Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut ulertzen zer garrantzia izan dezakeen Etxaide inspektoreordearen joera sexualak kasua argitzeari begira.
es
-No entiendo qué relevancia puede tener la tendencia sexual del subinspector Etxaide para la resolución del caso.
fr
-Je ne vois pas quel intérêt peut avoir l'orientation sexuelle du sous-inspecteur Etxaide dans la résolution de cette affaire.
en
'I don't see what part Deputy Inspector Etxaide's sexuality could play in solving this case.'
eu
-Bueno-esan zuen Amaiaren begiradari ihesi eginez eta lankideen begien babesa bilatuz-, gauza jakina da haien bizitza sexuala desordenatu samarra izaten dela, eta..., bueno...
es
-Bueno-dijo huyendo de la mirada de Amaia y refugiándose en la de sus compañeros-. Es sabido que ese colectivo lleva una vida sexual un tanto desordenada y...
fr
-Eh bien, dit-il en fuyant les yeux d'Amaia pour trouver refuge dans ceux de ses collègues.
en
'Well,' said Clemos, avoiding Amaia's eyes and seeking refuge in those of his colleagues.
eu
tipo horiek asko haserretu daitezke beren kontuengatik-esan zuen besaburuak altxatuta.
es
bueno... esos tíos pueden cabrearse mucho por sus cosas-dijo encogiéndose de hombros.
fr
Il est de notoriété publique que cette communauté a une vie sexuelle un peu dissolue et...
en
'It's well known that sex among the gay community can be somewhat chaotic, and, well ...
eu
-Clemos inspektorea-esan zion Amaiak-.
es
-Inspector Clemos-dijo ella-.
fr
bon... ces types sont capables de se foutre en rogne à cause de leurs trucs, dit-il en haussant les épaules.
en
they get very worked up over things.' He shrugged.
eu
Ongi etorriko litzaizuke zure ideiak eta datuak argi izatea gure aurrean azaldu aurretik.
es
Le vendría bien aclarar sus ideas y sus datos antes de exponerlos.
fr
-Inspecteur Clemos, dit-elle, vous feriez mieux de vous éclaircir les idées et de vous renseigner avant de parler.
en
'Inspector Clemos,' she said, 'before you start speculating you need to clarify your thinking and get your facts straight.
eu
Batetik, ezin garbiago argudiatu duzu zergatik uste duzun hilketa profesional bat izan dela. Eta orain, pasio-hilketen kontu honekin zatoz?
es
Por un lado, acaba de argumentar perfectamente por qué cree que es un asesinato profesional. ¿Y ahora me sale con un crimen pasional?
fr
Vous commencez par nous expliquer de manière parfaitement argumentée pourquoi vous pensez que nous avons affaire à un tueur professionnel, et maintenant vous me sortez le coup du crime passionnel ?
en
Firstly, you've just outlined a series of compelling reasons to suggest the killer was a hitman, and yet now you're saying this could have been a crime of passion.
eu
Esate baterako, kontuan hartu beharko zenuke gayen artean gertatzen diren indarkeriazko kasuen indizea ez dela heterosexualena baino handiagoa.
es
Le faltan datos, como que dentro del colectivo gay no se dan índices de violencia superiores a los que se dan entre los heterosexuales.
fr
Visiblement, il vous manque des éléments, par exemple le fait que le taux de violence n'est pas plus élevé au sein de la communauté homosexuelle que chez les hétérosexuels.
en
Secondly, there's no evidence that levels of violence are any higher among the gay community than among the heterosexual community.
eu
Ez zara nire gustukoa, eta uste dut ez zaudela kualifikatua kasu honetaz arduratzeko, baina komisario nagusiak izendatu zaitu, eta onartzen dut.
es
No me gusta usted, y no creo que esté cualificado para llevar este caso, pero el comisario general le ha puesto al frente y lo asumo.
fr
Je ne vous aime pas, et je ne pense pas que vous soyez qualifié pour résoudre cette enquête, mais le commissaire général vous l'a confiée, alors je m'incline.
en
I don't like you, Clemos, and I don't believe you are fit to lead this investigation, but the commissioner has placed you in charge and I have to accept that.
eu
Baina, funtsik gabeko beste iradokizun bat egiten baduzu, zu errefusatzea eta kasutik baztertzea lortuko dut.
es
Ahora, si vuelvo a oírle hacer una insinuación sin fundamento, le revocaré y conseguiré que le aparten del caso.
fr
Maintenant, si je vous entends encore une fois proférer ce genre d'insinuation sans fondement, je vous ferai révoquer et écarter de l'affaire.
en
However, if I hear you make any further baseless insinuations, I'll have you taken off the case.' Clemos rose from his seat.
eu
Clemos zutitu egin zen.
es
Clemos se puso en pie.
fr
Clemos se leva.
en
'Very well, if that's the way you want it.
eu
-Ongi da, nahi duzun bezala.
es
-Está bien, como quiera, he venido a hablar con usted como deferencia;
fr
-Très bien, comme vous voudrez.
en
I came to talk to you in person out of respect.
eu
Adeitasunez etorri naiz zurekin hitz egitera, eta, egia esan, etorri beharrean, idatzizko txosten bat bidaltzen ahal nizun. Eta hemendik aurrera, hala izanen da.
es
en lugar de eso podía haberle mandado un informe por escrito, y así será a partir de ahora.
fr
J'étais venu vous parler par correction, plutôt que vous envoyer un rapport écrit, mais c'est ce que je vais faire à partir de maintenant.
en
I could have sent a written report-which is what I'll be doing from now on.'
eu
-Orduan, bihar berean ikusi nahi dut txosten hori nire mahai gainean, goizean goiz-erantzun zion Amaiak.
es
-Lo quiero sobre mi mesa mañana a primera hora-fue su respuesta.
fr
-Je le veux sur mon bureau demain matin à la première heure, répliqua-t-elle.
en
'Good, I want it on my desk first thing tomorrow morning,' she retorted as he stormed out.
eu
Elkarri begira gelditu ziren une batez, isilik.
es
Se quedaron en silencio unos segundos mirándose entre ellos.
fr
Après son départ, ils restèrent quelques instants à échanger des regards en silence.
en
Amaia's team remained at the table, saying nothing but exchanging glances.
eu
Gero, Amaiak begiak itxi, eta ezetz egin zuen buruarekin.
es
Amaia cerró los ojos y negó con la cabeza.
fr
Amaia ferma les yeux et secoua la tête.
en
Amaia closed her eyes and shook her head.
eu
-Badakit pasatu naizela, baina deus ere ez daki Etxaideri buruz.
es
-Ya sé que me he pasado...
fr
-Je ne sais pas ce qui m'a pris...
en
'I know, I went too far ...
eu
Eta alu horri ez diot onartuko horrelako iradokizun txatxuak egitea.
es
Pero es que no tienen idea de cómo es...
fr
Mais ils n'ont aucune idée de qui est...
en
But they have no idea who Jonan is ...
eu
-Ez duzu barkamenik eskatu behar, nagusi.
es
de cómo era Etxaide.
fr
de qui était Etxaide.
en
who he was.
eu
Nik ere nahikoa lan izan dut neure burua menderatzen ostia pare bat ez emateko-esan zuen Montesek.
es
No voy a permitir las insinuaciones de mierda de ese capullo.
fr
Pas question de laisser passer les insinuations dégueulasses de ce con.
en
I'm not going to let that jerk get away with making crass remarks.' 'No need to apologise, boss.
eu
-Jar zaitezte haren tokian-esan zuen Iriartek. Denak hari begira jarri ziren desadostasun-aurpegiarekin-.
es
-No se disculpe, jefa, me ha costado contenerme para no darle un par de hostias-dijo Montes. -Pónganse en su lugar-intervino Iriarte.
fr
-Ne vous excusez pas, chef, j'ai eu du mal à me retenir de lui coller mon poing dans la gueule, dit Montes.
en
I came this close to punching his lights out,' said Montes. 'Put yourself in his shoes,' Iriarte broke in.
eu
Ikerketa hasten ari da, eta normala da hipotesi guztiak irekiak izatea.
es
Todos se volvieron a mirarle con disgusto-, está en los preliminares de la investigación;
fr
-Mettez-vous à sa place, intervint Iriarte, ce qui lui valut des regards éc?urés de ses collègues.
en
'These are still the early stages of the investigation, he's obliged to keep an open mind.'
eu
-Bai, arrazoi duzu, inspektore jauna-erantzun zion Montesek-.
es
es normal que mantenga abiertas todas las hipótesis.
fr
Il démarre à peine son enquête, c'est normal qu'il ne néglige aucune piste.
en
'You've got a point there, Inspector,' Montes rounded on him.
eu
Baina, batzuetan, korporatibismo honek nazka pixka bat ere ematen du, ez zaizu iruditzen?
es
-Sí, tiene razón, inspector-dijo Montes-, pero a veces todo ese corporativismo da un poco de asco, ¿no cree?
fr
-Oui, vous avez raison, inspecteur, dit Montes, mais parfois, tout ce corporatisme donne un peu envie de gerber, vous ne trouvez pas ?
en
'But all this going by the rule book-doesn't it make you sick sometimes?'
eu
Gizonak elkarri begira gelditu ziren, urduri.
es
Los hombres se miraron tensos durante unos segundos.
fr
Les hommes se regardèrent quelques secondes, tendus.
en
The tension in the air was palpable as the two men locked eyes.
eu
Bat-batean, Hernandez doktorea eta auzitegiko medikua bulegoan sartu ziren, eta Iriarteren hitzen erantzuna airean gelditu zen.
es
La respuesta que se intuía quedó interrumpida por la entrada de la doctora Hernández acompañada del forense.
fr
L'échange fut interrompu par l'arrivée du Dr Hernández, accompagnée de son confrère.
en
Amaia was about to step in when Dr Hernández arrived, accompanied by San Martín.
eu
-San Martin doktoreak zuen galderei erantzuteko eskatu dit. Beraz, zuen esanetara nago-esan zuen Clemosek utzitako aulkian eseri bitartean.
es
-El doctor San Martín me ha pedido que responda a las preguntas que quieran hacerme, estoy a su disposición-dijo sentándose en el lugar que había ocupado Clemos.
fr
-Le Dr San Martín m'a demandé de répondre aux questions que vous souhaiteriez me poser, je suis à votre disposition, dit-elle en s'installant à la place laissée vacante par Clemos.
en
'Dr San Martín has asked me to answer any questions you might have, so here I am,' she said, taking a seat in the chair vacated by Clemos.
eu
-Kontaiguzu zer duzun-eskatu zion Amaiak.
es
-Cuéntenos qué tiene-pidió Amaia.
fr
-Commencez par nous dire ce que vous avez, la pria Amaia.
en
'Tell us what you've found,' said Amaia.
eu
Doktoreak boligrafo bat eta folio bat atera zituen giza irudi bat inprimatua zeukan karpeta batetik, eta haren gainean marrazten hasi zen hitz egin bidenabar.
es
La doctora extrajo de una carpeta un bolígrafo y un folio en el que aparecía impresa una silueta humana y comenzó a dibujar sobre ella mientras hablaba.
fr
La légiste sortit un stylo et une feuille, sur laquelle était imprimée une silhouette humaine, et commença à dessiner tout en parlant.
en
Dr Hernández took out a pen and opened the file she was carrying to display a diagram of a body, which she drew on as she spoke.
eu
-Bi tiro, bederatzi milimetroko batekin.
es
-Dos disparos, con una nueve milímetros:
fr
-Deux balles, tirées avec un 9 mm :
en
'Two shots fired from a nine-millimetre pistol:
eu
aorta ebaki, eta odoljario handia eragin zion. Bigarrena, heriotza eragin ziona, kopetan:
es
el primero, en el pecho, lo derribó seccionando la aorta y causando una hemorragia masiva;
fr
la première, dans la poitrine, l'a fait tomber et a sectionné l'aorte, ce qui a provoqué une hémorragie massive ;
en
the first, to the chest, knocked your man down, severing his aorta and causing a massive haemorrhage;
eu
ez zen beharrezkoa, odola hain azkar galdu zuenez, lehenbiziko tiroarekin segundo gutxiren buruan hilko zelako.
es
el segundo, en la frente, fue el que le causó la muerte, aunque no era necesario, la pérdida de sangre fue tan rápida que habría muerto en pocos segundos.
fr
la seconde, dans le front, a causé la mort, même si de toute façon, avec une telle perte de sang, elle serait intervenue quelques secondes plus tard.
en
the second, to the forehead, was what killed him, although it was superfluous as he would have died of blood loss within seconds.
eu
Lehenbiziko bala garondoan gelditu zen, eta autopsian atera dugu;
es
La primera bala se alojó en la nuca y se ha extraído durante la autopsia;
fr
Nous avons extrait la première balle, qui s'était logée dans la nuque.
en
The first bullet became lodged in his neck, and was removed during the autopsy;
eu
bigarrena, ateratzeko zuloa ere utzi zuena, hilketaren gertalekuan aurkitu zuten.
es
la segunda, con orificio de salida, fue recuperada en la escena del crimen.
fr
L'autre, avec un orifice de sortie, a été récupérée sur la scène de crime.
en
the second caused an exit wound and was retrieved at the scene of the crime.
eu
Analisien emaitzak behar ditugu oraindik, baina hilketaren gertalekuan gorputzak zeukan gogortasuna ikusita, heriotza gaueko hamarretatik hamabiak bitarte gertatu zela uste dugu.
es
Aún tendremos que esperar a los análisis para ser más concretos, pero por el cálculo del rigor creemos que la muerte se produjo entre las diez y las doce de anoche.
fr
Nous devrons attendre le résultat des analyses pour être plus précis, mais d'après la rigidité, nous pensons que la victime est décédée entre vingt-deux heures et minuit hier soir.
en
Judging from the extent of rigor mortis, we estimate time of death at between ten and twelve last night, but we'll have to wait for the test results to confirm that.'
eu
-Zure iritziz, zer gertatu zen?
es
-¿Qué cree que pasó?
fr
-Selon vous, que s'est-il passé ?
en
'What do you think happened?'
eu
-Bere hiltzaileari atea ireki, eta, seguruenik, sartzera eta esertzera gonbidatu zuen.
es
-Abrió la puerta a su asesino y seguramente le invitó a entrar y sentarse.
fr
-Il a ouvert la porte à son assassin et l'a probablement invité à entrer et à s'asseoir.
en
'He opened the door to his killer, invited him in and offered him a seat.'
eu
-Zergatik uste duzu hori?
es
-¿Por qué cree eso?
fr
-Pourquoi pensez-vous cela ?
en
'What makes you think that?'
eu
-Lehenbiziko tiroa behetik gora joan zen, erasotzailea belauniko edo eserita balego bezala;
es
-La trayectoria del primer disparo es desde abajo, como si el agresor estuviese de rodillas o sentado;
fr
-La première balle a été tirée par en dessous, comme si l'agresseur était à genoux ou assis.
en
'The trajectory of the first bullet.
eu
marrazki hau begiratzen baduzue, garbi dago:
es
si observan el dibujo verán que es evidente, la bala penetró por encima de la clavícula atravesando el cuello y alojándose en la nuca.
fr
C'est plus clair si vous regardez le dessin :
en
It travelled upward, as if his assailant were kneeling or sitting down. Look at the diagram and you'll see:
eu
bala lepauztaitik gora sartu zen, eta, lepoa gurutzatu ondoren, garunean gelditu.
es
Si el agresor hubiese estado de pie, aunque hubiera sido un individuo de baja estatura, la bala habría salido por la parte posterior o se habría alojado en el omoplato;
fr
la balle est entrée par-dessous la clavicule, a traversé le cou avant de venir se loger dans la nuque.
en
the bullet entered just below the collarbone, then became lodged in the neck.
eu
Erasotzailea zutik egon izan balitz, pertsona baxua izanda ere, bala atzeko aldetik aterako zen, edo omoplatoan geldituko zitzaion, baina burezurraren azpiko aldean tinko sartua aurkitu dugu.
es
sin embargo, estaba incrustada en la parte baja del cráneo.
fr
Si l'assassin avait été debout, la balle serait ressortie par la partie postérieure ou se serait logée dans l'omoplate, or elle était incrustée dans la partie inférieure du crâne.
en
If his assailant had been standing, even if he was relatively short, the bullet would have exited through the back or become lodged in the shoulder blade, and yet it was found just below the cranium.'
eu
Amaia marrazkiari begira gelditu zen.
es
Amaia observó el dibujo.
fr
Amaia observa le dessin.
en
Amaia studied the diagram.
eu
-Beraz, hiltzailea, gutxi gorabehera, hemen zegoen, ezta?
es
-Díganme, doctores, ¿están de acuerdo en que el asesino debería de estar más o menos aquí?
fr
-Dites-moi, vous êtes d'accord que l'assassin devait se trouver à peu près là ?
en
'Would you both agree that the killer must have been sitting roughly here?' she said, addressing Hernández and San Martín as she pointed to a place on the diagram, then traced a line with her finger.
eu
-esan zien doktoreei marrazkian puntu bat adieraziz eta hortik balaren ibilbidea marraztuz.
es
-dijo señalando en el esquema un punto desde el que trazó una trayectoria.
fr
dit-elle en désignant un point sur le schéma, depuis lequel elle traça une trajectoire.
en
Amaia addressed her team:
eu
-Orain, erakuts itzazue sakelako telefonoekin Etxaideren egongelan ateratako argazkiak.
es
-Muéstrenme las fotos de sus móviles que tomaron en el salón de Etxaide.
fr
Montrez-moi les photos que vous avez prises dans le salon d'Etxaide.
en
'Let me see the photographs you took of Detective Inspector Etxaide's apartment.'
eu
Polizia guztiek mahai gainean utzi zituzten telefonoak, eta Amaiak angelu desberdinetatik ateratako argazkiak aztertu zituen.
es
Todos dejaron sobre la mesa sus móviles, en los que eran visibles distintos ángulos de la habitación.
fr
Sur l'écran des portables que les policiers posèrent sur la table, on pouvait voir la pièce sous différents angles.
en
They all placed their mobiles on the table, showing images of the room from several different angles.
eu
-Zerbaitek kirrinka egiten dit.
es
-No cuadra:
fr
si l'assassin se trouvait face à lui, il ne pouvait pas être assis sur le canapé.
en
'That doesn't work.
eu
Hiltzailea Jonanen pare-parean bazegoen, ezinezkoa da, aldi berean, sofan eserita egotea, gero gorpua mugitu ez bazuen, behinik behin.
es
si el asesino estaba enfrente de él, no podía estar sentado a la vez en el sofá. A menos que moviese el cadáver.
fr
Ou alors il a déplacé le cadavre.
en
His killer couldn't have been facing him while sitting on the sofa. Unless he moved the body.'
eu
-Gorpua erori zen toki berean zegoen, ez zuten mugitu.
es
-El cuerpo estaba donde cayó, no fue movido con posterioridad.
fr
-On a retrouvé le corps là où il est tombé, il n'a pas été transporté après coup.
en
'The body lay where it fell,' said San Martín, 'it wasn't moved afterwards.'
eu
-Altzariak mugituko zituen, orduan?
es
-¿Pudo mover los muebles, entonces?
fr
-Alors peut-être qu'il a déplacé les meubles ?
en
'Could he have moved the furniture, then?'
eu
-Ez, altzariak bere tokian zeuden-berretsi zuen Montesek.
es
-No, los muebles están en su sitio-afirmó Montes-.
fr
-Non, les meubles sont à leur place, affirma Montes.
en
'The furniture wasn't moved either,' said Montes.
aurrekoa | 181 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus