Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hark, urtebetetze egunak, ospakizunerako aitzakia izan behar zuen, beste edozein umerentzat zen bezala, bere ahizpentzat zen bezala, baina Amaiarentzat urduritasun handieneko eguna zen, bere barneko egutegian egun zorigaiztokotzat markatua.
es
Aquel cumpleaños que debía haber sido de celebración como para cualquier niño, como lo era para sus hermanas, era para ella el período más tenso del año, una fecha marcada en el calendario interno como fatídica.
fr
Cet anniversaire qui aurait dû être un jour de fête comme pour n'importe quel enfant, comme il l'était pour ses s?urs, était pour elle la période la plus tendue de l'année, une date marquée dans son calendrier interne comme fatidique.
en
That date, Amaia's birthday, which should have been a celebration as it was for other children, as it was for her sisters, was the most stressful time of the year for her, a date marked in her internal calendar as doomed.
eu
Teorizatu egin liteke bere amak asko sufrituko zuela beste neska haren heriotzarekin, eta horrek trauma handia sortuko ziola, eta Amaiaren urtebetetzeak oroitzapen izugarri hura berritzen ziola.
es
Se podía teorizar acerca de lo mucho que su madre habría sufrido con la muerte de aquella otra niña, y de cómo esto la habría traumatizado, un horrible recuerdo que el cumpleaños de Amaia le hacía revivir.
fr
On pouvait toujours argumenter que sa mère avait dû beaucoup souffrir avec la mort de cette autre petite fille, qu'elle en avait été traumatisée, un horrible souvenir que l'anniversaire d'Amaia lui faisait revivre.
en
One could theorise about how the death of her twin sister had made Rosario suffer, traumatised her, how Amaia's birthday brought back terrible memories.
eu
Baina Amaiak bazekien ez zela hori, Rosariorengan ez zuela ikusten ez ama baten oinazea ez dolua, baizik eta asmo bat betetzeko erabaki atzeratu bat, bi neska berdin haien jaiotegunean une gorenera ailegatzen zena.
es
Pero ella sabía que no, que no era el dolor de una madre ni el duelo lo que veía en Rosario, sino la determinación aplazada de cumplir con un designio que llegaba a su punto álgido en torno a la fecha del nacimiento de las dos niñas iguales.
fr
Mais elle savait que non. Ce n'était ni la douleur d'une mère ni le deuil qu'elle voyait chez Rosario, mais la détermination différée d'accomplir un dessein qui arrivait à son point culminant autour de la date de naissance des jumelles.
en
But Amaia knew none of that was true, that what she saw in Rosario wasn't sorrow, or a mother's grief, but rather the determination, kept in abeyance, to carry out a plan that reached its climax around the anniversary of the birth of the identical baby girls.
eu
"Mairua beti hildako ume batena da", hori du bere izatea.
es
"Un mairu pertenece siempre a un niño muerto", ésa es su naturaleza.
fr
" Un mairu appartient toujours à un enfant mort ", c'est sa nature.
en
'A mairu always belongs to a dead child.' That is its essence.
eu
"Biktima ez da inoiz itsu-itsuan aukeratzen".
es
"La elección de la víctima nunca es casual."
fr
" Le choix de la victime n'est jamais dû au hasard.
en
'The choice of victim is never random.'
eu
Ez, ez zuen uste bere ametsetan agertzen zen neskatoa orain emakume bat zenik, beste leku batean bizi zenik, beste familia batekin, beste abizen batekin.
es
No, no creía que la niña con la que soñaba fuese ahora una mujer, que viviera en otro lugar, con otra familia, con otro apellido;
fr
" Non, elle ne croyait pas que la petite fille dont elle rêvait puisse être aujourd'hui une femme, vivre dans un autre lieu, avec une autre famille, sous un autre nom ;
en
No, she didn't believe that the little girl in her dreams was now a woman, living somewhere else with another family, another surname.
eu
Hilkutxa hutsa gorabehera, heriotza-agiria faltsua izanagatik, ez zuen uste bere amak alaba adopzioan emanen zuenik.
es
y a pesar del ataúd vacío y del certificado de defunción falso, no creía que su madre hubiese dado a la niña en adopción.
fr
et malgré le cercueil vide et le faux certificat de décès, elle ne croyait pas que sa mère l'ait donnée en adoption.
en
Regardless of the empty coffin and the false death certificate, she didn't believe that her mother had given up her baby for adoption.
eu
Nonbait, inork ez zekien berarekin batera beste neska bat jaio zela, eta amak erditu arte ezkutatu baldin bazuen, aise ematen ahalko zuen adopzioan neskatoa hil zelako itxurak egin gabe;
es
Nadie parecía saber que junto a ella nació otro bebé, y si consiguió ocultarlo hasta el parto, podría haberla dado fácilmente en adopción sin fingir su muerte;
fr
Personne ne semblait savoir qu'un autre bébé était né en même temps qu'elle, et si Rosario avait réussi à le cacher jusqu'à l'accouchement, elle aurait pu facilement le donner en adoption sans feindre sa mort ;
en
If Rosario had managed to conceal the fact that she was pregnant with twins up until she gave birth, she could easily have given Amaia's sister up for adoption without any need to pretend that she was dead-after all, she had another baby to show everyone.
eu
azken batean, bazuen beste alaba bat munduari erakusteko.
es
al fin y al cabo tenía otra niña para mostrar al mundo.
fr
au bout du compte, elle avait une autre fille à montrer aux yeux du monde.
en
No one but her father would have known about the twin cradles.
eu
Bere aitak, bai, bazekien.
es
Nadie, excepto su padre, podía obviar el hecho de que había dos cunitas gemelas.
fr
Personne, sauf son père, ne pouvait savoir qu'il y avait deux berceaux jumeaux.
en
The birth certificate proved that there had been two babies:
eu
Eta begi-bistakoa zen bi sehaska berdin zeudela, bi ume espero zituztela eta etxean jaio zirela;
es
Sin duda esperaban dos bebés que nacieron en casa, el certificado médico del parto lo demostraba;
fr
À l'évidence, on attendait deux bébés, qui étaient nés à domicile, le certificat médical de l'accouchement le prouvait ;
en
in which case, if her sister had died of natural causes and her death certificate had been signed by a doctor, why all the pretence?
eu
Baina, orduan, heriotza berez gertatu bazen eta mediku batek sinatutako ziurtagiri bat baldin bazegoen, zer dela-eta halako antzerkia?
es
entonces, si la muerte se había producido de modo natural y contaba con un certificado firmado por un médico, ¿por qué toda aquella puesta en escena?
fr
alors, si la mort s'était produite naturellement et qu'il y avait même un document officiel signé par un médecin, pourquoi toute cette mise en scène ?
en
The reason she went through that whole rigmarole of fake certificates and a fake burial was because there was a body, a real body, that had to be disposed of.
eu
Ziurtagiri faltsuen eta gezurrezko ehorzketa haren parafernalia hura guztia antolatu baldin bazuen, horrek esan nahi zuen bazegoela hilotz bat, nonbait sartu beharreko gorpu benetako bat, garai hartako inongo ospitale-erregistrotan ageri ez zen gorpu bat, beso bat falta zuena eta, hezurrei dagokienez bederen, anputazioa justifikatzen ahal zuen malformaziorik ez zuena.
es
Si montó toda aquella parafernalia de certificados falsos y de falso entierro fue porque había un cadáver, un cadáver real al que había que dar salida, un cadáver sin un brazo que no constaba en ningún registro hospitalario de la época, y que por lo menos a nivel óseo no presentaba malformaciones que pudieran justificar la amputación.
fr
Si on avait déployé tout cet attirail de fausses attestations et de faux enterrement, c'était parce qu'il y avait un cadavre, un vrai cadavre dont il fallait se débarrasser, à qui il manquait un bras et qui n'apparaissait sur aucun registre hospitalier de l'époque et ne présentait, au moins au niveau osseux, aucune malformation qui aurait pu justifier une amputation.
en
A body missing an arm, which at least as far as they could tell from the skeleton, presented no malformation that would have justified its amputation. And if it hadn't been operated on in a hospital, then the arm must have been removed post-mortem.
eu
Eta operaziorik egin ez bazioten, horrek esan nahi zuen hil ondoren anputatu ziotela, edo hezurra hilobitik ebatsi zutela, Juanitaenea babesten zuten mairuen kasuan bezala.
es
Y si no había sido operada, entonces se le había amputado tras el fallecimiento, o el hueso había sido expoliado de una tumba, como la de los mairus que custodiaban Juanitaenea.
fr
Si elle n'avait pas été opérée, alors on l'avait amputée après sa mort, ou bien l'os avait été subtilisé dans une sépulture, comme celle des mairu qui veillaient sur Juanitaenea.
en
Either that or the bones had been taken from a grave, like the mairus-besos at Juanitaenea.
eu
Halako batean, ametsetan agertutako zerbait zinezko irudi gisara piztu zitzaion.
es
De pronto, el recuerdo de algo que había soñado se hizo tan presente como una imagen real.
fr
Tout à coup, le souvenir de quelque chose dont elle avait rêvé apparut, aussi présent qu'une image réelle.
en
All of a sudden, an image from a dream came back to her as clearly as if it was real.
eu
Amaia bera zen neskato batek, zoko batean kuxkurturik, motzondo bat besterik ez zen beso bat berarengana altxatu, eta xuxurlaka hitz egiten zion.
es
Una niña que era ella misma, encogida en un rincón, alzaba un brazo que era un muñón hacia ella y susurraba.
fr
Une fillette qui était elle-même, recroquevillée dans un coin, levait vers elle son bras, un moignon, en murmurant.
en
A little girl who was her was curled up in a corner, raising the stump of her arm towards Amaia and whispering.
eu
Amaiak, bere bularraren kontra zerbait estutuz, eskaileretan behera egiten zuen, eta, bitartean, lohiz zerritutako dozena erdi ume txikik berarengana goratzen zituzten beso-motzondoak.
es
Amaia corría escaleras abajo, apretando algo contra su pecho mientras media docena de niños pequeños y sucios de barro alzaban sus brazos amputados hacia ella.
fr
Amaia descendait en trombe les escaliers, serrant quelque chose contre sa poitrine, tandis qu'une demi-douzaine de petits enfants, pleins de boue, levaient leurs bras amputés vers elle.
en
Amaia ran downstairs, clutching something to her chest, while a row of small children covered in mud raised their stumps at her.
eu
Zer esaten ote zuten?
es
¿Qué era lo que decían?
fr
Que disaient-ils ?
en
What were they saying?
eu
Ez zen gauza gogoratzeko, eta, ziur zegoenez kontu garrantzitsua zela, begiak erdi-itxi zituen amets haren oroitzapena gogora ekartzen saiatzeko.
es
No lograba recordarlo y la seguridad de que era importante la llevó a esforzarse, entrecerrando los ojos mientras trataba de atrapar el recuerdo de aquel sueño.
fr
Elle n'arrivait pas à se rappeler, et la certitude que c'était important l'obligea à faire un effort, à plisser les yeux tandis qu'elle tentait de rattraper le souvenir de ce rêve.
en
She couldn't remember, but sensing how important it was she screwed up her eyes in an effort to recapture the dream.
eu
Zenbat eta gehiago ahalegindu gogoratzen, orduan eta gehiago zirpiltzen zen ametsa, lausotzen, eta buruko min bizi bat taupaka hasi zitzaion lokietan mailu bat bailitzan.
es
Como la niebla, se deshilachaba en jirones cuanto más intentaba retenerlo, y un intenso dolor de cabeza comenzaba a martillear sus sienes.
fr
Comme la brume, plus elle essayait de le retenir plus il s'effilochait, et elle eut soudain très mal à la tête.
en
The harder she tried to retain the image, the more it escaped her, like mist breaking up. She felt a throbbing pain in her temples.
eu
Hipnotizatu antzean zeukan oramahaiari begirik kendu gabe, haztamuka berokian bilatu, eta telefonoa atera zuen.
es
Sin dejar de mirar la artesa que parecía ejercer un poder hipnótico sobre ella, buscó a tientas el abrigo y extrajo el teléfono.
fr
Sans cesser de regarder le pétrin qui paraissait exercer un pouvoir hypnotique sur elle, elle chercha à tâtons son téléphone dans son manteau.
en
Without taking her eyes off the kneading trough, which seemed to have a hypnotic power over her, she reached for her coat and took out her mobile.
eu
Begirada irinaren zuritasunean iltzaturik zeukala, dudatan zegoen deitu ez deitu.
es
Con la mirada fija en la blancura de la harina, se debatía entre llamar o no;
fr
Les yeux fixés sur la farine blanche, elle hésita : appeler ou pas ?
en
Staring at the whiteness of the flour, she debated whether to call or not.
eu
Azkenean, begiak itxi, eta esan zuen ahopean:
es
al fin cerró los ojos y musitó:
fr
Finalement, elle ferma les yeux et marmonna :
en
Finally, she closed her eyes and murmured:
eu
-Pikutara!
es
-A la mierda.
fr
-Et merde.
en
'To hell with it.'
eu
gauerdia eta hiru minutu, arratsaldeko seiak Louisianan.
es
Miró la hora, 00.03 horas, las seis de la tarde en Luisiana.
fr
Il était minuit et trois minutes, dix-huit heures en Louisiane.
en
She looked at the time: 00:03, that meant it was 18:03 in Louisiana.
eu
Beste edozein ordu bezain txarra.
es
Tan mala hora como cualquier otra.
fr
Une mauvaise heure comme une autre.
en
As bad a time as any.
eu
Zenbakia bilatu, eta tekla zapaldu zuen.
es
Buscó el número y apretó la tecla.
fr
Elle chercha le numéro et appuya sur la touche.
en
She did a number search and pressed the keypad.
eu
entzungailuak markatu baino lehen bezain isilik jarraitu zuen, baina, handik pixka batera, telefonoa belarritik baztertu zuen pantailari begiratzeko.
es
el auricular siguió tan silencioso como antes de marcar, tanto que al cabo de unos instantes retiró el teléfono para mirar la pantalla.
fr
l'appareil resta silencieux, si bien qu'au bout de quelques instants elle regarda l'écran.
en
At first she heard no ringtone, so she took the phone away from her ear to check the screen.
eu
Garbi-garbi ageri zen:
es
El mensaje era inconfundible:
fr
Le message était clair :
en
The message was clear:
eu
"Dupree agentea; deitzen".
es
"Agente especial Dupree, llamando".
fr
" Agent spécial Dupree, appel en cours.
en
'Agent Dupree, calling'.
eu
Berriz belarrira eraman, eta lineak inolako seinalerik eman gabe segitu zuen, harik eta kraska-hots bat aditu zuen arte, adar lehor batek haustean egiten duenaren antzekoa.
es
Volvió a elevarlo mientras escuchaba atentamente la línea, que seguía sin emitir señal alguna, hasta que oyó el chasquido, como el de una ramita seca al romperse.
fr
" Elle le remit à son oreille, écoutant attentivement la ligne qui n'émettait toujours aucun signal, jusqu'au moment où elle entendit le craquement, comme celui d'une petite branche sèche qui se casse. -Agent Dupree ?
en
She raised the mobile once more, straining to hear, but as before, there was nothing, until finally she heard a crackle like a twig snapping.
eu
-Dupree? -galdetu zuen zalantzati.
es
-¿Agente Dupree? -preguntó insegura.
fr
demanda-t-elle, incertaine.
en
'Agent Dupree?' she asked hesitantly.
eu
-Gaua da Baztanen, Salazar inspektorea?
es
-¿Ya es de noche en Baztán, inspectora Salazar?
fr
-C'est la nuit à Baztán, inspectrice Salazar ? -Aloisius...
en
'Is it night-time already in Baztán, Inspector Salazar?'
eu
-Aloisius...
es
-Aloisius...
fr
susurra-t-elle.
en
'Aloisius ...' she murmured.
eu
-esan zuen ahopean.
es
-musitó.
fr
-Répondez-moi, c'est la nuit ?
en
'Answer me, is it night-time?'
eu
-Erantzuidazu, gaua da?
es
-Contésteme, ¿ya es de noche?
fr
-Oui.
en
'Yes, it is.'
eu
-Bai. -Beti gauaz deitzen didazu.
es
-Sí. -Siempre me llama de noche.
fr
-Vous m'appelez toujours la nuit.
en
'You always call me when it's night-time.'
eu
Isilik gelditu zen.
es
Permaneció en silencio;
fr
Elle resta silencieuse ;
en
She said nothing.
eu
Esandakoa harrigarria bezain egia iruditu zitzaion.
es
la observación le sonó tan extraña como probable.
fr
l'observation lui sembla aussi étrange que probable.
en
His remark sounded as peculiar as it did plausible.
eu
ezagutzen zuen norbaitekin ari zen hizketan; segurutik zekien norekin ari zen, baina, aldi berean, hura ez zelako ziurtasuna zuen.
es
Es curiosa la sensación de saber que se habla con alguien, alguien a quien se conoce, saber con certeza quién es y a la vez no saberlo.
fr
C'est curieux, la sensation qu'on éprouve quand on parle avec quelqu'un qu'on connaît, savoir avec certitude qui il est et, en même temps, l'ignorer.
en
She had the strange impression of talking to someone she knew, of knowing for certain to whom she was talking and yet not knowing.
eu
-Zer behar duzu, Salazar?
es
-¿Qué puedo hacer por usted, Salazar?
fr
-Que puis-je faire pour vous, Salazar ?
en
'What can I do for you, Salazar?'
eu
-Aloisius... -esan zuen Amaiak bere burua konbentzitu nahian, errealitate lausoarekin bat egiteko eginahaletan-, gauza bat jakin behar dut-xuxurlatu zuen-;
es
-Aloisius... -dijo con el tono del que trata de convencerse, de establecer contacto con la realidad difusa-, hay algo que necesito saber-susurró-;
fr
dit-elle sur un ton qui se voulait convaincant, s'efforçant d'établir le contact avec une réalité diffuse. Il y a quelque chose que j'ai besoin de savoir, murmura-t-elle.
en
'Aloisius ...' she said, as though trying to convince herself, to establish contact with an elusive reality, 'there's something I need to know,' she whispered.
eu
azalpenaren bila ibili naiz, eta gehiago nahastea besterik ez dut lortu.
es
he buscado la solución y sólo he conseguido estar más confusa.
fr
J'ai cherché la solution et résultat : je suis encore plus perdue.
en
'I've searched for the answer, but I just get more confused.
eu
Prozeduraren pausoak segitu ditut, jatorrian bilatu dut, baina erantzunak iskin egiten dit.
es
He seguido el procedimiento, he buscado en el origen pero la respuesta me esquiva.
fr
J'ai suivi le protocole, cherché dans l'origine, mais la réponse m'échappe.
en
I've followed the procedure, I've gone back to the beginning, but the solution eludes me.'
eu
Dabilen urarena bezalako soinu batek baizik ez zuen urratzen lineako isiltasuna.
es
El silencio en la línea sólo aparecía alterado por un rumor constante como de agua corriendo.
fr
Le silence sur la ligne était juste altéré par une rumeur permanente, comme de l'eau courante.
en
The silence at the far end of the phone seemed broken only by a constant murmuring, as of flowing water.
eu
Amaiak ezpainak estutu zituen, ez pentsatzeko, soinuak buruan iradokitzen zion irudia saihestu nahian.
es
Amaia apretó los labios tratando de no pensar, tratando de evitar la imagen mental que sugería el sonido.
fr
Amaia pinça les lèvres, tâchant de ne pas penser, d'éviter l'image mentale que suggérait ce son.
en
Amaia pursed her lips, trying to suppress the mental image conjured by the sound.
eu
-Aloisius, ahizpa bat izan nuela jakin dut, nirekin batera jaio zen neska bat.
es
-Aloisius, he sabido que tuve una hermana, una niña que nació a la vez que yo.
fr
-Aloisius, j'ai appris que j'avais eu une s?ur, qui est née en même temps que moi.
en
'Aloisius, I've found out that I had a twin sister, a baby girl born at the same time as me.'
eu
Lineaz bestalde, Dupree agenteak arnasa hartu, eta isurbide emokatu baten soinuaren antzeko zerbait aditu zen.
es
Al otro lado de la línea, el agente Dupree pareció tomar aire, y el sonido fue como el de un sumidero atascado.
fr
À l'autre bout du fil, l'agent Dupree sembla aspirer de l'air. Il y eut un bruit d'égout bouché.
en
At the other end, Agent Dupree made a sound like a blocked drain, as he seemed to take a deep breath.
eu
-Arrasto batzuek bizirik egon litekeela pentsarazten digute...
es
-Algunas pistas apuntan hacia la posibilidad de que esté viva...
fr
-Certaines pistes pointent la possibilité qu'elle soit vivante...
en
'There is some evidence to suggest she may still be alive ...'
eu
Eztarritiko eztulaldi heze bat ailegatu zen lineaz bestaldetik.
es
Un acceso de tos gutural y mucosa llegó desde el otro lado de la línea.
fr
Une crise de toux, gutturale et muqueuse, résonna dans le téléphone.
en
A series of rasping coughs and splutters reached her through the phone.
eu
-Oi, Aloisius-esan zuen, eskua ahora eramanez eta ezpainetatik kanpora atera nahi zuen galdera isilduz:
es
-Oh, Aloisius-exclamó, mientras se llevaba la mano a la boca para contener la pregunta que afloraba en sus labios:
fr
s'exclama-t-elle, tandis qu'elle posait sa main sur sa bouche pour s'empêcher de poser la question qui affleurait à ses lèvres :
en
'Oh, Aloisius,' she exclaimed, clasping her hand over her mouth to prevent herself from posing the question that was on her lips:
aurrekoa | 379 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus