que depositaba por toda su cabeza para despertarla;
fr
Les baisers fugaces dont il couvrait sa tête pour la réveiller ;
en
The way he woke her up with a series of tiny kisses on the top of her head;
eu
Ohetik atera, eta sukaldera jaitsi zen, oinutsik, kafesne bat prestatzera.
es
el café con leche en un vaso que ponía sobre su mesilla cada mañana; sus manos grandes y rudas de escultor;
fr
le café au lait dans un verre qu'il déposait chaque matin sur sa table de chevet ; ses grandes mains rudes de sculpteur ;
en
the milky coffee in a glass he placed on her bedside table every morning; his big, rough sculptor's hands;
eu
Eskuetan hartuta, ohera itzuli zen, edredoiaren azpira.
es
el espacio entre sus brazos reservado para ser su refugio.
fr
l'espace entre ses bras dont elle avait fait son refuge.
en
the space between his arms that was her refuge ...
eu
Telefonoa begiratu zuen, atsekabez, eta une horretantxe hasi zen joka.
es
Salió de la cama y bajó descalza a la cocina para prepararse un café con leche, con el que regresó para meterse de nuevo bajo el edredón.
fr
Elle sortit du lit et descendit pieds nus à la cuisine pour se préparer un café au lait, avec lequel elle retourna sous la couette.
en
She got out of bed and padded barefoot to the kitchen to make herself some coffee, carried it upstairs and climbed back under the covers.
eu
Aita Sarasola zela ikustearen harridurak pixka batean arindu zion atsekabea.
es
Miró con disgusto el teléfono, que comenzó a sonar en el instante en que lo hacía, aunque el fastidio quedó mitigado por la sorpresa al ver que se trataba del padre Sarasola.
fr
Elle jeta un regard hostile au téléphone, qui se mit au même instant à sonner, mais son agacement se trouva atténué par la surprise de constater qu'il s'agissait du père Sarasola.
en
She looked with annoyance at her phone, which started to ring just at that moment, but her irritation gave way to curiosity when she recognised Father Sarasola's number.
eu
-Inspektore andrea...
es
-Inspectora...
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...
eu
Ez dakit nola esan... Amaia harritu egin zen:
es
Lo cierto es que no sé cómo decirle esto-.
fr
Je ne sais pas comment vous dire ça. Elle n'en revenait pas.
en
I'm not quite sure how to tell you this.' She was surprised:
eu
edozein gauza azaltzeko gaitasuna zeukan gizon bat baldin bazegoen munduan, hura Sarasola zen.
es
Ella se sorprendió, si había un hombre en el mundo capaz de explicar cualquier cosa, ése era Sarasola;
fr
S'il y avait bien une personne au monde capable d'expliquer n'importe quoi, c'était Sarasola.
en
if there was one man in the world who had no difficulty articulating it was Sarasola;
eu
Ezin zuen sinetsi zerbaitek halako zalantzak eragitea Sarasolari.
es
no podía imaginar que hubiera algo que pudiera plantearle semejantes dudas-.
fr
Elle ne pouvait imaginer qu'il existe un sujet qui puisse le déstabiliser ainsi.
en
she couldn't imagine anything leaving him speechless.
eu
-Rosario itzuli da.
es
Rosario ha vuelto.
fr
-Rosario est revenue.
en
'Rosario came back.'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
Zer esan duzu?
es
¿Ha dicho que...?
fr
Vous avez dit que...
en
Did you say-'
eu
-Duela hamabost bat minutu, zure ama klinikako ate nagusitik sartu da, segurtasun kameren aurrean jarri da, eta, arropen artetik labana bat atera ondoren, lepoa moztu du.
es
-Hace escasamente quince minutos su madre entró en la recepción de la clínica, se situó frente a las cámaras de seguridad, sacó de entre su ropa un cuchillo y se cortó el cuello.
fr
? -Il y a moins de quinze minutes, votre mère s'est présentée à l'accueil de la clinique, elle s'est placée face aux caméras de sécurité, a sorti un couteau dissimulé dans ses vêtements et s'est tranché la gorge.
en
'Less than fifteen minutes ago, your mother walked into the clinic, stood in front of the CCTV cameras in reception, pulled out a knife and cut her own throat.'
eu
Amaia dardarka hasi zen goitik behera.
es
Amaia comenzó a temblar de la cabeza a los pies.
fr
Amaia commença à trembler de la tête aux pieds.
en
Amaia started shaking from head to toe.
eu
-Harrerako langileek eta sarrerako bi guardiek medikuei deitu diete berehala, eta salbatzeko ahalegin guztiak egin dituzte.
es
-Los recepcionistas y los dos guardias de seguridad de la puerta avisaron inmediatamente a varios médicos, que intentaron por todos los medios salvarle la vida.
fr
-Les réceptionnistes et les deux gardiens ont immédiatement prévenu plusieurs médecins qui ont tout tenté pour la sauver.
en
'The receptionists and the two security guards on the door immediately called for help, and our doctors did everything they could to save her, but ...
eu
Sentitzen dut, inspektore andrea, zuen ama operaziogelako bidean hil da.
es
Lo siento, inspectora, su madre falleció mientras la trasladaban al quirófano.
fr
Je suis désolé, inspectrice, votre mère est décédée pendant son transfert au bloc opératoire.
en
I'm sorry, Amaia: your mother died on the way to the operating theatre.
eu
Ezin izan dute deus egin, odol-galtzea izugarri handia izan da.
es
No pudieron hacer nada, la pérdida de sangre ha sido descomunal.
fr
On n'a rien pu faire, elle avait perdu trop de sang.
en
There was nothing they could do, she bled to death.'
eu
Sarasola doktorearen bulegoa lehenbiziko aldian bezain hotza eta inpertsonala iruditu zitzaion.
es
El despacho del doctor Sarasola le pareció tan frío e impersonal como la primera vez;
fr
Le bureau du Dr Sarasola lui parut aussi froid et impersonnel que la première fois ;
en
Dr Sarasola's office seemed as cold and impersonal as it had the first time she visited.
eu
Ez zirudien bere habitata zenik.
es
no parecía su hábitat.
fr
il ne lui ressemblait pas.
en
He looked out of place in there;
eu
Horrelako gizon ikasi eta fin batentzat, egokiagoa zirudien San Martin doktoreak Auzitegiko Medikuntzaren Institutuan zeukan bulegoaren antzeko bat. Monasterioetako soiltasunarekin apaindua zegoen:
es
Para un hombre tan culto y refinado parecía más acertada una estancia similar a la que el doctor San Martín ocupaba en el Instituto de Medicina Legal, pero el suyo había sido decorado con sobriedad monacal.
fr
Pour un homme aussi cultivé et raffiné que lui, on aurait plus volontiers imaginé une pièce comme celle qu'occupait le Dr San Martín à l'institut de médecine légale, mais la sienne était d'une sobriété monacale.
en
she imagined him more at home in an office like the one Dr San Martín occupied at the Institute of Forensic Medicine.
eu
pareta zurietan, gurutze bat baizik ez.
es
Sobre las paredes blancas, tan sólo un crucifijo.
fr
Quatre murs blancs, ornés d'un crucifix pour toute décoration.
en
Instead, the room was decorated with monastic austerity, a simple crucifix the only adornment on the vast white walls.
eu
Altzariak, kalitate onekoak izan arren, banku baten sukurtsalekoak bezain nortasungabeak;
es
El mobiliario, aunque de buena calidad, era tan anodino como el de cualquier sucursal bancaria;
fr
Le mobilier, de qualité, était toutefois aussi ordinaire que celui d'une agence bancaire.
en
The furniture, though of excellent quality, was as impersonal as any you might find in a bank or other institution;
eu
gerezizko mahaia baizik ez zen nabarmentzen, gelari nortasuna eta gustu oneko aire bat ematen baitzion.
es
sólo la mesa de cerezo desentonaba y añadía, a la vez, una nota de personalidad y buen gusto.
