Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Poliziak esan duen bezala, dokumentazio faltsua aurkeztu zigun, Rosariok eskatu zuen bisita, eta pozik egoten zen gizona etortzen zen bakoitzean.
es
la policía lo ha dicho, la documentación era falsa. Ella pidió la visita y se mostraba feliz cuando él la visitaba.
fr
Votre mère a demandé elle-même qu'il vienne la voir et elle était heureuse quand il lui rendait visite.
en
the police admitted he was using fake ID. She requested his visits and seemed happy when he came.
eu
Nolatan susmatu ezer txarrik?
es
¿Cómo íbamos a sospechar?
fr
Comment aurions-nous pu soupçonner ?
en
Why should we suspect anything?'
eu
-Esaten ari zara burutik ongi ez dagoen emakume baten gogoaren arabera jokatzen duzuela hemen?
es
-¿Me está diciendo que el criterio por el que se rigen es el de una mujer con sus facultades mentales perturbadas?
fr
-D'après vos critères, notre mère est une femme aux facultés mentales perturbées, comment expliquez-vous qu'elle n'ait pas pris ses médicaments ? rétorqua Flora.
en
'Are you telling me that you let yourselves be dictated to by a mentally disturbed woman?' retorted Flora.
eu
-erantzun zion Florak-. Eta zer diozu medikazioa ez hartzearen kontuaz?
es
-respondió Flora-. ¿Y qué me dice del hecho de que no se tomase la medicación?
fr
-Je ne comprends pas, reconnut-il.
en
'And how do you explain the fact that she wasn't taking her medication?'
eu
-Hori ezin dut azaldu-aitortu zuen-.
es
-Eso no puedo explicarlo-reconoció-.
fr
Il est médicalement impossible qu'elle ait pu contrôler...
en
'That I can't explain,' the director confessed.
eu
Medikuntzaren ikuspuntutik, ezinezkoa da bere burua kontrolatzea, non eta... Zuzendariak zerbait ibili zuen buruan, baina, barregarri gelditzeko arriskua zegoela ohartuta, esan ez, eta erreguka hasi zen berriz.
es
Es médicamente imposible que pudiese controlarse..., a menos...,-El director pareció pensar algo que descartó por ridículo y volvió a la carga con sus ruegos-.
fr
à moins que... Le directeur parut penser à quelque chose qu'il dut estimer ridicule, et il revint à la charge :
en
'It's medically impossible for Rosario to have been in control of herself ... unless, that is ...' The director appeared to contemplate something, before ruling it out as absurd and resuming his entreaties.
eu
-Jainkoaren izenean, ez eraman, faborez. Klinikari kalte handia egin behar diozu-esan zuen erdi dardarka.
es
Por Dios, no la trasladen, van a causar un terrible daño a Santa María de las Nieves-dijo, temblando levemente.
fr
-Pour l'amour de Dieu, ne la faites pas transférer, ça va causer un tort terrible à Santa María de las Nieves, supplia-t-il, tremblant légèrement.
en
'For God's sake, don't move her.
eu
Amaia zuzendariaz errukitu zen. Erabat gainditua zegoen, egoera kontrolatu ezinean.
es
Amaia sintió lástima por el hombre, completamente sobrepasado, perdiendo todo control sobre la situación:
fr
Amaia éprouva de la peine pour cet homme complètement dépassé, qui perdait le contrôle de la situation :
en
This will be a devastating blow for the hospital,' he said, with a slight tremor.
eu
Apoplexia krisi bat eman behar ziola zirudien.
es
parecía que en cualquier momento le podía dar un ataque de apoplejía.
fr
il semblait au bord de l'apoplexie.
en
Amaia felt sorry for the beleaguered man, who looked as if he was on the verge of suffering a stroke.
eu
Amaiak ahizpei begiratu, eta gainerakoei hitz egin zien.
es
Miró a sus hermanas y se volvió hacia los demás.
fr
Elle lança un regard à ses s?urs et se tourna vers les autres.
en
She glanced at her sisters, then turned towards the others.
eu
-Utziko diguzue pixka batean bakarrik hitz egiten?
es
-¿Podrían dejarnos a solas un momento?
fr
-Vous pourriez nous laisser seules un moment ?
en
'Could you leave us alone for a few moments?'
eu
-Jakina-esan zuten Franz doktoreak eta Aiegik kanpora bidean zihoazela.
es
-Por supuesto-dijeron el doctor Franz y Ayegui, encaminándose hacia el pasillo.
fr
-Bien entendu, répondirent le docteur Franz et Ayegui, qui se dirigèrent vers le couloir.
en
'Certainly,' replied both Dr Franz and Inspector Ayegui, heading towards the door.
eu
-Etxekoak bakarrik-gehitu zuen Amaiak aita Sarasolari begira, leihoaren ondoan gelditu baitzen.
es
-Sólo la familia-dijo Amaia, dirigiéndose al sacerdote, que no se había movido de su lugar próximo a la ventana.
fr
-Juste la famille, insista Amaia, s'adressant au prêtre, qui n'avait pas bougé de sa place près de la fenêtre.
en
'Family only,' Amaia said, addressing Father Sarasola, who hadn't moved from his position over by the window.
eu
Atera zirenean, Amaia ahizpen ondoan eseri zen.
es
Cuando hubieron salido, Amaia se sentó junto a sus hermanas.
fr
Une fois qu'ils furent sortis, Amaia s'assit à côté de ses s?urs.
en
When they had all left the room, Amaia sat down with her sisters.
eu
-Ados nago zurekin, Flora.
es
-Estoy de acuerdo en trasladarla, Flora.
fr
-Je suis d'accord pour la faire transférer, Flora.
en
'I agree we should move her, Flora.'
eu
Hemendik atera behar dugu. Florak harritua zirudien, Amaiak kontra egitea espero iza-nen balu bezala.
es
Su hermana pareció sorprendida, como si hubiera esperado que Amaia le llevase la contraria.
fr
Sa s?ur parut surprise, elle s'attendait à une opposition de la part d'Amaia.
en
Flora looked surprised, as if she'd been expecting her sister to oppose her.
eu
-Baina, lehenbizi, nora eraman nahi duzun jakin nahi nuke, nahiz eta susmo batzuk ditudan, eta, beste alde batetik, azaldu beharko didazu zer egiten ari den hemen aita Sarasola. -Nola ez-onartu zuen Florak-.
es
-Pero antes quiero que me expliques adónde, aunque ya lo supongo, y qué hace el padre Sarasola aquí. -Por supuesto-concedió Flora-.
fr
-Mais auparavant je veux que tu m'expliques où, même si j'ai déjà une petite idée, et ce que le père Sarasola fait ici.
en
'But first I want you to tell me how you know Father Sarasola-although I think I can imagine-and what he's doing here.'
eu
Aita Sarasolak duela hiru hilabete inguru deitu zidan.
es
Se puso en contacto conmigo hace cosa de tres meses.
fr
Il a pris contact avec moi il y a trois mois environ.
en
'He got in touch with me about three months ago,' said Flora.
eu
Izen handiko mediku psikiatra da, munduko hoberenetako bat, aditu dudanez.
es
El padre Sarasola es médico y una autoridad en psiquiatría, uno de los mejores del mundo, según tengo entendido.
fr
Le père Sarasola est médecin, c'est une autorité en psychiatrie, un des meilleurs au monde d'après ce que j'ai compris.
en
'Father Sarasola is a medical doctor, an expert in psychiatry, one of the best in the world, I believe.
eu
Gure amaren kasua ezagutzen zuela esan zidan, amaren kasua psikiatren biltzar askotan aipatzen zelako.
es
Me dijo que conocía la circunstancia de nuestra madre porque su caso se ponía como ejemplo en muchos congresos de psiquiatría.
fr
Il m'a dit qu'il connaissait le dossier de notre mère parce que son cas était cité en exemple dans de nombreux congrès psychiatriques.
en
He told me he was acquainted with Ama's case because it had been cited in various international symposiums on psychiatry.
eu
Oso interesatua zegoen amaren bilakaeran, eta ideia berritzaile batzuk zituen bere tratamendurako.
es
Que estaba muy interesado en su evolución y que tenía algunas ideas novedosas para su tratamiento.
fr
Qu'il était très intéressé par son évolution et qu'il avait de nouvelles idées concernant son traitement.
en
He said he was extremely interested in her progress, that he had some novel ideas about her treatment.
eu
Opus Deik Iruñean duen klinikara eramatea eta han tratatzea eskaini zidan, dena dohainik.
es
Me ofreció el traslado y atención gratuita en su clínica del Opus Dei, en Pamplona.
fr
Il m'a proposé son transfert et des soins gratuits dans sa clinique de l'Opus Dei, à Pampelune.
en
He offered to move her to his Opus Dei clinic in Pamplona and to provide free care.
eu
Oso klinika garestia da, baina horrekin ez ninduen konbentzitu.
es
Ni que decir tiene que esa clínica es carísima pero eso no fue suficiente para convencerme.
fr
Inutile de dire que cette clinique est hors de prix, mais ce n'est pas ça qui m'a convaincue.
en
Needless to say, the fees there are astronomical, but that wasn't enough to persuade me.
eu
Interesgarria iruditu zitzaidan. Amarentzat aukera ona izaten ahal zen, teknika berriak aplikatzeko, baina hemen oso kontent zirudien, eta niretzat hori da garrantzitsuena, orain arte behintzat.
es
Me pareció interesante, y hasta quizás una oportunidad para la ama, el empleo de nuevas técnicas, nuevos avances, pero ella parecía muy feliz aquí y para mí eso es lo primero, o lo era hasta ahora, en que por supuesto su seguridad pasa a ser lo primero.
fr
J'ai trouvé que c'était intéressant, et peut-être une chance pour l'ama, l'utilisation de nouvelles techniques, d'innovations, mais comme elle avait l'air très heureuse ici... et pour moi c'est la priorité, du moins ça l'était jusqu'à maintenant où bien entendu sa sécurité passe désormais avant tout.
en
I was intrigued, but it also occurred to me that this might be an opportunity for Ama to benefit from new methods, new therapies, even though she seemed so happy here, which for me has always been the most important consideration. Now, of course, her safety has to come first;
eu
Baina, gertatu dena ikusita, orain amaren segurtasuna da garrantzitsuena.
es
Si cualquiera puede entrar aquí y ni siquiera se tomaba la medicación, ya me diréis.
fr
Si n'importe qui peut entrer ici et qu'elle ne prend même pas ses médicaments, franchement.
en
it seems anyone can get in here, and she wasn't even taking her medication. You tell me.'
eu
Rosek baietsi egin zuen.
es
Ros asintió.
fr
Ros hocha la tête.
en
Ros nodded.
eu
-Ados nago, eta zeladore gaixoa hiltzeko puntuan ere egon dela kontuan hartu gabe...
es
-Estoy de acuerdo, eso sin mencionar que casi mata a ese pobre hombre...
fr
-Je suis d'accord, sans parler du fait qu'elle a failli tuer ce pauvre homme...
en
'I agree, and let's not forget that poor man she nearly killed ...'
eu
-Hori ere kontuan hartu behar dugu-onartu zuen Florak.
es
-Bueno, eso también-concedió Flora.
fr
-Oui, ça aussi, admit Flora.
en
'Yes, that too,' conceded Flora.
eu
Amaia zutitu egin zen.
es
Amaia se puso en pie.
fr
-Très bien.
en
Amaia stood up.
eu
-Ongi da, baina onartu baino lehen, aita Sarasolarekin hitz egin nahi dut.
es
-Está bien, pero antes de aceptar quiero hablar con el padre Sarasola.
fr
Mais avant d'accepter, je veux parler au père Sarasola.
en
'All right, but before I accept her transfer, I want to talk to Father Sarasola.'
eu
Franz doktoreak bulego bat utzi zien hitz egiteko. Aita Sarasola ez zen harritu Amaiak berarekin hitz egin nahi zuela esan zionean. Are gehiago, horren gaineko komentario bat ere egin zuen gelako atea itxi bezain laster.
es
Consiguió que el doctor Franz les dejase un despacho en el que hablar. El padre Sarasola no pareció en absoluto sorprendido ante su petición y hasta hizo un comentario al respecto mientras ella cerraba la puerta.
fr
Elle obtint du docteur Franz un bureau où s'isoler avec le prélat. Le père Sarasola ne parut absolument pas surpris par sa requête.
en
Father Sarasola didn't seem in the least surprised by her request, and said as much while she was closing the door to the office Dr Franz had provided for them to talk in.
eu
-Salazar inspektorea. Banekien zurekin gauzak ez zirela zure ahizpekin bezain errazak izanen, eta une hau iristeko irrikaz nengoen.
es
-Inspectora Salazar, sabía que con usted las cosas no serían tan sencillas como con sus hermanas y esperaba ansioso que llegara este momento.
fr
-Inspectrice Salazar, je savais qu'avec vous les choses ne seraient pas aussi simples qu'avec vos s?urs, et j'attendais cet instant avec impatience.
en
'Inspector Salazar, I knew things wouldn't be as straightforward with you as with your sisters.
eu
-Zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
I've been looking forward to this encounter.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-se interesó ella.
fr
demanda-t-elle avec curiosité.
en
'And why is that?' she asked.
eu
Zuk egia nahi duzu. -Hala da, bai.
es
-Porque a usted no le valen las explicaciones, usted quiere la verdad.
fr
-Parce que pour vous les explications ne valent rien, vous voulez la vérité.
en
'Because explanations aren't good enough for you, you want the truth.'
eu
Esadazu egia.
es
-Pues no me decepcione y démela.
fr
-Alors ne me décevez pas et donnez-la-moi.
en
'So, make me happy by telling me the truth.
eu
Zergatik eraman nahi duzu gure ama?
es
¿Por qué quiere llevarse a mi madre?
fr
Pourquoi voulez-vous emmener ma mère ?
en
Why do you want to treat my mother?'
eu
-Orduak eta orduak egon ninteke zuen amaren kasuak pizten duen interes klinikoaz hitz egiten.
es
-Podría hablarle durante horas del interés clínico que tiene un caso como el de su madre, pero ésa no es toda la verdad.
fr
-Je pourrais vous parler pendant des heures de l'intérêt clinique d'un cas comme celui de votre mère, mais ce n'est pas toute la vérité.
en
'I could talk for hours about the clinical interest of a case like hers, but that wouldn't be the whole story.
eu
Baina hori ez da egia osoa. Hemendik atera behar da segika duen gaitzetik aldentzeko.
es
Creo que hay que sacarla de aquí para alejarla del mal que vino a por ella.
fr
Je crois qu'il faut la sortir d'ici pour l'éloigner du mal qui est venu la chercher.
en
I think she needs to be moved to keep her from the evil that came looking for her.'
eu
Amaia aho zabalik gelditu zen.
es
Amaia abrió la boca asombrada y sonrió levemente.
fr
Amaia ouvrit la bouche, étonnée, et sourit légèrement.
en
Amaia's mouth opened wide in astonishment.
eu
-Bistan da hitza betetzen duzula-esan zion irribarre txiki batekin.
es
-Veo que cumple su palabra.
fr
-Je vois que vous tenez parole.
en
'I see you're a man of your word.'
eu
-Uste dut gaizkiaren bidetik baztertu behar dugula. Isolatua egon behar du, hark bere lana egin ez dezan.
es
-Creo que es urgente apartarla de su camino, mantenerla aislada, impedir que lleve a cabo su cometido.
fr
-Je pense qu'il est urgent de l'écarter de son chemin, de la tenir éloignée de lui, d'empêcher le mal d'accomplir sa mission.
en
'I believe it is vital that she be removed from his path and kept in isolation to prevent him from carrying out his mission.'
eu
Amaiak zur eta lur segitzen zuen.
es
Amaia no salía de su asombro.
fr
Amaia ne se remettait pas de sa surprise.
en
Amaia said nothing, waiting for him to continue.
eu
-Hilabeteak dira zuen amaren kasuarekin interesaturik gaudela. Oso egoera berezietan gertatzen den portaera erakusten du, eta asko interesatzen zaigu daukan ñabardura bereziarengatik.
es
-Ya hace algún tiempo que estamos interesados en el caso de su madre, un comportamiento muy peculiar que se da en casos muy concretos, el tipo de casos que nos interesan por su matiz especial, y el caso de su madre lo tiene.
fr
-Ça fait un moment que nous nous intéressons au comportement très singulier de votre mère, qu'on trouve seulement dans des cas très précis, avec une nuance spéciale que votre mère possède.
en
'We've been interested in your mother for some time. She presents a distinctive pattern of behaviour that occurs only in certain cases, the type of case that interests us because of a subtle nuance.'
eu
-Eta zein da ñabardura berezi hori?
es
-¿Y cuál es?
fr
-Laquelle ?
en
'And what might that be?'
eu
-Gaizkia da zuen amaren kasua beste buru-nahaste mota batzuetatik bereizten duen ñabardura.
es
-El matiz que diferencia su caso de otros de trastorno mental es el mal.
fr
-La nuance qui la différencie des autres cas de trouble mental, c'est le mal.
en
'The nuance that differentiates your mother's case from other cases of mental illness is evil.'
eu
-Gaizkia-errepikatu zuen Amaiak.
es
-El mal-repitió ella.
fr
-Le mal, répéta Amaia.
en
'Evil,' Amaia repeated.
eu
-Eliza Katolikoak mendeak daramatza gaizkiaren jatorria ikertzen.
es
-La Iglesia católica lleva siglos investigando el origen del mal.
fr
-L'Église catholique enquête depuis des siècles sur l'origine du mal.
en
'The Catholic Church has been trying for centuries to discover the causes of evil.
eu
Azkeneko mendeotan, psikiatriak aurrerapen handiak egin ditu portaeraren nahasmenduen arloan, baina eritasun batzuetan ez da ia aurrerapausorik egin Erdi Arotik, orduan agertzen baitira lehenbiziko aipamen idatziak.
es
En los últimos tiempos, la psiquiatría ha realizado grandes avances en materia de trastornos del comportamiento, pero hay un grupo de enfermedades que apenas han experimentado progresos desde el Medievo, que es cuando aparecen las primeras documentaciones.
fr
Ces derniers temps, la psychiatrie a réalisé de grandes avancées en matière de troubles du comportement, mais il y a un groupe de maladies qui ont à peine connu de progrès depuis le Moyen Âge, époque où apparaissent les premiers documents.
en
In recent years, psychiatry has made great leaps and bounds in the field of behavioural disorders, yet there is a group of illnesses where little progress has been made since the first cases were documented in the Middle Ages.
eu
Ez zaizu arrotza gertatuko onartzea pertsona batzuk gaiztoak direla.
es
No es una novedad para usted que existen personas malvadas;
fr
Vous n'ignorez pas qu'il existe des personnes méchantes ;
en
The fact that evil people exist is nothing new.
eu
Ez dira eroak, ez daude burutik nahasiak, gaiztoak dira, krudelak, besteei mina ematen disfrutatzen dutenak.
es
no locos, ni trastornados, sólo personas crueles, despiadadas, que disfrutan causando dolor a sus semejantes.
fr
pas folles, ni agitées, juste cruelles, impitoyables, qui jouissent de la souffrance qu'elles causent à leurs semblables.
en
I don't mean mad or mentally deranged, but cruel and heartless, people who derive pleasure from causing their fellow men to suffer.
aurrekoa | 379 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus