Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Noizbehinka, saiatzen haiz argitzen beharbada itzal eta arrakalen joko konplexuak sabai zati batean zirrimarratzen duen aurpegi enigmatikoa, begiak eta sudurra, edo sudurra eta ahoa, inolako adatsik nabarmentzen ez duen bekokia, edo belarri baten tolesturaren marrazki zehatza, sorbalda eta lepo baten hastapena.
es
En ocasiones tratas de descifrar el rostro enigmático que quizá esboce el juego complejo de las sombras y de las grietas sobre un fragmento del techo, ojos y nariz, o nariz y boca, frente no enmarcada por cabellera alguna, o bien el dibujo preciso del contorno de una oreja, el inicio de un hombro o de un cuello.
fr
Parfois, tu tentes de résoudre l'énigmatique visage qu'ébauche peut-être le jeu complexe des ombres et des gerçures sur un fragment du plafond, yeux et nez, ou nez et bouche, front que nulle chevelure n'arrête, ou bien le dessin précis de l'ourlet d'une oreille, l'amorce d'une épaule et d'un cou.
en
At times, you attempt to solve the puzzle of a face which emerges, perhaps, from the complex play of shadows and blisters in a portion of the ceiling: eyes and nose, nose and mouth, a forehead uninterrupted by any hairline, or else it is the precise outline of the helix of an ear, the beginings of a shoulder and a neck.
eu
Mila modu zaudek denbora botatzeko eta ez ditek elkarren antzik, baina denek balio ditek, mila modu deus ez itxaroteko, asmatu eta segituan utz ditzakean mila jolas.
es
Hay mil maneras de matar el tiempo y ninguna se parece a otra, pero todas valen, mil modos de no esperar nada, mil juegos que puedes inventar y abandonar de inmediato.
fr
Il y a mille manières de tuer le temps et aucune ne ressemble à l'autre, mais elles se valent toutes, mille façons de ne rien attendre, mille jeux que tu peux inventer et abandonner tout de suite.
en
There are a thousand ways to kill time and no two are the same, but each is as good as the next, a thousand ways of waiting for nothing, a thousand games that you can invent and then drop straightaway.
eu
Dena duk ikasteko, ikasten ez den guztia:
es
Te queda todo por aprender, todo lo que no se aprende:
fr
Tu as tout à apprendre, tout ce qui ne s'apprend pas :
en
You have everything still to learn, everything that cannot be learnt:
eu
bakardadea, indiferentzia, pazientzia, isiltasuna.
es
la soledad, la indiferencia, la paciencia, el silencio.
fr
la solitude, l'indifférence, la patience, le silence.
en
solitude, indifference, patience, silence.
eu
Den-denaz desohitu behar haiz:
es
Debes desacostumbrarte de todo:
fr
Tu dois te déshabituer de tout :
en
You must become unused to everything:
eu
hire otorduak, hire kafeak egunero beste batzuek hiretzat gorde duten, are batzuetan hiretzat defendatu duten lekuan hartzeaz; bizirik irautea lortzen ez duten adiskidetasunen konplizitate zozoetan, pirukatzen diren hartu-emanen aiherkunde oportunista eta koldarrean luzatzeaz.
es
de ir al encuentro de los que durante tanto tiempo has frecuentado, de tomar tus comidas, tus cafés en el sitio que a diario otros te guardaron, defendieron a veces para ti, de holgazanear en la complicidad sosa de las amistades que no terminan de morirse, en el rencor oportunista y relajado de los vínculos que se deshilachan.
fr
d'aller à la rencontre de ceux que si longtemps tu as côtoyés, de prendre tes repas, tes cafés à la place que chaque jour d'autres ont retenue pour toi, ont parfois défendue pour toi, de traîner dans la complicité fade des amitiés qui n'en finissent pas de se survivre, dans la ranc?ur opportuniste et lâche des liaisons qui s'effilochent.
en
you must lose the habit of going to meet those with whom you rubbed shoulders for so long, of taking your meals and your cups of coffee every day at the place that others have kept, sometimes defended, for you, of languishing in the insipid complicity of friendships that linger on but just won't die, in the opportunist and cowardly rancour of affairs that are coming apart at the seams.
eu
Bakarrik hago, eta bakarrik hagoelako, ez diok inoiz orduari begiratu behar, ez dituk inoiz minutuak zenbatu behar.
es
Estás solo, y al estar solo, no has de mirar nunca la hora, no has de contar nunca los minutos.
fr
Tu es seul, et parce que tu es seul, il faut que tu ne regardes jamais l'heure, il faut que tu ne comptes jamais les minutes.
en
You are alone, and because you are alone you must never look to see what time it is, never count the minutes.
eu
Ez dituk inoiz gehiago hire eskutitzak irrikan ireki behar, ez duk gehiago nahigabetu behar prospektu bat besterik ez baduk aurkitzen hirurogeita hamazazpi liberako salneurri merkean tarta-ontziteria bat hire inizialekin edo mendebaldeko artearen altxorrak erostera gonbidatzen hauena.
es
No has de abrir de nuevo tu correo febrilmente, no has de seguir decepcionado si sólo encuentras en él un prospecto invitándote a adquirir por la módica suma de setenta y siete francos los tesoros del arte occidental o una vajilla de postre con tus iniciales grabadas.
fr
Tu ne dois plus ouvrir ton courrier avec fébrilité, tu ne dois plus être déçu si tu n'y trouves qu'un prospectus t'invitant à acquérir pour la modique somme de soixante-dix sept francs un service à gâteaux gravé à ton chiffre ou les trésors de l'art occidental.
en
You must never again eagerly tear open your mail, never again be disappointed when all you find is advertising bumph inviting you to acquire, for the modest sum of seventy-seven francs, a cake set engraved with your monogram, or the treasures of Western art.
eu
Itxaroteaz ahaztu behar duk, ekiteaz, arrakasta izateaz, behin eta berriro saiatzeaz.
es
Has de olvidarte de esperar, de emprender, de tener éxito, de perseverar.
fr
Tu dois oublier d'espérer, d'entreprendre, de réussir, de persévérer.
en
You must forget hope, enterprise, success, perseverance.
eu
Utzi egiten haiz, eta ia erraza zaik.
es
Te dejas llevar, y eso te resulta casi fácil.
fr
Tu te laisses aller, et cela t'est presque facile.
en
You are letting yourself go, and it comes almost easily to you.
eu
Sobera luzaroan hartutako bideak saihesten dituk.
es
Evitas los caminos que durante demasiado tiempo has tomado.
fr
Tu évites les chemins que tu as trop longtemps empruntés.
en
You avoid the paths which you followed for too long.
eu
Denboraren iraganak aurpegien oroimena, telefonoen zenbakiena, helbideena, irribarreena, ahotsena ezaba ditzan uzten duk.
es
Dejas que el tiempo que pasa borre la memoria de los rostros, de los números de teléfono, de las direcciones, de las sonrisas, de las voces.
fr
Tu laisses le temps qui passe effacer la mémoire des visages, des numéros de téléphone, des adresses, des sourires, des voix.
en
You allow passing time to erase the memory of the faces, the telephone numbers and the addresses, the smiles and the voices.
eu
Ahanzten ikasi huela ahanzten zaik, egun batean hire burua ahanztera behartu huela.
es
Olvidas que has aprendido a olvidar, que un día te forzaste al olvido.
fr
Tu oublies que tu as appris à oublier, que tu t'es, un jour, forcé à l'oubli.
en
You forget that you learnt how to forget, that, one day, you forced yourself to forget.
eu
Saint-Michel bulebarrean atzera eta aurrera habil ezer ezagutu gabe, erakusleihoak ikusi gabe, gora eta behera dabiltzan ikasle aldrek hi ikusi gabe.
es
Deambulas por el boulevard Saint-Michel sin reconocer ya nada, ignorando los escaparates, ignorado por las riadas de estudiantes que suben y bajan.
fr
Tu traînes sur le boulevard Saint-Michel sans plus rien reconnaître, ignorant des vitrines, ignoré du flot montant et descendant des étudiants.
en
Now you wander up and down Boulevard Saint-Michel without recognising anything, not seeing the shop windows, not seen by the streams of students who pass you by.
eu
Ez haiz jada kafetegietan sartzen, ez duk jada haien barrua aire kezkatuz ikuskatzen atzeko geletara ere sartuz auskalo noren bila.
es
Ya no entras en los cafés, ya no los recorres con aire preocupado, yendo a las salas del fondo en busca de ya ni sabes qué.
fr
Tu n'entres plus dans les cafés, tu n'en fais plus le tour d'un air soucieux, allant jusque dans les arrière-salles à la recherche de tu ne sais plus qui.
en
You no longer enter the cafés, checking all the tables with a worried expression on your face, going into the back rooms in search of you no longer know whom.
eu
Champollion kaleko zazpi zinemen aurrean bi orduro eratzen diren ilaretan ez duk jada inor bilatzen.
es
Ya no buscas a nadie en las colas que se forman cada dos horas ante los siete cines de la rue Champollion.
fr
Tu ne cherches plus personne dans les queues qui se forment toutes les deux heures devant les sept cinémas de la rue Champollion.
en
You no longer look for anyone in the queues which form every two hours outside the seven cinemas in Rue Champollion.
eu
Ez haiz jada ibiltzen Sorbonne-ko patio handian noraezean arima herratuaren antzera, ez dituk jada korridore luzeak zapaltzen ikasgeletako irteerara heltzeko, ez haiz joaten jada agurrak eskatzera, irribarreak, liburutegian aintzakotzat hartua izatera.
es
Ya no yerras como alma en pena por el gran claustro de la Sorbona, ya no recorres los largos pasillos para llegar a la salida de las clases, ya no vas a la biblioteca a mendigar saludos, sonrisas, señales de reconocimiento.
fr
Tu n'erres plus comme une âme en peine dans la grande cour de la Sorbonne, tu n'arpentes plus les longs couloirs pour atteindre la sortie des salles, tu ne vas plus quêter des saluts, des sourires, des signes de reconnaissance dans la bibliothèque.
en
No longer do you wander like a lost soul in the great courtyard of the Sorbonne, or pace up and down the long corridors waiting for the lecture-rooms to empty, or go off to solicit greetings, smiles or signs of recognition in the library.
eu
Bakarrik hago.
es
Estás solo.
fr
Tu es seul.
en
You are alone.
eu
Gizon bakartiak bezala ibiltzen ikasten duk, galdu-gordean eta nagi, begiratu gabe ikusten, ikusi gabe begiratzen.
es
Aprendes a andar como un hombre solo, a vagar, a callejear, a ver sin mirar, a mirar sin ver.
fr
Tu apprends à marcher comme un homme seul, à flâner, à traîner, à voir sans regarder, à regarder sans voir.
en
You learn to walk like a man alone, to stroll, to dawdle, to see without looking, to look without seeing.
eu
Gardentasuna, gelditasuna, ezizatea ikasten dituk.
es
Aprendes la transparencia, la inmovilidad, la inexistencia.
fr
Tu apprends la transparence, l'immobilité, l'inexistence.
en
You learn the art of transparency, immobility, inexistence.
eu
Itzal bihurtzen ikasten duk eta gizonak harriak bailiran begiratzen.
es
Aprendes a ser una sombra y a mirar a los hombres como si fuesen piedras.
fr
Tu apprends à être une ombre et à regarder les hommes comme s'ils étaient des pierres.
en
You learn how to be a shadow and how to look at men as if they were stones.
eu
Eserita egoten ikasten duk, etzanda egoten, zutik egoten.
es
Aprendes a quedarte sentado, a quedarte acostado, a quedarte de pie.
fr
Tu apprends à rester assis, à rester couché, à rester debout.
en
You learn how to remain seated, or supine, or erect.
eu
Ahamen bakoitza mastekatzen ikasten duk, ahora eramaten duan janari puska bakoitzaren zapore motel berbera aurkitzen.
es
Aprendes a masticar cada bocado, a encontrar el mismo sabor átono a cada pedazo de alimento que te llevas a la boca.
fr
Tu apprends à mastiquer chaque bouchée, à trouver le même goût atone à chaque parcelle de nourriture que tu portes à ta bouche.
en
You learn how to chew every mouthful of food, how to rediscover the same inert taste in every piece of food you raise to your mouth.
eu
Arte galerietan erakusgai diren margolanei horma zatiak, sabai zatiak bailiran begiratzen ikasten duk; eta hormei, sabaiei mihiseak bailiran, eta nekaezin jarraitzen dituk hamarnaka, milaka bider behin eta berriro hartutako bideak, labirinto saihestezinak, inork deszifratu ezingo lukeen testua, desegin bidean diren begitarteak.
es
Aprendes a mirar los cuadros expuestos en las galerías de pintura como si fueran trozos de pared, de techo, y las paredes, los techos, como si fuesen lienzos en los que sigues infatigable las decenas, los miles de caminos siempre recomenzados, laberintos inexorables, texto que nadie sabría descifrar, rostros en descomposición.
fr
Tu apprends à regarder les tableaux exposés dans les galeries de peinture comme s'ils étaient des bouts de murs, de plafonds, et les murs, les plafonds, comme s'ils étaient des toiles dont tu suis sans fatigue les dizaines, les milliers de chemins toujours recommencés, labyrinthes inexorables, texte que nul ne saurait déchiffrer, visages en décomposition.
en
You learn how to look at paintings in art galleries as if they were bits of wall or ceiling, and how to look at the walls and ceiling as if they were paintings whose tens and thousands of paths you follow untiringly, endlessly retracing your steps, as if they were merciless labyrinths, or a text that no-one will ever decipher, or decaying faces.
eu
Saint-Louis uhartean barruratzen haiz, Vaugirard kalea hartzen duk, Pereire aldera hoa, Château-Landon aldera.
es
Te adentras en la île de Saint-Louis, tomas la rue de Vaugirard, vas hacia Pereire, hacia Château-Landon.
fr
Tu t'enfonces dans l'Île Saint-Louis, tu prends la rue de Vaugirard, tu vas vers Pereire, vers Château-Landon.
en
You plunge into Ile Saint-Louis, you take Rue Vaugirard and head towards Péreire, towards Château-Landon.
eu
Astiro habil, atzera egiten duk, erakusleihoak xukatzen dituk.
es
Caminas lentamente, vuelves sobre tus pasos, pegas la cara a los escaparates.
fr
Tu marches lentement, tu reviens sur tes pas, tu essuies les devantures.
en
You walk slowly, and return the way you came, sticking close to the shop fronts:
eu
Drogerietako erakustegiak, argiketarienak, mertzerietakoak eta zaharkin-saltzaileenak.
es
Tiendas de drogueros, de electricistas, de merceros, de anticuarios.
fr
Étalages de droguistes, d'électriciens, de merciers, de brocanteurs.
en
the window-displays of hardware stores, electrical shops, haberdashers', second-hand furniture dealers.
eu
LouisPhilippe zubiko pezoian esertzera hoa eta arkupetan zurrunbilo bat nola egiten eta desegiten den begiratzen duk, onil moduko apalgunea, beti eta beti husten eta betetzen zutoinen aurrealdean.
es
Vas a sentarte sobre el parapeto del puente Louis-Philippe y miras cómo se forma y se deshace un remolino bajo los arcos, la depresión en embudo que se vacía y se colma perpetuamente frente a los espolones.
fr
Tu vas t'asseoir sur le parapet du pont Louis-Philippe et tu regardes se faire et se défaire un remous sous les arches, la dépression en entonnoir qui perpétuellement se creuse et se comble en avant des éperons.
en
You go and sit on the parapet of Pont Louis-Philippe and you watch an eddy forming and disintegrating under the arches, the funnel-shaped depression perpetually deepening and then filling up, in front of the cutwaters.
eu
Xalantak eta gabarrak urrutiago igarotzen dituk, azkenerako irauliz urak zutoinen kontra egiten dituen jolasak.
es
Barcazas y chalanas pasan a lo lejos, desbaratando a la larga los juegos de agua contra los pilares.
fr
Des coches d'eau, des péniches passent plus loin, bouleversant à la longue les jeux de l'eau contre les piles.
en
Further out, horse-drawn and motorised barges pass by, eventually shattering the play of water against the piers.
eu
Kaiaren luzera guztian geldirik eserita dauden arrantzaleek begiradarekin segitzen ditek flotagailuen jito zurruna.
es
A lo largo del muelle, unos pescadores sentados, inmóviles, siguen con la vista la inflexible deriva de las boyas.
fr
Tout le long du quai, des pêcheurs assis, immobiles, suivent des yeux l'inflexible dérive des flotteurs.
en
Motionless anglers sit, the length of the embankment, their eyes following the inexorable drift of their floats.
eu
Kafetegi bateko terrazatik kalera begiratzen duk, kafe huts baten edo garagardo baten aurrean jarrita.
es
Desde la terraza de un café, sentado frente a una caña de cerveza o un café solo, miras la calle.
fr
De la terrasse d'un café, assis en face d'un demi de bière ou d'un café noir, tu regardes la rue.
en
Sitting outside a café with a glass of beer or a coffee in front of you, you watch the street.
eu
Autoak, taxiak, furgonetak, autobusak, motoak, ziklomotorrak igarotzen dituk, barealdi bakan eta laburrek baizik bereizten ez dituzten multzo trinkotan:
es
Pasan coches particulares, taxis, camionetas, autobuses, motocicletas, velomotores, en grupos compactos separados sólo por escasas y breves treguas:
fr
Des voitures particulières, des taxis, des camionnettes, des autobus, des motocyclettes, des vélomoteurs passent, en groupes compacts que de rares et brèves accalmies séparent :
en
Cars, taxis, vans, buses, motorbikes and mopeds pass by in compact clusters, separated by occasional brief lulls:
eu
zirkulazioa arautzen duten argien isla urruna.
es
los reflejos lejanos de los semáforos que regulan la circulación.
fr
les reflets lointains des feux qui règlent la circulation.
en
distant echoes of the traffic lights that regulate the flow of vehicles.
eu
Espaloietan oinezkoen uholde bikoitzak zoazak etengabe, baina askozaz arinago.
es
En las aceras corre la doble riada continua, pero mucho más fluida, de transeúntes.
fr
Sur les trottoirs coulent les doubles flots continus, mais beaucoup plus fluides, des passants.
en
On the pavements, continuous but much more fluid, the double bands of pedestrians stream past.
eu
Ibilkera abaildu berdinaz gurutzatzen dituk sasi-larruzko maletatxo berdinak daramatzaten bi gizon;
es
Dos hombres que llevan el mismo portafolios de cuero falso se cruzan al mismo paso cansado;
fr
Deux hommes porteurs des mêmes porte-documents en faux cuir se croisent d'un même pas fatigué ;
en
Two men carrying identical imitation leather document cases pass by each other, with the same weary gait;
eu
ama bat eta alaba, haurrak, poltsekin zamatutako adineko emakumeak, militar bat, besoak bi maleta astunekin lastatutako gizon bat, eta beste batzuk ere, fardelekin, egunkariekin, pipekin, euritakoekin, txakurrekin, sabelekin, kapeluekin, haur-kotxeekin, uniformeekin, nor ia lasterka, nor oinak herrestaka, erakusleihoetan gelditzen dituk, elkar agurtzen ditek, alde egiten, aurrea hartzen, gurutzatzen, zahar eta gazte, gizon eta emakume, zoriontsu eta dohakabe.
es
una madre y su hija, niños, mujeres mayores cargadas de bolsas de la compra, un militar, un hombre con los brazos lastrados por dos pesadas maletas, y aún algunos otros, con paquetes, con periódicos, con pipas, paraguas, perros, panzas, sombreros, cochecitos de bebé, uniformes, unos casi corriendo, otros arrastrando los pies, parándose ante los escaparates, saludándose, separándose, adelantándose, cruzándose, viejos y jóvenes, hombres y mujeres, felices e infelices.
fr
une mère et sa fille, des enfants, des femmes âgées chargées de filets, un militaire, un homme aux bras lestés de deux lourdes valises, et d'autres encore, avec des paquets, avec des journaux, avec des pipes, des parapluies, des chiens, des ventres, des chapeaux, des voitures d'enfant, des uniformes, les uns courant presque, les autres traînant les pieds, s'arrêtant près des vitrines, se saluant, se séparant, se dépassant, se croisant, vieux et jeunes, hommes et femmes, heureux et malheureux.
en
a mother and daughter, children, old ladies carrying heavy shopping bags, a soldier, a man weighed down by two heavy suitcases, and still others, with packages, newspapers, pipes, umbrellas, dogs, paunches, hats, prams, uniforms, some of them almost running, others dragging their feet, stopping in front of the shop windows, greeting each other, bidding farewell, overtaking or simply passing each other by, old and young, men and women, happy and unhappy.
eu
Etengabe desegin eta eratzen diren aldrak pilatzen dituk autobus geltokien inguruetan.
es
Grupos sin cesar disueltos y vueltos a formar se apiñan junto a las paradas de autobús.
fr
Des groupes sans cesse dissous et reformés s'entassent auprès des stations d'arrêt des autobus.
en
Groups, continually disbanding and reforming, pile up at the bus-stops.
eu
Gizon-sandwich batek prospektuak banatzen ditik.
es
Un hombre-anuncio distribuye folletos.
fr
Un homme-sandwich distribue des prospectus.
en
A sandwich-man hands out advertising leaflets.
eu
Emakume batek alferrikako espantuak egiten zizkiek igarotzen diren taxiei.
es
Una mujer dirige en vano gestos ostensibles a los taxis que pasan.
fr
Une femme adresse en vain de grands gestes aux taxis qui passent.
en
A woman tries in vain to flag down a passing taxi.
eu
Suhiltzaile-ibilgailu baten tutua edo poliziarena handitzen zoak higana hurbildu ahala.
es
La sirena de un coche de bomberos o de policía viene hacia ti amplificándose.
fr
La sirène d'une voiture de pompiers ou de police-secours vient vers toi en s'amplifiant.
en
The siren of a fire-engine or a police car comes towards you, growing louder.
eu
Konpontzaileak arrapaladan igarotzen dituk, zein larrialditara deitu ote dituzte?
es
Operarios que pasan como un relámpago, ¿convocados por qué emergencia?
fr
Des dépanneurs passent en trombe, appelés pour quelles urgences ?
en
A breakdown lorry roars past on its way to some unknown emergency.
eu
Ez dakik batere zerk legek elkarrarazten dituen elkar ezagutzen ez duten jendeak, hik ezagutzen ez dituan jendeak, lehen aldiz etorri haizen kale honetan, non zereginik ez duan, ez bada doan eta datorren, presatzen, gelditzen den jendetzari begiratzea:
es
No sabes nada de las leyes que hacen juntarse a esas personas que no se conocen, que tú no conoces, en esta calle a la que vienes por primera vez en tu vida y donde no tienes nada que hacer salvo mirar a esta multitud que va y viene, se precipita, se para:
fr
Tu ne sais rien des lois qui font se rassembler ces gens qui ne se connaissent pas, que tu ne connais pas, dans cette rue où tu viens pour la première fois de ta vie, et où tu n'as rien à faire, sinon regarder cette foule qui va et vient, se précipite, s'arrête :
en
You know nothing of the laws which preside over the meeting of all these people, these people who do not know each other and whom you do not know, in this street that you are visiting for the first time in your life and where you have no business to attend to, except to watch the crowds coming and going, surging forward, stopping.
eu
espaloietan dauden oinak, galtzadan dauden gurpilak, zer egiten dute horiek guztiek?
es
esos pies sobre las aceras, esas ruedas sobre la calzada, ¿qué hacen?
fr
ces pieds sur les trottoirs, ces roues sur les chaussées, que font-ils tous ?
en
All these feet on the pavements, all these wheels on the road, what are they all doing here?
eu
Nora doaz?
es
¿Adónde van todos?
fr
Où vont-ils tous ?
en
Where are they all going?
eu
Nork deitzen die?
es
¿Quién los convoca?
fr
Qui les appelle ?
en
What calls them together?
eu
Nork itzularazten ditu?
es
¿Quién los hace volver?
fr
Qui les fait revenir ?
en
Why do they return?
eu
Zein indarrek edo zein misteriok eragiten die txandaka eskuineko oina eta gero ezkerreko oina espaloian jartzea, gainera, nekez eraginkorragoa izan daitekeen koordinazioz?
es
¿Qué fuerza o qué misterio les hace posar alternativamente el pie derecho y luego el izquierdo sobre la acera con, además, una coordinación que difícilmente podría ser más eficaz?
fr
Quelle force ou quel mystère les fait poser alternativement le pied droit puis le pied gauche sur le trottoir avec, d'ailleurs, une coordination qui saurait difficilement être plus efficace ?
en
What kind of force, or mystery, makes them place first the right foot, then the left, on the pavement, with a coordination that could scarcely be more efficient?
eu
Milaka eginkizun hutsal istant berean biltzen dituk hire begirada ia neutroaren eremu estuegian.
es
Miles de acciones inútiles confluyen en el mismo instante en el campo demasiado estrecho de tu mirada casi neutra.
fr
Des milliers d'actions inutiles se rassemblent au même instant dans le champ trop étroit de ton regard presque neutre.
en
Thousands of futile actions come together in the same instant in the too-narrow field of your almost neutral vision.
eu
Une berean eskuin eskua luzatzen ditek eta elkarri estutzen ziotek txikitu nahiko balute bezala, ahoekin itxuraz esanahia duten mezuak ematen ditiztek, norabide guztietan zimurtzen ditiztek masailak, sudurrak, betileak, ezpainak, eskuak beren hizketaldiak imintzio adierazkorrez indartuz;
es
Tienden al mismo tiempo su mano derecha y se la estrechan como si quisieran triturarla, emiten con su boca mensajes aparentemente provistos de sentido, tuercen en todos los sentidos, sus narices, sus cejas, sus mejillas, sus labios, sus manos, puntuando su discurso con mímica expresiva;
fr
Ils tendent en même temps leurs mains droites et se la serrent comme s'ils voulaient la broyer, ils émettent avec leur bouche des messages apparemment pourvus de sens, ils tordent en tous sens leurs joues, leur nez, leurs sourcils, leurs lèvres, leurs mains, ponctuant leurs discours de mimiques expressives ;
en
They extend their right hands simultaneously and give a crushing hand-shake, their mouths emit apparently meaningful messages, their speech is punctuated by expressive mimes: their hands flutter, they contort their cheeks, noses, eyebrows, lips;
eu
agendak ateratzen ditiztek, elkarri aurrea hartzen ziotek, elkar agurtzen ditek, iraindu, zoriondu, bultzatu;
es
sacan sus agendas, se adelantan, se saludan, se injurian, se felicitan, se empujan;
fr
ils sortent leurs agendas, ils se dépassent, se saluent, s'invectivent, se congratulent, se bousculent ;
en
they get out their diaries, pass each other by, greet, berate, congratulate, jostle each other;
eu
hi ikusi gabe zoazak bidean, eta, hala ere, zentimetro gutxi batzuetara besterik ez hago, kafetegi bateko terrazan eserita, etengabe haiei begira.
es
toman su camino sin verte, a pesar de que estás a algunos centímetros de ellos, sentado en la terraza de un café, y no cesas de mirarlos.
fr
ils s'acheminent sans te voir, et pourtant, tu es à quelques centimètres d'eux, assis à la terrasse d'un café, et tu ne cesses pas de les regarder.
en
they head towards you without seeing you, and yet you are just a few inches away, sitting on the terrace of a café, and you do not take your eyes off them.