fr
Seule la table en cerisier, qui détonnait, ajoutait à la pièce une note personnelle et de bon goût.
en
the cherrywood desk alone stood out, adding both personality and good taste.
eu
Dena dela, gogoeta egiteko toki ona zen:
es
No obstante, era un buen lugar para pensar:
fr
Mais c'était un lieu propice à la réflexion :
en
And yet that very starkness was conducive to thought:
eu
ikusmina erakar lezakeen inolako elementurik ez zuenez, ez zegoen arreta galtzeko arriskurik, eta giroak nor bere baitan biltzera eta barne-gogoeta eta azterketa egitera gonbidatzen zuen.
es
la ausencia de distracciones, de elementos de cualquier clase que pudieran atraer la mirada, invitaba a la introspección, el recogimiento y el análisis.
fr
l'absence de distraction, de quoi que ce soit susceptible d'attirer le regard, invitait à l'introspection, au recueillement et à l'analyse.
en
the absence of objects that might draw the eye encouraged introspection, meditation and enquiry.
eu
Eta azkeneko ordubetean, hain zuzen ere, eginkizun horretan aritu zen han.
es
Y eso era exactamente lo que estaba haciendo allí en la última hora.
fr
Et c'était précisément ce qu'Amaia faisait depuis une heure.
en
Which was what Amaia had been engaging in for the past hour.
eu
Amaia estropezuka jantzi zen, eta kontuz gidatzeko esan behar izan zion behin eta berriz bere buruari. Haurtzaroko milioi bat oroitzapen etorri zitzaizkion burura etengabeko mobiola batean bezala, oroitzapen mingarriak izanagatik, malenkonia sentsazio bat eragin ziotenak, inoiz ere eduki ez zuen zerbaiten nostalgiatik oso hurbileko sentsazioa.
es
Se había vestido a trompicones, obligándose durante todo el trayecto a conducir con prudencia mientras un millón de recuerdos de su infancia se reproducían en su mente como una moviola constante en la que se veía atrapada entre recuerdos dolorosos que, sin embargo, le produjeron una extraña sensación de melancolía, muy cercana a la nostalgia de algo que nunca había tenido.
fr
Elle s'était habillée à la hâte et s'était forcée, tout au long du trajet, à conduire avec prudence tandis qu'un million de souvenirs de son enfance affluaient à son esprit. Piégée dans ses réminiscences douloureuses, elle ressentait pourtant une étrange mélancolie, semblable à la nostalgie de quelque chose qu'elle n'avait jamais eue.
en
She had pulled on her clothes and driven to the clinic on autopilot as a thousand and one childhood memories flashed through her mind. Though most were painful she was nevertheless conscious of a strange melancholy-a yearning for something she'd never had.
eu
Normalean ez zuen horrelako gauzekin pentsatzen, baina, zalantzarik gabe, milioi bat aldiz desiratu zuen beldurra eragiten zion zama hartatik askatzea, harengandik aske ikustea bere burua.
es
No era algo que se pensase, pero sin duda había deseado un millón de veces verse libre de la carga que suponía tener miedo, verse libre de ella.
fr
Sans envisager une telle issue, elle avait mille fois souhaité se libérer du poids de la peur, se libérer d'elle.
en
Although she'd tried not to let her thoughts dwell on the fear she carried around with her, she must have wished a million times over that she could be rid of that burden, be rid of Rosario.
eu
Azkeneko hilabete osoa oraindik bizirik zegoelako teoria defendatzen eman zuen, nonbait ere ezkutatua zegoela, zain.
es
Había pasado el último mes defendiendo su teoría de que estaba viva, de que se hallaba escondida en algún lugar, esperando.
fr
Cela faisait un mois qu'elle défendait sa théorie, qu'elle répétait que Rosario était vivante, cachée quelque part, à l'affût.
en
She had spent the last month defending her conviction that her mother was still alive, hiding out somewhere, biding her time, waiting to strike.
aurrekoa | 181 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus