Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Rosek irribarre bortxatu bat eginez-.
es
-Parece que no-sonrió Ros con cara de circunstancias-.
fr
-Eh bien, on dirait que finalement Flora n'est pas une héroïne pour tout le monde, dit-elle en s'approchant, sans cesser de regarder le graffiti.
en
'Well, apparently not everyone in the village sees Flora as a heroine,' she said, walking over, eyes still fixed on the graffiti.
eu
Egun on, ahizpa maitea.
es
Buenos días, hermanita.
fr
-En effet, sourit Ros avec une mine de circonstance.
en
'Apparently not.' Ros smiled sheepishly.
eu
-Brotxa pintura potoan bermatuta utzi zuen, eta Amaiari musu ematera hurbildu zen.
es
-Dejó la brocha apoyada en el cubo de pintura y se acercó para besar a Amaia.
fr
Bonjour, petite s?ur. Elle posa son pinceau contre le pot de peinture et s'avança pour embrasser Amaia.
en
'Good morning, little sister.' She left the brush on the paint pot, as she went to give Amaia a kiss.
eu
-Neure buruari galdeka ari nintzen zure kafetera italiarreko kafe liluragarri horietako bat hartzera gonbidatuko ote nauzun.
es
-Me preguntaba si me invitarías a uno de esos maravillosos cafés de tu cafetera italiana.
fr
-Je me demandais si tu m'offrirais un de ces merveilleux cafés de ta cafetière italienne.
en
'I was wondering whether you might make me one of those wonderful coffees with your Italian machine.'
eu
-Doike-erantzun zuen Amaiaren atzetik biltegian sartuz.
es
-Por supuesto-dijo, entrando en el almacén tras ella.
fr
-Bien sûr, dit Ros en la suivant dans la fabrique.
en
'My pleasure,' she said, following her into the bakery.
eu
Beti bezala, arnasa sakon hartu zuen gozotegian sartzean. Goiz hartan, anis-esentziaren lurrinak egin zion ongietorria.
es
Como había hecho siempre desde que tenía memoria, respiró profundamente al entrar en el obrador, y esa mañana le recibió el olor a esencia de anís.
fr
Comme elle l'avait toujours fait, du plus loin qu'elle se souvenait, elle respira profondément en pénétrant dans l'atelier. Une odeur d'essence d'anis l'envahit.
en
As she entered, Amaia took a deep breath, the way she had always done as far back as she could remember. That morning she inhaled the aroma of anisette.
eu
-Gaur erroskilak prestatuko ditugu-azaldu zion Rosek.
es
-Hoy hacemos rosquillas-explicó Ros.
fr
-Aujourd'hui on fait des gimblettes, expliqua Ros.
en
'We're making donuts today,' explained Ros.
eu
Amaiak ez zuen berehala erantzun. Beti amarekin lotzen zuen usainak memoria nahasi zion, eta aspaldiko garai batera eraman.
es
Amaia no contestó enseguida, el aroma que para siempre relacionaría con su madre había alterado su memoria, llevándola mucho tiempo atrás.
fr
Amaia ne répondit pas tout de suite. L'odeur qui serait pour toujours liée à sa mère avait altéré sa mémoire, la ramenant longtemps en arrière.
en
Amaia didn't reply straight away. The smell she would forever associate with her mother had stirred her memory, transporting her back in time.
eu
-Usain hau...
es
-Huele a...
fr
-Ça sent...
en
'It smells of ...'
eu
Rosek ez zuen deus esan.
es
Ros no dijo nada.
fr
Ros ne dit rien.
en
Ros said nothing.
eu
Platerak eta katiluak prestatu, eta ehogailu elektrikoari eragin zion bientzako kafe dosi eho berria lortzeko.
es
Dispuso los platos y las tazas y accionó el molinillo eléctrico para obtener las dosis de café recién molido para las dos.
fr
Elle apporta les soucoupes et les tasses et mit en marche le moulin électrique pour obtenir des doses de café fraîchement moulu pour elles deux.
en
She set out the plates and cups, switching on the grinder to make freshly ground coffee for two.
eu
Elkarri hitzik esan gabe egon ziren Rosek makina itzali zuen arte.
es
Permanecieron en silencio hasta que Ros lo detuvo.
fr
Au bout d'un temps, elle rompit le silence.
en
They didn't speak until Ros turned the machine off.
eu
-Barkaidazu bart arratsean ez esperatzeagatik, baina leher egina nengoen...
es
-Perdona que no te esperase levantada ayer, pero estaba agotada...
fr
-Pardonne-moi si je ne t'ai pas attendue hier soir, j'étais épuisée...
en
'Sorry not to wait up for you last night, I was exhausted ...'
eu
-Ez kezkatu, azkenean izebak baizik ez zuen aguantatu.
es
-No te preocupes. Al final la única que aguantó fue la tía;
fr
-Ne t'en fais pas, la seule qui a tenu bon, c'est la tía.
en
'Don't worry. In the end, Aunt Engrasi was the only one who stayed awake.
eu
James eta Ibai lo zerraldo zeuden ailegatu nintzelarik.
es
James e Ibai estaban como troncos cuando llegué.
fr
James et Ibai dormaient comme des loirs quand je suis arrivée.
en
James and Ibai were both dead to the world when I arrived.'
eu
Amaia istantean konturatu zen Rosek ia ez zuela begirada katilutik jasotzen.
es
Amaia lo notó enseguida.
fr
Amaia remarqua immédiatement quelque chose.
en
Amaia noticed at once:
eu
Bi eskuekin helduta, aurpegiaren parera al-txatua zeukan haren atzean ezkutatzeko parapeto baten gisara, eta hurrupa txikitan edaten zuen kafea.
es
Ros apenas levantaba la cabeza de su taza, que mantenía sujeta con ambas manos y alzada frente al rostro como un parapeto tras el que esconderse, mientras bebía a pequeños sorbos.
fr
Ros levait à peine la tête de sa tasse, qu'elle tenait des deux mains et devant son visage, comme un abri derrière lequel se cacher, tandis qu'elle buvait à petites gorgées.
en
Ros barely raised her head as she took small sips of coffee from her cup, which she cradled in both hands, keeping it level with her face, like a wall she could hide behind.
eu
-Ros, ongi zaude? -galdetu zion haren aurpegiera aztertuta.
es
-Ros, ¿estás bien? -preguntó, escrutando su rostro.
fr
-Ros, ça va ? demanda-t-elle, scrutant son visage.
en
'Are you OK, Ros?' Amaia asked, searching her face.
eu
-Bai, jakina-erantzun zuen lasterregi.
es
-Sí, claro, bien-respondió demasiado rápido.
fr
-Oui, bien sûr, ça va, répondit sa s?ur trop rapidement.
en
'Yes, of course, I'm OK,' she blurted.
eu
-galdetu zion berriz.
es
-insistió.
fr
-Tu es sûre ?
en
'Are you sure?'
eu
-Ez egin horrelakorik.
es
-No hagas eso.
fr
insista-t-elle.
en
'Don't do this.'
eu
-Ez egiteko zer?
es
-Que no haga ¿qué?
fr
-Ne fais pas ça.
en
'Don't do what?'
eu
-Hori, Amaia, galdeketa.
es
-Eso, Amaia, interrogarme.
fr
-Ça, Amaia, un interrogatoire.
en
'Interrogate me, Amaia.'
eu
Erreakzio horrek Amaiaren arreta are gehiago piztu zuen.
es
Su reacción avivó aún más el interés de Amaia.
fr
Sa réaction redoubla l'intérêt d'Amaia.
en
Her reaction made Amaia all the more curious.
eu
Ongi ezagutzen zuen Ros, hiru ahizpetan bigarrena, bihotz-samurrena, mundua bere bizkarraren gainean hartu ohi zuena eta kezkak okerren kudeatzen zituena, nahiago izaten baitzuen mututu eta arazoak isiltasun eta makillaje geruza baten azpian ezkutatu antsietatearen aztarnak disimulatzeko.
es
Conocía a Ros, su hermana mayor, la mediana de las tres, la de corazón más tierno, la que siempre parecía llevar el peso del mundo a su espalda y la que gestionaba peor las preocupaciones, la que prefería callar y enterrar sus problemas bajo capas de silencio y maquillaje para tratar de disimular el rastro de la ansiedad.
fr
Elle connaissait Ros, sa grande s?ur, la deuxième des trois, au c?ur tendre, qui semblait porter tout le poids du monde sur ses épaules et gérait le plus mal les soucis, préférait se taire et enfouir sous des couches de silence et de maquillage ses problèmes pour tenter de dissimuler les traces de l'anxiété.
en
She knew her older sister, the middle child, the most kind-hearted of the three sisters, the one who always seemed to carry the weight of the world on her shoulders, and was less able to cope with stress, the one who preferred to keep quiet, to bury her problems beneath layers of silence and make-up in an effort to conceal her anxiety.
eu
Langileak ailegatzen hasi ziren, eta Ernestok, arduradunak, bulegoko atetik agurtu zituen.
es
Los operarios comenzaban a llegar y Ernesto, el encargado, se asomó a la puerta del despacho para saludar.
fr
Les employés commençaient à arriver et Ernesto, le responsable, passa la tête à la porte du bureau.
en
The assistants started turning up for work and the manager, Ernesto, poked his head round the office door to say hello.
eu
Amaia konturatu zen Rosek lasaitu handia hartu zuela langileen etorrerarekin, eguneko eginkizunei buruz hitz egiten hasi baitzen haiekin, sortutako egoera deseroso hartatik ihes egiteko. Hortaz, katilua harraskan utzi, eta gozotegitik atera zen.
es
Amaia vio cómo su hermana los recibía casi aliviada, emprendiendo conversaciones sobre las tareas del día con actitud propia del que evita una situación angustiosa.
fr
Amaia nota combien sa s?ur était soulagée de les voir, détournant la conversation sur les tâches du jour, avec l'attitude propre à ceux qui évitent un sujet délicat.
en
Amaia noticed her sister's look of relief as she entered into discussions about the day's tasks, like someone avoiding a painful conversation.
eu
Kanpoan pixka batean geldituta, pintura zuriko geruzen azpian aurreko pintada gehiagoren arrastoak zeudela ohartu zen.
es
Dejó su taza en la fregadera y salió del obrador, aunque aún se entretuvo observando que bajo las capas de pintura blanca se adivinaban pintadas anteriores.
fr
Elle posa sa tasse dans l'évier et sortit de l'atelier. Alors elle constata que, sous les couches de peinture blanche, il y avait des graffitis plus anciens.
en
Placing her empty cup on the draining board, Amaia walked out of the bakery, lingering briefly outside to observe traces of even older graffiti beneath the layers of white paint.
eu
Elizondoko komisariak ez zion inondik inora Baztango arkitekturaren estiloari jarraitzen.
es
La comisaría de Elizondo no podía resultar más incongruente con la arquitectura del valle.
fr
Le commissariat d'Elizondo, avec ses lignes droites modernes, n'aurait pas pu détonner davantage avec l'architecture de la vallée.
en
With its modernist straight lines, the Elizondo police station could not have contrasted more with the rest of the architecture in the valley.
eu
Lerro zuzeneko eraikin modernoa izanik, tokiz kanpo emateaz gainera, beste mundu bateko bisitari batzuek ahantzitako tramankulu arraro bat zirudien.
es
Con sus modernas líneas rectas, más que desentonar, parecía un extraño artilugio olvidado por alguien de otro mundo.
fr
On aurait dit une étrange machine oubliée par un extraterrestre.
en
It was so out of place it resembled a strange artefact left behind by aliens from outer space.
eu
Hala ere, aitortu beharra zegoen fatxadako beirate handiei esker egokia zela Baztango neguko eguzki izpi bakanak lupa baten modura harrapatzeko.
es
Aun así, debía reconocer la eficacia del edificio de grandes cristaleras que como una lupa pretendían atrapar el escaso sol del invierno baztanés.
fr
Pourtant, Amaia devait reconnaître l'efficacité du bâtiment aux grandes baies vitrées qui, comme une loupe, prétendaient capter le rare soleil hivernal de Baztán.
en
Even so, Amaia couldn't help but admire the building's pragmatism, with its huge picture windows designed to act as a magnifying glass, trapping the meagre Baztán sun in winter.
eu
Igogailuan sartuta, eguneko egitekoak buruan antolatzen hasi zen, eta, hala, bigarren solairuko ateak ireki zirenean, kafe makinaren inguruan elkarturiko polizia talde baten gizon giro alai adiskidantzazkoak ustekabean harrapatu zuen.
es
Subió en el ascensor planeando mentalmente la jornada, y cuando las puertas se abrieron en la segunda planta, le sorprendió el ambiente festivo de camaradería masculina con la que un grupo de policías charlaba junto a la máquina de café.
fr
Quand les portes s'ouvrirent au deuxième étage, elle fut surprise par l'ambiance festive de camaraderie masculine émanant d'un groupe de policiers, en pleine discussion, près de la machine à café.
en
The doors slid open and the jovial atmosphere of male camaraderie greeted her. She took in the group of police officers chatting next to the coffee machine;
eu
Bazirudien Zabalza inspektoreordea eta Iriarte inspektorea ederki pasatzen ari zirela Fermin Montesi adituz, pasadizo bat kontatzen ari baitzitzaien mota guztietako keinuak eginez.
es
El subinspector Zabalza y el inspector Iriarte parecían estar pasándolo muy bien gracias a Fermín Montes, que, por lo visto, contaba una anécdota acompañado de todo tipo de gestos.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza et l'inspecteur Iriarte semblaient passer un bon moment en compagnie de Fermín Montes qui, apparemment, racontait une anecdote avec force gestes.
en
Deputy Inspector Zabalza and Inspector Iriarte seemed to be enjoying themselves in the company of Fermín Montes, who was evidently telling them a story, accompanied by an assortment of hand gestures.
eu
Haien ondotik igaro zen gelditu gabe.
es
Pasó a su lado sin detenerse.
fr
Elle passa à côté d'eux sans s'arrêter.
en
She walked past without stopping.
eu
-Egun on, jaunak.
es
-Buenos días, señores.
fr
-Bonjour, messieurs.
en
'Good morning, gentlemen.'
eu
Elkarrizketa bat-batean eten zen.
es
La conversación cesó de pronto.
fr
La conversation stoppa net.
en
The conversation broke off abruptly.
eu
-Egun on-erantzun zuten batera, eta Montesek bulegoko ateraino jarraitu zion.
es
-Buenos días-contestaron al unísono, y Montes la siguió hasta la puerta del despacho.
fr
-Bonjour, répondirent-ils à l'unisson. Montes la suivit jusqu'à la porte du bureau.
en
'Good morning,' they replied as one, Montes following her to the office door.
eu
-Salazar.
es
-Salazar.
fr
-Salazar. Elle se figea.
en
'Salazar.' She stopped.
eu
-Baduzu unetxo bat?
es
¿Tiene un momento?
fr
-Vous avez un moment ?
en
'Do you have a moment?'
eu
-Egia esateko, ez, Montes. Hemendik minutu batera, aztertzen ari garen kasu bat ikertzera atera behar dut-esan zuen beste bi poliziei ere begiratuz, begiradaz ohartzean tentetu baitziren-.
es
-Pues la verdad es que no, Montes, en un minuto debo salir para la investigación de un caso que llevamos-dijo, extendiendo la mirada a los otros dos policías, que se irguieron ante su gesto-.
fr
-En vérité, non, Montes, je dois repartir dans une minute pour une enquête que nous menons actuellement, dit-elle, fixant du regard les deux autres policiers, qui se mirent quasiment au garde-à-vous.
en
'Actually, I don't, Montes, I'm due to leave in one minute to investigate a case we're working on,' she said, glancing over at the other two officers, who instantly straightened up.
eu
Lehenago abisatu izan bazenit, agian...
es
Quizá si me hubiera avisado antes...
fr
Peut-être que si vous m'aviez prévenue avant...
en
'Perhaps if you'd warned me beforehand ...'
eu
Bulegoan sartu zen, Montes kanpoan utzita kopetilun.
es
Entró en el despacho y cerró la puerta dejando a Montes fuera con cara de pocos amigos.
fr
Elle entra dans le bureau et ferma la porte au nez de Montes, dont le visage s'était chargé de haine.
en
She went into the office and closed the door, leaving Montes outside looking peevish.
eu
Barrenean, Jonan Etxaide inspektoreordea lanean ari zen ordenagailuaren aurrean.
es
Dentro, el subinspector Jonan Etxaide trabajaba en su ordenador.
fr
À l'intérieur, le sous-inspecteur Jonan Etxaide travaillait à son ordinateur.
en
Inside, Deputy Inspector Jonan Etxaide looked up from his computer.
eu
Amaiak burlaizez agurtu zuen.
es
Ella le saludó, jocosa.
fr
Elle le salua par une plaisanterie.
en
She greeted him cheerily.
eu
-Zer? Ez zara animatuko kafe makinan bikingoekin elkartzera?
es
-¿Qué pasa?, ¿no te unes a los vikingos en la máquina de café?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ? Tu n'es pas avec les Vikings à la machine à café ?
en
'What's up? Why aren't you with the Vikings around the coffee machine?'
eu
-Ez dut kafea hartzeko ohiturarik, nagusi, ez haiekin behinik behin...
es
-No suelo tomar café, jefa, al menos no con ellos...
fr
-Je ne bois pas de café, chef, en tout cas pas avec eux...
en
'I don't really drink coffee, chief. At least, not with them.'
eu
Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Amaia le miró sorprendida.
fr
Amaia ne cacha pas son étonnement.
en
Amaia looked at him, surprised.
eu
-Gaizki moldatzen zarete?
es
-¿Os lleváis mal?
fr
-Vous êtes en froid ?
en
'Don't you get along with them?'
eu
-Ez, ez da hori, baina imajinatzen dut ez direla sobera eroso sentitzen nirekin.
es
-No, no es eso, pero supongo que no se sienten del todo cómodos conmigo.
fr
-Non, ce n'est pas ça, mais je suppose qu'ils ne se sentent pas très à l'aise avec moi.
en
'It's not that.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
I guess they don't feel completely at ease with me.'
eu
-galdetu zuen Amaiak-.
es
-inquirió Amaia-.
fr
voulut savoir Amaia.
en
'Why?' asked Amaia.
aurrekoa | 379 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus