Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, modu diskretu batean nirekin kontaktatzeko gomendioa eman zenionekoa, hari laguntzeko pertsona egokia nintzelakoan.
es
-Ésa en la que le recomendaste que contactase conmigo de forma discreta porque era la persona adecuada para ayudarla.
fr
-Celle où tu lui as conseillé de me contacter discrètement parce que j'étais la personne la plus à même de l'aider.
en
The one where you advised her to get in touch with me discreetly because I was the right person to help her.'
eu
-Sentitzen dut, Amaia. Erabat suntsitua zegoen, eta pena handia eman zidan. Gure ama etorri zitzaidan burura, bere haur ttikiekin tematua, eta nik ezin nion lagundu. Gauza bakarra esan nion:
es
-Lo siento, Amaia, era la desolación pura, me dio mucha pena, me recordó a mi propia madre, obsesionada con sus bebés, pero yo no podía hacer nada.
fr
-Je suis désolé, Amaia, elle était le désespoir incarné, elle m'a fait beaucoup de peine. Avec son obsession pour ses bébés, elle m'a rappelé ma propre mère, mais je ne pouvais rien pour elle.
en
'I'm sorry, Amaia, she was so wretched, I felt sorry for her. She reminded me of my own mother, obsessed with her dead babies, but my hands were tied.
eu
Horixe bakarrik esan nion. Eta ez nenbilen oker.
es
Sólo le dije que si lograba que tú te interesases por el caso de forma genuina quizá podrías ayudarla.
fr
Je lui ai juste dit que si elle parvenait à te convaincre de t'intéresser véritablement à son cas, tu pourrais peut-être l'aider.
en
All I said was that if she could get you genuinely interested in the case you might be able to help her.
eu
Lagundu zenion.
es
Y no me equivoqué, lo hiciste.
fr
Et je ne me suis pas trompé, c'est ce que tu as fait.
en
'You manipulated me.'
eu
-Erabili ninduzun.
es
-Me manipulaste.
fr
-Tu m'as manipulée.
en
'That's precisely what I didn't do, Amaia.
eu
-Hori da, hain zuzen ere, egin ez nuena, Amaia. Ez nuen nahi zuregana joatea nik bidalita.
es
-Eso es justo lo que no hice, Amaia, no quería que se presentase ante ti diciendo que iba de mi parte;
fr
-C'est précisément le contraire, Amaia, je ne voulais pas qu'elle se présente devant toi en disant qu'elle venait de ma part.
en
I didn't want her to go to you saying I had sent her;
eu
Hori manipulazio bat izanen zen, eta erabat irregularra.
es
eso habría sido una manipulación y algo totalmente irregular.
fr
Ça, ç'aurait été une manipulation, et une man?uvre totalement irrégulière.
en
that would have been manipulative, as well as completely out of order.
eu
Nik gomendaturik iritsi zen zuregana, ados, baina izugarri sufritzen ari zen emakume bati emandako aholku bat besterik ez zen izan.
es
Ella llegó a ti, vale, por recomendación mía, pero sólo fue un consejo a una persona desesperada que sufría enormemente.
fr
OK, elle est venue te voir sur mes conseils, mais c'était juste un coup de pouce à une personne désespérée, en grande souffrance.
en
Okay, she went to you on my recommendation, but it was simply a piece of advice given to a desperate woman who was in a great deal of pain.
eu
Zu interesatu zinen, zuk erabaki zenuen hari laguntzea.
es
Tú te interesaste, tú tomaste la decisión de ayudarla.
fr
Tu t'es intéressée à elle, tu as pris la décision de l'aider.
en
You showed interest, you made the decision to help her.
eu
Ezin didazu leporatu zuregan sinestea.
es
No puedes reprocharme creer en ti.
fr
Tu ne peux pas me reprocher de croire en toi.
en
You can't blame me for believing in you.'
eu
-Hala ere, zangotrabak jarri zenizkidan.
es
-Eso no te impidió ponerme zancadillas.
fr
-Ça ne t'a pas empêché de me mettre des bâtons dans les roues.
en
'That didn't stop you from hindering me.'
eu
-Ez zenuen ongi jokatu, eta hori zuk ere badakizu.
es
-No hiciste las cosas bien, y lo sabes.
fr
-Tu n'as pas bien fait les choses, et tu le sais.
en
'You didn't go through the proper channels, you know that.'
eu
-Bart arratsean izan genuen elkarrizketaz ari naiz.
es
-Me refiero a nuestra conversación de anoche.
fr
-Je parle de notre discussion d'hier soir.
en
'I'm referring to our conversation last night.
eu
Hilobiak irekitzea gorrotatzen duzu, baina emakume hori niregana bidaltzen duzu.
es
Detestas abrir tumbas, pero me envías a esa mujer;
fr
Tu détestes faire ouvrir des tombes mais tu m'envoies cette femme ;
en
You have a horror of exhumations, yet you sent this grieving mother to me;
eu
Baimena eskatzen dizut, eta ukatzen didazu, eta gero, aurpegira botatzen didazu zuk bultzatuta baina zure laguntzarik gabe ikertzen ari naizen kasu batekin obsesionatzea. -Arrazoi duzu.
es
te pido el permiso y me lo deniegas, y me reprochas que me obsesione con un caso hacia el que me empujas pero en el que no me apoyas.
fr
je te demande une autorisation et tu me la refuses, et tu me reproches d'être obnubilée par une affaire vers laquelle tu me pousses sans me donner le moindre appui.
en
and then you reproached me for being obsessed with a case which you were pushing me into while at the same time not supporting me.'
eu
Atzo ergela izan nintzen, baina ezin didazu aurpegiratu zu babestu nahi izatea, defendatu nahi izatea.
es
-Tienes razón, fui un imbécil ayer, pero no puedes reprocharme que no te proteja, que no te defienda...
fr
-Tu as raison, hier, j'ai été stupide, mais tu ne peux pas me reprocher de ne pas te protéger, de ne pas te défendre...
en
'You're right, I behaved like an idiot yesterday, but you can't say that I don't protect you, that I don't defend your interests.
eu
De Gouvenain epailearen aurrean defendatu zaitut Tremond familiaren aurrean kexa bat aurkeztu nahi zuenean, nire bulegora etorri baitziren zure aurka kalte-ordainen demanda bat jartzeko asmoz.
es
Lo he hecho ante la jueza De Gouvenain, que quería cursar una queja ante la familia Tremond, que llegó a mi despacho amenazando con demandarte por daños y perjuicios.
fr
Je l'ai fait devant la juge Gouvenain, qui voulait donner suite à une plainte de la famille Tremond, et qui s'est présentée dans mon bureau en menaçant de te réclamer des dommages et intérêts.
en
I did when Judge De Gouvenain wanted to file a complaint, and again when the Tremond family came to my office threatening to sue you for damages.
eu
Babesten zaitut, Amaia, guztien aurrean eta gauza guztien kontra babesten zaitut, baina, epaile gisa, muga batzuk ditut, zuk Hilketen Arloko buru gisa dituzun muga berberak, edo antzekoak.
es
Te protejo, Amaia, de todos y de todo, pero como juez tengo unos límites, los mismos o parecidos a los que tú debes de tener como jefa de Homicidios.
fr
Je te protège, Amaia, de tout et de tout le monde, mais en tant que juge, je dois respecter certaines limites, tout comme toi en tant que chef des homicides.
en
I protect you, Amaia, from everyone and everything. But in my capacity as a magistrate, my powers are limited in the same way yours are as head of Homicide.
eu
Desberdintasun bakarra da nik ez ditudala arauak urratzen. Ausartuko zinateke aitortzera kasu hau ikertu bitartean ez duzula prozedura bat ere urratu?
es
La diferencia es que yo no me salto las normas, Amaia, ¿o te atreves a afirmar que no has transgredido ni un procedimiento mientras investigabas el último caso?
fr
La différence, c'est que moi, je ne transgresse pas les règles, Amaia. À moins que tu n'oses affirmer que tu as respecté toutes les procédures au cours de ta dernière enquête ?
en
The difference is that I follow the rules, Amaia-or are you saying you didn't deviate from procedure at least once in the course of your investigation?
eu
Badakit nola jokatzen duzun, emakume argia zara, eta zutaz maitemindu naiz, baina ezin didazu eskatu zure atzetik itsuitsuan joateko, gehienbat, zeure buruarengandik eta zeure beldurretik babestu nahi zaitudalako.
es
Sé cómo actúas, me pareces brillante, y me he enamorado de ti, pero no puedes pedirme que te siga porque sobre todo he de protegerte de ti misma y de tu miedo...
fr
Je connais tes méthodes et je t'admire, je suis même tombé amoureux de toi, mais tu ne peux pas me demander de te suivre, parce que je dois avant tout te protéger de toi-même et de tes peurs...
en
I'm familiar with your methods, and I think you're brilliant, I'm crazy about you, but you can't expect me to behave like you. First and foremost, I have a duty to protect you from yourself, from your fears ...
eu
Ongi dakit nik zer den familia gorrotagarri bat izatea eta horrek nolako zama jartzen dizun bizitza guztirako.
es
Nadie como yo sabe lo que es tener una familia horrible y la carga que puede suponer de por vida.
fr
Personne ne sait mieux que moi ce que signifie l'horreur familiale et le poids que ça peut représenter sur toute une vie.
en
No one knows better than I, what a burden it is to have a terrible family.'
eu
Amaia isilik gelditu zen.
es
Ella quedó en silencio.
fr
Elle garda le silence.
en
She remained silent.
eu
Ez, ezin zion esan. Une hartan, epaileari berari, Clemosi eta Iriarteri informazioa ezkutatzen ari zitzaien-eta Montesi ere ez zizkion datu guztiak jakinarazi-;
es
No, no podía decirlo, en aquel instante ocultaba información al propio juez, a Clemos, a Iriarte, y ni siquiera le había dado todos los datos a Montes;
fr
Non, elle ne pouvait pas le dire. À cet instant, elle dissimulait des informations au juge en personne, à Clemos, à Iriarte, et elle n'avait même pas tout dit à Montes ;
en
No, she couldn't say she hadn't broken the rules. And at that very moment she was withholding information from Markina, Clemos, Iriarte, and even Montes.
eu
oihal puskaren analisi paralelo bat eskatua zuen; eta, momentuz, ez zuen Yañezen alabaren berri emateko asmorik, besteak beste, frogarik ez zeukalako, Yañezek berak esan bezala.
es
había encargado un análisis paralelo de la fibra, y no pensaba informar de momento sobre la hija de Yáñez, aunque, como él decía, no iba a poder probarlo.
fr
elle avait demandé une analyse parallèle de la fibre de tissu et ne comptait pas évoquer la fille de Yañez pour le moment même si, de toute façon, comme le vieil homme le lui avait dit, elle ne pourrait rien prouver.
en
she'd requested parallel tests to be run on that strand of fabric, and for the moment she planned to keep quiet about Yáñez's daughter-although, as the old man said, she couldn't prove anything.
eu
Eta beste informazio batzuk ere gordean eduki behar zituen ongi jakin arte zergatik ukatzen zuen Iruñeko espetxeko zuzendariaren ondokoak epailea han izan zela Berasategi lekuz aldatu zutenean.
es
Y además iba a guardarse la información hasta que supiera por qué razón el adjunto al director de la cárcel de Pamplona negaba la presencia del juez allí cuando Berasategui fue trasladado;
fr
En plus, elle envisageait de garder ses informations pour elle tant qu'elle n'aurait pas découvert pourquoi l'adjoint du directeur de la prison de Pampelune refusait d'admettre que le juge était présent lors du transfert de Berasategui.
en
And it would stay that way until she discovered why the deputy governor had lied about Markina visiting the prison when Berasategui was moved;
eu
Ez zion Markinari zuzenean galdetzeko arriskua hartu nahi, baina ezin izan zion gogoari eutsi. Markinak berehala erantzun zion.
es
y no quería correr el riesgo de preguntárselo a Markina. Pero no pudo evitarlo.
fr
Elle ne voulait pas prendre le risque de poser la question à Markina lui-même mais ce fut plus fort qu'elle.
en
she didn't want to risk confronting Markina directly. But she had no choice.
eu
Hori ona zen.
es
-¿Estuviste en la prisión el día que murió Berasategui?
fr
-Tu as été à la prison le jour où Berasategui est mort ?
en
'Did you go to the prison the day Berasategui died?'
eu
-Jakina.
es
Él contestó enseguida.
fr
Il répondit immédiatement.
en
'Of course, you saw me there,' he replied at once.
eu
Han elkartu ginen.
es
Eso era bueno.
fr
C'était un bon point.
en
This was a good sign.
eu
Baina nire galdera da ea espetxean izan zinen nirekin telefonoz hitz egin ondoren, Berasategi hilik agertu baino lehen.
es
-Sí, lo recuerdo, pero me refiero a si estuviste en la prisión después de hablar conmigo por teléfono, antes de que Berasategui apareciera muerto.
fr
-Oui, je m'en souviens mais ce que je te demande, c'est si tu y es allé la veille, après que je t'ai appelé, avant qu'on découvre le corps de Berasategui.
en
'I know, I'm asking whether you went there after we spoke on the phone, before Berasategui was found dead.'
eu
Oraingoan segundo pare bat kostatu zitzaion erantzutea.
es
Esta vez tardó un par de segundos en contestar.
fr
Cette fois, il prit quelques secondes avant de répondre.
en
This time he paused for several ... 'Why do you ask?'
eu
-Zergatik galdetzen duzu hori?
es
-¿Por qué lo preguntas?
fr
Mauvais signe.
en
This was a bad sign;
eu
Seinale txarra. Norbait zintzoa denean, berehala erantzuten du.
es
Mala señal, cuando alguien era sincero respondía inmediatamente.
fr
Quand une personne est sincère, elle répond tout de suite.
en
someone who has nothing to hide replies immediately.
eu
Galdera batekin erantzuten denean, bi arrazoi izaten dira:
es
Responder con una pregunta sólo tenía dos razones:
fr
Mais quand elle répond à une question par une autre question, ça ne peut être que pour deux raisons :
en
As for answering a question with another question, that could only mean one of two things:
eu
erantzuna pentsatzeko denbora irabazi nahia edo erantzuna saihestu nahi izatea. Edo beste modu batera esanda:
es
tomarse más tiempo para pensar la respuesta o evitar responder. O lo que era lo mismo:
fr
soit elle prend son temps pour réfléchir à sa réponse, soit elle esquive.
en
either he was giving himself time to think up a reply, or he was avoiding the question.
eu
gezurra esatea, egia ezkutatzea.
es
mentir, ocultar la verdad.
fr
Ou, ce qui revient au même : elle ment.
en
So either he was lying or he had something to hide.
eu
-Bai ala ez?
es
-¿Estuviste o no?
fr
-Tu y as été ou pas ?
en
'Did you go there or not?'
eu
-Bai, zuzendaria kanpoan zela ikusita, ez nintzen lasai gelditu.
es
-Sí, al ver que el director no estaba, no me quedé tranquilo;
fr
-Oui, quand j'ai su que le directeur n'était pas là, ça ne m'a pas rassuré.
en
'Yes. When I learned that the governor was away, I was concerned.
eu
Ez nuen haren ondokoa ezagutzen, eta ez nekien serio hartuko zuen.
es
no conocía al adjunto y no sabía si se podía confiar en que se lo tomase en serio;
fr
Je ne connais pas son adjoint et je ne savais pas si on pouvait lui faire confiance.
en
I've never met his deputy, and I wasn't sure he realised how serious this was, so I decided to go there and see for myself.'
eu
Horregatik, hara joatea erabaki nuen, egiaztatzeko.
es
decidí pasarme por allí para comprobarlo.
fr
Alors j'ai décidé de passer vérifier moi-même. -En effet, ça me paraît logique.
en
'That all seems perfectly reasonable, except that when I asked him whether you'd been there, he denied it.'
eu
-Bai, normala iruditzen zait, baina kontua da zuzendariaren ondokoari galdetu diodala eta ukatu egin duela.
es
-Sí, me parece normal, pero es que se lo he preguntado al adjunto y lo ha negado.
fr
Le problème, c'est que j'ai demandé à l'adjoint et qu'il a nié.
en
'The man's a fool.' Yes, she'd had that impression too.
eu
-Tipo hori ergela da.
es
-Ese tío es un idiota.
fr
-Ce type est un crétin.
en
She breathed more easily.
eu
-Hitz egin zenuen Berasategirekin?
es
-¿Llegaste a hablar con Berasategui?
fr
-Tu as parlé à Berasategui ?
en
'Did you speak to Berasategui?'
eu
-Ziegara hurbildu ere ez nintzen egin.
es
-Ni siquiera me acerqué a su celda.
fr
-Je ne me suis même pas approché de sa cellule.
en
'No. I didn't go anywhere near his cell.'
eu
-Baina funtzionarioarekin hitz egin zenuen...
es
-Pero hablaste con el funcionario...
fr
-Mais tu as parlé avec le gardien...
en
'But you spoke to the guard ...'
eu
-Bai, esan nion begirik ez kentzeko Berasategiri.
es
-Sí, le dije que no le quitase el ojo de encima.
fr
-Oui, je lui ai dit de ne pas le quitter des yeux.
en
'Yes, I told him to watch Berasategui closely.
eu
Eta orain etorri etxera, eta elkarrizketa honekin biluzik eta ardo botila batekin segituko dugu.
es
Y ahora ven a casa y continuaremos esta conversación desnudos y con una botella de vino.
fr
Et maintenant, viens à la maison pour qu'on continue cette conversation nus autour d'une bouteille de vin.
en
Now, why don't you come over to my place, and we'll continue this conversation naked over a bottle of wine.
eu
Nahi baduzu.
es
Si quieres.
fr
Si tu en as envie.
en
That is if you want to.'
eu
-Ezin dut, benetan.
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
'I can't,' she sighed.
eu
Izebaren etxean nago, eta hitz eman diot berarekin afalduko dudala-erantzun zion indarrik gabe.
es
-No puedo, en serio, estoy en casa de mi tía y ya le he prometido que cenaría con ella-respondió sin fuerza.
fr
-Je ne peux pas, vraiment, je suis chez ma tante et je lui ai promis de rester dîner avec elle, répondit-elle faiblement.
en
'I'm at my aunt's house and I promised I'd have supper with her.'
eu
-Bihar, orduan?
es
-¿Mañana entonces?
fr
-Demain, alors ?
en
'Tomorrow, then?'
aurrekoa | 181 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus