Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire autoan etorri naiz, eta hemengo kontuak bukatu ditut jada.
es
He venido en mi coche y aquí ya he terminado.
fr
Je suis venue avec ma voiture et j'ai fini.
en
I came by car. I'm finished here now.
eu
Bihar elkartuko gara komisarian.
es
Nos vemos mañana en comisaría.
fr
On se voit demain au commissariat.
en
I'll see you tomorrow morning at the police station.'
eu
Ateko bidean beste begiratu bat eman zion inguruari, eta ohartu zen bertan amaren presentziaren zama zitala sentitzen ari zela berriz, han ez egonagatik.
es
Miró una vez más a su alrededor mientras se dirigía hacia la puerta, y la carga ominosa de la presencia ausente de su madre cobraba de nuevo cuerpo en torno a ella.
fr
Elle balaya une dernière fois la pièce du regard tandis qu'elle se dirigeait vers la porte, et le poids abominable de la présence de sa mère prit à nouveau corps autour d'elle.
en
As she made her way to the door, Amaia glanced about her one last time. The sinister power of her mother's absent presence became palpable again.
eu
Gelatik atera, eta Franz doktorearen minezko irudiak ustekabean harrapatu zuen, kanpoan zain baitzeukan.
es
Cruzó el umbral y la figura doliente del doctor Franz, que la esperaba, la sobresaltó.
fr
Elle franchit le seuil. La silhouette accablée du docteur Franz, qui l'attendait dans le couloir, la fit sursauter.
en
Crossing the threshold, she gave a start when she saw the sorry figure of Dr Franz waiting for her.
eu
Haren aurpegiak errautsaren kolorea zuen, jantzita zeraman traje dotorearekin ongi ematen zuena. Atorraren zimurrek eta gorbata lepoaren bueltan bihurtzeko moduak are gehiago nabarmentzen zuten gizonaren desesperazioa.
es
Su rostro tenía el color de la ceniza, a juego con el elegante traje que vestía, que evidenciaba más su desespero en el modo en que la corbata y la camisa se habían retorcido y arrugado en torno a su cuello.
fr
Son visage était gris, assorti à l'élégant costume qu'il portait.
en
His face was ashen, the same shade as his elegant suit.
eu
Hala ere, bere ahotsak arrazoitzen duenaren lasaitasuna eta doinu geldi eta kritikoa berreskuratua zuen. -Zuri ere zerbaitek kirrinka egiten dizu, ezta?
es
Sin embargo, su voz había recuperado la calma, y el tono pausado y crítico del que razona. -A usted tampoco le cuadra, ¿verdad?
fr
Sa chemise froissée et la cravate tordue autour de son cou étaient autant de signes de son désespoir. Cependant, sa voix avait retrouvé son calme, et le ton posé et critique de quelqu'un qui raisonne.
en
His crumpled tie and shirt collar twisted about his neck gave him an even more forlorn air, and yet his voice had the calm, objective tone of someone who is thinking straight.
eu
Amaiak begiratu, eta isilik gelditu zen hitz egiten segi zezan.
es
Amaia lo miró, esperando a que siguiera:
fr
-Vous aussi, quelque chose vous tracasse, pas vrai ?
en
'You don't think this adds up either, do you?'
eu
Doktorearen gorputzaren hizkuntzak zerbait kontatu nahi zuela adierazten zion.
es
su lenguaje corporal le decía que quería contar algo.
fr
Amaia attendit qu'il continue : son langage corporel disait qu'il voulait parler.
en
Amaia could tell from his body language that he had more to say and waited for him to go on.
eu
-Buruan dabilkit gertatu den unetik, edo, hobeki esanda, gauzak nola gertatu diren jakin dudan unetik.
es
-Lleva dándome vueltas en la cabeza desde el momento en que ocurrió o, mejor dicho, desde el momento en que supe en qué circunstancias ocurrió.
fr
-Je n'arrête pas de retourner ça dans ma tête depuis que ça s'est passé, ou plus exactement depuis que j'ai su dans quelles circonstances ça a eu lieu.
en
'I can't get the thought out of my head, ever since the incident happened-or rather, since I discovered the context in which it happened.
eu
Arreta guztia, zalantzarik gabe, zeladoreari egindako erasoak erakartzen du, eta zeharka, zuen amak arma bat izateak eta norbaitek semearen plantak egin izanak arma emateko;
es
La atención se centra sin duda en el ataque al celador, y de rebote en el hecho de que tuviese un arma y de que alguien haya podido hacerse pasar por un familiar con el fin de dársela;
fr
Tout le monde se focalise sur l'attaque du surveillant et le fait que votre mère ait eu une arme, que quelqu'un ait pu se faire passer pour un membre de votre famille dans le but de la lui donner ;
en
Naturally, the focus has been the assault on the orderly, and the fact that an individual posing as her son gave your mother a weapon.
eu
baina bada zerbait garrantzitsuagoa eta erabat asaldatzen nauena, hau da, hainbat aste igaro izana botikak hartu gabe.
es
pero hay algo más importante, más relevante y que me desconcierta profundamente, y es el hecho de que durante semanas no tomase su medicación.
fr
mais il y a quelque chose de plus important, de plus incroyable, et qui me déconcerte profondément : c'est que pendant des semaines elle n'a pas pris ses médicaments.
en
But there's a more significant aspect to all this, one which I find deeply puzzling: notably that your mother hasn't been taking her medication for weeks.'
eu
Amaiak mugitzera ausartu gabe begiratzen zion, zutik, beldur usaina zerion lan-jantzi zuria kendu gabe oraindik, soinetik erauzteko gogo bizia bazuen ere.
es
Amaia lo miraba, sin atreverse a moverse, de pie, con el mono blanco de la científica, que olía a miedo y que estaba deseando más que nada arrancarse de encima.
fr
Amaia le regardait, sans oser bouger, debout, dans la combinaison blanche de la police scientifique, qui sentait la peur et qu'elle désirait plus que tout retirer.
en
Amaia gazed at him, not daring to move, despite her overwhelming desire to tear off the technician's white overalls she was still wearing, which reeked of fear.
eu
-Zuen amari eskizofrenia diagnostikatu zioten orain dela urte batzuk.
es
-Su madre fue diagnosticada hace años de esquizofrenia.
fr
-Votre mère a été diagnostiquée schizophrène il y a des années.
en
'Your mother was diagnosed with schizophrenia many years ago.
eu
Eta egia esateko, larrialdi krisietan zuregana zeukan obsesioa eta indarkeriazko gertakari guztiak ikusita, urtetan tratatu dugun profesional guztiak ados egon gara diagnostiko horretan, bai zentro honetakoak, bai erizain haren aurkako lehenbiziko erasoaldia gertatu zeneko ospitalekoak, baita, lehenagotik, bere familiako medikua ere;
es
Y lo cierto es que los episodios violentos y la obsesión que presentaba hacia usted en los momentos de mayor virulencia apuntaban claramente a este diagnóstico con el que todos los profesionales que la hemos tratado, en este centro, en el hospital en el que se produjo el primer episodio agresivo contra aquella enfermera, y anteriormente su médico de cabecera, todos, hemos estado de acuerdo.
fr
Et la vérité, c'est que les épisodes violents et l'obsession qu'elle manifestait envers vous lors des moments de plus forte virulence confirmaient clairement ce diagnostic, avec lequel tous les professionnels qui l'ont traitée-dans ce centre, dans l'hôpital où s'est produit le premier épisode agressif contre cette infirmière, et auparavant son médecin traitant-ont été d'accord. Schizophrénie combinée avec Alzheimer, ou démence sénile.
en
Her violent episodes and her obsession towards you during her most acute phase clearly point to such a diagnosis. All the psychiatrists who have treated her here concur, as do those at the hospital where a previous attack on a nurse led to her being sectioned, as did her GP. Schizophrenia and Alzheimer's, or senile dementia;
eu
eskizofrenia Alzheimer-en eritasunarekin edo zahartzaroko dementziarekin nahasia, izan ere, zaila da marra bat zehaztea bataren eta bestearen sintomak non hasten diren finkatzeko, are gutxiago, horrenbeste gorabehera dituzten paziente zailen kasuan.
es
Esquizofrenia combinada con alzheimer, o demencia senil; resulta difícil, en pacientes tan complicados y que muestran tantos altibajos, establecer la línea en la que termina una y comienzan los síntomas de la otra...
fr
Il s'avère difficile, chez des patients si compliqués et qui présentent tant de variations, d'établir la frontière entre une maladie et une autre...
en
with a complex patient like Rosario, who suffers so many mood swings, it's difficult to establish where the symptoms of one illness end and those of the other begin.
eu
Eta orain, bart arratsekoa dugu...
es
Y ahora lo de esta noche...
fr
Et maintenant, ce qui s'est passé ce soir...
en
And then this happens ...
eu
Medikuntzaren aldetik ez du garrantzi handirik, horrelako gaixoak oso bortitzak direlako botikak hartzen ez dituztenean.
es
No tendría mayor relevancia a nivel médico, ya que este tipo de enfermos son muy violentos cuando no toman la medicación.
fr
Cela n'aurait pas plus d'importance d'un point de vue médical, puisque ces malades-là sont très violents quand ils ne prennent pas leurs médicaments.
en
From a medical point of view, it is unremarkable:
eu
Baina buruan dabilkidana da nola jokatu zuen hain lasai botikak hartu gabe, zeren eta, diziplinarik zorrotzena aplikatuta ere, ezinezkoa baita eskizofreniko erasotzaile batek normaltasunaren itxurak egitea.
es
Lo que no deja de darme vueltas en la cabeza es cómo pudo comportarse con serenidad sin el tratamiento, porque la normalidad en un esquizofrénico agresivo no puede fingirse ni con la más férrea de las disciplinas.
fr
Ce que je n'arrive pas à comprendre, c'est comment elle a pu se comporter si sereinement sans le traitement, car la normalité chez un schizophrène ne peut pas être feinte, même avec une discipline de fer.
en
patients like her are extremely violent when they don't take their drugs. What I can't get out of my head is how Rosario was able to behave so calmly for so long without being medicated.
eu
Nola lortu zuen drogek ematen duten oreka simulatzea?
es
¿Cómo pudo aparentar el equilibrio que proporcionan las drogas?
fr
Comment a-t-elle pu simuler l'équilibre que fournissent les médicaments ?
en
How could she imitate the serenity provided by the drugs?'
eu
Amaiak doktorearen aurpegiera aztertu zuen, benetako harridura eta susmoaren itzala islatzen baitziren nahasirik.
es
Amaia estudiaba su rostro, en el que se mezclaban la auténtica perplejidad y la sombra de la sospecha.
fr
Amaia étudiait son visage, sur lequel se mélangeaient une authentique perplexité et l'ombre du doute.
en
Amaia studied the doctor's expression, in which genuine bewilderment vied with a creeping suspicion.
eu
-Eraman duten pilulen poltsa ikusi dut eta lau bat hilabeterako medikazioa zegoen hor.
es
-He visto la bolsa de pastillas que se llevaban y hay medicación correspondiente a unos cuatro meses.
fr
-J'ai vu le sac de pilules qu'ils ont trouvé et il y a l'équivalent d'un traitement de quatre mois.
en
'I saw the bag they took away containing about four months' worth of drugs.
eu
Egia da botika batzuk falta zirela, muskuluen erlaxatzaileak, lasaigarriak, lo egiteko pastillak, eta, funtsean, beste eritasun batzuetarako behar dituenak, baina bere eritasun mentalerako tratamendua ez du hartu.
es
Faltan algunas: relajantes musculares, tranquilizantes, pastillas para dormir, y básicamente la medicación para otras dolencias que padece, pero no se ha tomado el tratamiento para su enfermedad mental.
fr
décontractants musculaires, anxiolytiques, cachets pour dormir, et les médicaments de base pour d'autres pathologies dont elle souffre, mais elle n'a pas pris le traitement pour sa maladie mentale.
en
Clearly she had carried on taking the muscle relaxants, tranquilisers, sleeping pills, as well as a few tablets for other conditions, but not the anti-psychotic drugs.'
eu
-Aiegi inspektoreak esan duen bezala, erasoa botikak ez hartzeagatik etorri zen beharbada-esan zuen Amaiak.
es
-Puede que, como sugirió el inspector Ayegui, el hecho de que no se las tomara constituya la explicación de la agresión-dijo ella.
fr
-Comme l'a suggéré l'inspecteur Ayegui, c'est peut-être ce qui explique l'agression, dit Amaia.
en
'Perhaps, as Inspector Ayegui pointed out, the fact that she wasn't taking them explains the assault,' said Amaia.
eu
Zuzendariak harriturik begiratu, eta irribarre mingots bat egin zion.
es
Él la miró sorprendido y dejó escapar una amarga risa.
fr
Il lui jeta un regard étonné et laissa échapper un rire amer.
en
He let out a bitter laugh.
eu
-Ez duzu ideiarik ere-esan zion irribarrea muzin bihurtuta-.
es
-No tiene ni idea-dijo, mientras su sonrisa se volvía mueca-.
fr
-Vous ne comprenez pas, dit-il, tandis que son sourire laissait place à une grimace.
en
'You have no idea!' he said, his smile twisting into a grimace.
eu
Ofizialki, zuen ama erotua dago erabat, eta ero arriskutsu bat da, baliabide kimikoen bidez kontrolpean izan dezakeguna.
es
Oficialmente, su madre está completamente loca, y es una loca peligrosa, a la que por medios químicos podemos mantener bajo control;
fr
Officiellement, votre mère est complètement folle, une folle dangereuse, qu'on peut tenir sous contrôle uniquement grâce à des produits chimiques ;
en
'Your mother has been officially diagnosed completely insane, a violent schizophrenic who can only be controlled with medication.
eu
Haren hira infernuko amorruaren parekoa da, eta horixe aurkitu dugu zeladorearen laguntza-deiari kasu egitera joan garenean.
es
pero sin medicación, su ira es poco menos que la de una furia del infierno, y eso es lo que nos hemos encontrado al acudir a la llamada de auxilio del celador.
fr
mais sans traitement, sa colère est à peu près celle d'une furie de l'enfer.
en
Without the drugs, her rage is like that of an avenging demon.
eu
Basapiztia erotu bat, eskuetako odola milikatzen ari zena langileari begira nola odolusten ari zen.
es
Una furia enloquecida, lamiéndose la sangre de las manos mientras lo veía desangrarse.
fr
Quand on a accouru à l'appel du surveillant, c'est ce qu'on a trouvé : une folle furieuse, qui léchait le sang sur ses mains tandis qu'elle regardait sa victime se vider.
en
And that's how we found her when we went to the nurse's aid, in a deranged frenzy, licking the blood from her hands as she watched the man possibly bleed to death.'
eu
"Eta odolez zikindutako esku horiekin idatzi zuen horman, gero idatzitakoa ohearekin ezkutatu bazuen ere gainerako langileak iritsi baino lehen", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Manos llenas de sangre con la que había escrito en la pared, ocultándolo con la cama, antes de que ellos llegaran", pensó Amaia.
fr
" Des mains pleines de sang avec lesquelles elle avait écrit un message sur le mur, en le cachant avec le lit avant qu'ils arrivent ", pensa Amaia.
en
Blood-smeared hands with which she had scrawled on the wall, hiding it behind the bed before they arrived, thought Amaia.
eu
-Ez dakit nora iritsi nahi duzun.
es
-No comprendo adónde quiere llegar.
fr
-Je ne comprends pas où vous voulez en venir.
en
'I'm not sure what you're driving at.
eu
Alde batetik, onartzen duzu ez zuela botikarik hartu, eta horren ardura guztia zuena da, eta medikaziorik gabe oso erasokor bihurtzen dela.
es
Por un lado, admite que no tomó la medicación, cosa de la que ustedes son enteramente responsables, y que sin la medicación se torna violenta.
fr
Vous admettez qu'elle n'a pas pris ses médicaments, ce dont vous êtes entièrement responsable, et que sans ses médicaments elle devient violente.
en
On the one hand, you acknowledge she wasn't taking her medication-for which the hospital is entirely to blame-and on the other you say that, without medication, she becomes violent.
eu
Hortaz, ez dakit zertaz harritzen zaren.
es
No entiendo entonces de qué se sorprende.
fr
Je ne vois pas ce qui vous étonne.
en
Why then are you so surprised?'
eu
-Harritzen nauena da bere hira kontrolatu duela.
es
-Lo que me sorprende es que ha controlado su ira;
fr
elle aurait dû perdre la tête quelques jours après avoir arrêté de prendre les pilules, et je ne comprends pas comment elle a fait...
en
'What puzzles me is that she ought to have lost control within days of stopping the drugs, yet she managed to control her rage.
eu
Pastillak utzi eta egun bakar batzuetara kontrola galdu behar zuen, eta ezin dut ulertu nola egin duen... Itxurak egiten ez bazituen.
es
debió de perder el control a los pocos días de dejar de tomar las pastillas, y lo que no puedo explicarme es cómo lo ha hecho..., a menos que fingiese.
fr
à moins de feindre.
en
I don't understand how ... unless she was pretending.'
eu
-Arestian esan didazu ezinezkoa dela horrelako gaixo batek normaltasunaren plantak egitea ahalegin guztiak eginda ere.
es
-Acaba de decirme que es imposible para un enfermo de estas características fingir normalidad, ni con el más férreo de los esfuerzos.
fr
-Vous venez de me dire qu'il est impossible pour un malade avec ces caractéristiques de feindre la normalité, même avec les efforts les plus acharnés.
en
'You just told me that even with the strongest will in the world it's impossible for this type of patient to feign normality.'
eu
Baina ez naiz ari bere senean egotearen plantak egiteaz, kontrakoaz baizik, hau da, erotua egotearen plantak egiteaz.
es
-dijo Franz, y suspiró-, pero no hablo de fingir cordura, sino de todo lo contrario, de fingir locura.
fr
-En effet... dit le docteur Franz, qui soupira. Je ne parle pas de feindre la normalité, mais le contraire, de feindre la folie.
en
'I'm not talking about feigning sanity,' said Dr Franz, 'but rather the exact opposite-feigning insanity.'
eu
Lan-jantzi zuria, txapinak eta eskularruak erantzirik, gelaren erdian bota zituen.
es
Ella se arrancó el buzo blanco, los escarpines y por último los guantes, arrojando todo al interior de la habitación.
fr
Amaia enleva la combinaison, les chaussons et en dernier les gants, jetant le tout à l'intérieur de la chambre.
en
Amaia tore off the white overalls, the overshoes and lastly the gloves, then threw them inside the room.
eu
Poltsa hartu, eta, zuzendariaren ondotik pasatuz, igogailu aldera joan zen.
es
Cogió su bolso, y pasando por delante del director se dirigió al ascensor.
fr
Elle prit son sac et, passant devant le directeur, se dirigea vers l'ascenseur.
en
She grabbed her bag, brushing past the director as she made her way to the lift.
eu
-Klinikatik eramatea akats handia izan da-esan zion zuzendariak atzetik-, eta kalte handia eginen dio Andre Maria Elurretakoari.
es
-Llevársela ha sido un error-dijo él a su espalda-, y causará un grave perjuicio a Santa María de las Nieves.
fr
-La transférer est une erreur, l'entendit-elle répéter dans son dos. Et ça nuira gravement à Santa María de las Nieves.
en
'Transferring her from here is a mistake,' his voice rang out behind her, 'and will severely damage the hospital's reputation.'
eu
Amaia igogailuan sartu, eta, atzera begiraturik, ohartu zen zuzendariaren aurpegian, orain, ez zegoela zalantza izpirik ere.
es
Amaia entró en el ascensor, y al volverse vio el rostro del director, en el que ahora sólo había determinación.
fr
Amaia entra dans l'ascenseur. Elle se retourna vers le directeur dont le visage ne montrait plus que de la détermination.
en
Amaia stepped into the lift. When she turned, she saw the director's abject features had resolved into an expression of fierce determination.
eu
-Hemen gertatutako guztia argitu arte ez dut atsedenik hartuko-esan zion igogailuaren ateak itxi bitartean.
es
-No pararé hasta que se aclare lo que ha pasado aquí-pudo oír, antes de que se cerraran las puertas en su cara.
fr
-Je n'arrêterai pas tant que je ne saurai pas ce qui s'est passé ici, put-elle entendre avant que les portes se referment.
en
'I won't give up until I find out what really happened here,' she heard him say before the doors closed on him.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Amaia Elizondora iristerako, goizaldeko bostak ziren, eta zeruari begira bazirudien ez zuela inoiz argituko, hain zegoen iluna.
es
Cuando llegó a Elizondo eran las cinco de la madrugada, y el cielo permanecía tan oscuro como si nunca fuese a amanecer.
fr
Il était cinq heures du matin quand elle arriva à Elizondo. Le ciel était toujours aussi sombre, comme si le jour n'allait jamais se lever.
en
It was five in the morning by the time she arrived in Elizondo. The sky was so dark it looked as if dawn might never break;
eu
Ez zen ilargia ikusten, ezta izarrik ere, eta argi arrasto guztiak xurgatzen zituzten hodei beltzen geruza lodi bat imajinatu zuen, bidenabar gaua hain hotza izan ez zedin laguntzen zuena.
es
No se veían la luna ni las estrellas, e imaginó una densa capa de nubes negras que absorbían cualquier vestigio de luz, contribuyendo también a que la noche no fuese tan fría.
fr
On ne voyait ni la lune ni les étoiles, et elle imagina une couche épaisse de nuages noirs qui absorbaient tout vestige de lumière mais grâce auxquels la nuit était moins froide.
en
there was no sign of moon or stars, and she imagined a thick layer of black cloud absorbing all trace of light while taking the edge off the cold.
eu
Autoko gurpilen triki-traka entzun zuen zubiko harzolaren gainetik pasatzean, eta Txokotoko presaren asotsak ur biziaren betiko abestiarekin agur egiten zion.
es
Las ruedas de su coche traquetearon en el empedrado del puente, y el rumor de la presa de Txokoto la recibió con su canción eterna de agua viva.
fr
Sa voiture cahota sur les pavés du pont, et la rumeur du barrage de Txokoto l'accueillit.
en
The tyres juddered over the cobbles on the bridge, while the rushing waters of the Txokoto weir welcomed her with their eternal chant.
eu
Izan ere, gauaren iluntasunean ezinezkoa zen erreka ikustea, eta han zela asmatu beharra zegoen, zeta beltzezko orban bat ematen baitzuen.
es
Bajó un poco la ventanilla para sentir la humedad del río, que, por lo demás, resultaba invisible en la oscuridad y sólo se adivinaba como una mancha de seda negra.
fr
Elle baissa un peu sa vitre pour sentir l'humidité de la rivière qui, par ailleurs, était invisible dans l'obscurité et qu'on devinait seulement comme une tache de soie noire.
en
She lowered the window slightly to breathe in the damp rising from the river, barely distinguishable in the gloom, like a smudge of black silk.
eu
Izebaren etxeko sarrerako arkuaren parean aparkatu ondoren, sarraila ia itsumustuka bilatu zuen.
es
Aparcó frente al arco que formaba la entrada de la casa de su tía y buscó casi a tientas la cerradura.
fr
Elle se gara devant l'arc que formait l'entrée de la maison de sa tante et chercha presque à tâtons la serrure.
en
She parked outside the arched entrance to her aunt's house, groping for the keyhole.
eu
Baztanerainoko bidaia luzea egin zitzaion, arintasunez pentsatzen utzi ez zion hutsune batek betea.
es
El camino hasta Baztán había sido largo y poblado de un vacío que le impedía pensar con fluidez.
fr
Le chemin de retour à Baztán avait été long et noyé dans un vide qui l'avait empêchée de penser avec sérénité.
en
The journey back to Baztán had been a long one, dominated by an emptiness that impeded the flow of her thoughts.
eu
Etxetik atera zenez geroztik egunak igaro zirela iruditu zitzaion, baina ordu batzuk baizik ez ziren pasatu. Nekearen eta tentsioaren ondorioak sumatzen hasia zen, eta izugarrizko ahulezia gorputzean, lo faltarekin batere zerikusia ez zuena.
es
Parecían haber transcurrido varios días en lugar de unas horas desde que salió de casa, y ahora el cansancio y la tensión le pasaban cuenta, traducida en una terrible debilidad que nada tenía que ver con el sueño.
fr
Il lui semblait que plusieurs jours, et non quelques heures, avaient passé depuis qu'elle était partie, et elle ressentait à présent une fatigue et une tension se traduisant chez elle par une terrible fragilité qui n'avait rien à voir avec le sommeil.
en
It seemed like days rather than hours since she had left the house; the fatigue and tension had caught up with her, in the form of a terrible fragility that had nothing to do with sleepiness.
eu
Atea igaro bezain pronto, bihotza suspertu zitzaion, egur usaina, altzarien argizari usaina, loreena eta are Ibairi zerion gaileta eta gurin usain gozoa ere arnastu baitzituen.
es
Se sintió reconfortada en cuanto cruzó el umbral y pudo aspirar los aromas de leña, de cera para muebles, flores y hasta el olor dulce a galletas y mantequilla que desprendía Ibai.
fr
Elle se sentit réconfortée dès qu'elle franchit la porte et put respirer l'odeur de la cheminée, de la cire pour les meubles, des fleurs et même le doux parfum d'Ibai, qui sentait le gâteau au beurre.
en
No sooner had she crossed the threshold than she felt comforted by the aroma of logs, furniture wax, flowers, even the sweet smell of butter and biscuits that Ibai gave off.
aurrekoa | 379 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus