Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi nekazaritza-ustiategik baino ez ditek irauten bizirik.
es
Sólo subsisten dos explotaciones agrícolas.
fr
Deux exploitations agricoles seulement subsistent.
en
only two agricultural holdings remain.
eu
Herrian erretiratutako jendea bizi duk orain, eta asteburuetan zein udan hilabeterako etortzen diren kaletarrak, neguko biztanle kopurua bikoiztuz edota hirukoiztuz.
es
Ahora la aldea está llena de jubilados y de gente de la ciudad que viene los fines de semana y un mes en verano, doblando o triplicando la población invernal.
fr
Le village est maintenant peuplé de retraités et de citadins qui y viennent en week-end et un mois chaque été, doublant ou triplant la population hivernale.
en
Nowadays the village is inhabited by retired people and city folk who come for the weekend and a month each summer, doubling or tripling the winter population.
eu
Etxe zaharberrituen bazterretik hoa:
es
Recorres las hileras de casas restauradas:
fr
Tu longes les maisons restaurées :
en
You walk past the restored houses:
eu
berde biziz margotutako kontraleihoak, burdina forjatuzko lirio xaflatuak, zaharkin-saltzaileen argiontziak, apainketa-lorategiak, batere jainkorik bizi ez den harritzak, udatiarren paradisua.
es
postigos pintados en verde manzana con flores de lis chapadas en hierro forjado, faroles de anticuario, jardines de recreo, rocallas que ninguna divinidad habita, paraíso de veraneantes.
fr
volets repeints en vert pomme, plaqués de fleurs de lis en fer forgé, lanternes d'antiquaires, jardins d'agrément, rocailles que nulle divinité n'habite, paradis des villégiateurs.
en
shutters repainted in apple-green, adorned with wrought-iron fleurs-de-lys, antique dealers' carriage-lamps, ornamental gardens, grottoes where no deities reside, a weekenders' paradise.
eu
Abokatuak, janari-saltzaileak, funtzionarioek ezpelak kimatzen ditiztek, hartxintxarra eskuaretzen ditek, lorediei hautsak kentzen, arrain gorriei bazka ematen zietek.
es
Abogados, tenderos y funcionarios podan los setos, rastrillan la grava, quitan el polvo a los parterres, dan de comer a los peces rojos.
fr
Des avocats, des épiciers, des fonctionnaires taillent les buis, ratissent les graviers, époussettent les parterres, donnent à manger aux poissons rouges.
en
Lawyers, grocers and civil servants trim the hedges, rake the gravel paths, fuss over their borders and feed the goldfish.
eu
Plazan ziklomotorrak, gazteenen scooterrak pilatzen dituk.
es
En la plaza se aglutinan las motocicletas, los scooters de los más jóvenes.
fr
Sur la place s'agglutinent les vélomoteurs, les scooters des plus jeunes.
en
The square is dotted with clusters of mopeds and scooters belonging to the youngsters.
eu
Estanko-taberna beteta zagok.
es
El café está lleno.
fr
Le café-tabac est plein.
en
The café-tabac is full of people.
eu
Arratsaldero egurastera joaten haiz.
es
Sales de paseo todas las tardes.
fr
Chaque après-midi, tu pars en promenade.
en
Every afternoon you go for a walk.
eu
Lehenik errepidea segitzen duk; gero, abandonatutako harrobi batetik haratago, basoan barruratzen haiz.
es
Primero sigues la carretera, después, más allá de una cantera abandonada, te adentras en el bosque.
fr
Tu suis la route d'abord, puis, au-delà d'une carrière abandonnée, tu t'enfonces dans la forêt.
en
You stick to the road at first, and then, beyond a disused quarry, you plunge into the forest.
eu
Adar bat lurretik jasotzen duk eta ahal bezala inausten.
es
Recoges del suelo una rama que pelas como puedes.
fr
Tu ramasses à terre une branche que tu élagues comme tu peux.
en
You pick up a branch that you roughly strip of its twigs.
eu
Galsoro horien bazterretik hoa, basabelarrei eskumakila kolpe baldarrez burua mozten diek.
es
Recorres campos de trigo maduro, decapitas hierbas silvestres a bastonazos torpes.
fr
Tu longes des champs de blé mûr, tu décapites des herbes folles à grands coups maladroits de ton bâton.
en
You walk beside fields of ripe wheat. You lop the heads off weeds with great clumsy swipes of your stick.
eu
Zuhaitzen izenak ez dakizkik, ez loreenak, ezta landareenak ere, hodeienak ere ez.
es
No sabes el nombre de los árboles ni el de las flores, las plantas, las nubes.
fr
Tu ne connais pas le nom des arbres, ni celui des fleurs, des plantes, des nuages.
en
You do not know the names of the trees, nor of the flowers, the plants, the clouds.
eu
Mendixka baten gailurrean eserita hago eta herri osoa agertzen zaik;
es
Te sientas en la cima de una colina y se te aparece todo el pueblo:
fr
Tu t'assieds au sommet d'une colline d'où tout le village t'apparaît :
en
You sit down on top of a hill from where you can survey the whole village:
eu
gurasoen etxea, apurtxo bat bazterrean, kolore ezberdinetako bere hiru teilatuekin, eliza, gaztelua ia hire begien parean, behinola trenak zeharkatzen zuen zubia, ikuztegia, postetxea.
es
la casa de tus padres, ligeramente al margen, con sus tres tejados de colores diferentes, la iglesia, el castillo casi a la altura de tus ojos, el viaducto por donde pasaba la vía del tren, el lavadero, la oficina de correos.
fr
la maison de tes parents, légèrement à l'écart, avec ses trois toits de couleurs différentes, l'église, le château presque à la hauteur de tes yeux, le viaduc où passait jadis le chemin de fer, le lavoir, la poste.
en
your parents' house, somewhat on the outskirts, with its three roofs of different colours, the castle on about the same level as your eyes, the viaduct that used to carry the railway line, the laundry, the post office.
eu
Errepide zurian, behe-behean, portutik ateratzen ari den galeoia bezala, egundoko kamioi bat urruntzen ari duk.
es
Abajo, en la carretera blanca, como un galeón que saliera del puerto, se aleja un camión enorme.
fr
Sur la route blanche, tout en bas, comme un galion qui sort du port, un énorme camion s'éloigne.
en
On the white road far below, a huge lorry moves away like a galleon leaving port.
eu
Baserritar batek, bakarrik, soroaren erdian, zaldi zuri-beltz batek herrestatzen duen goldea gidatzen dik.
es
Un paisano, solo, en medio de su campo, guía su arado tirado por un caballo tordo.
fr
Un paysan, seul, au milieu de son champ, guide sa charrue traînée par un cheval pommelé.
en
A solitary peasant, in the middle of his field, guides a plough pulled by a dappled horse.
eu
Txoriek txio egiten ditek, txorrotxioak, dei erlastuak, txintak.
es
Los pájaros lanzan sus cantos, gorjeos, llamadas roncas, trinos.
fr
Des oiseaux lancent leurs cris, des gazouillis, des appels rauques, des trilles.
en
Bird-song rings out: chirps, roulades, raucous cries.
eu
Zuhaitz tantaiak dardaratzen dituk.
es
Los grandes árboles se estremecen.
fr
Les grands arbres frémissent.
en
The great trees tremble.
eu
Horra hor gonbidatzen eta maite hauen natura.
es
He ahí la naturaleza que te invita y te ama.
fr
La nature est là qui t'invite et qui t'aime.
en
Nature is there and it beckons you lovingly.
eu
Belarrak murduskatu, eta berehala tuka botatzen dituk:
es
Mordisqueas hierbas que escupes de inmediato:
fr
Tu mâchonnes des herbes que tu recraches aussitôt :
en
You chew on blades of grass that you quickly spit out:
eu
paisaiak ezer gutxi iradokitzen dik, soroetako bakeak ez hau hunkitzen, landazabaleko isiltasunak ez hau asaldatzen, ezta baretzen ere.
es
el paisaje te inspira poco, la paz campestre no te conmueve, el silencio de la campiña ni te exaspera ni te apacigua.
fr
le paysage t'inspire peu, la paix des champs ne t'émeut pas, le silence de la campagne ne t'énerve ni ne t'apaise.
en
you are not really inspired by the landscape, or moved by the tranquillity of the fields, you are neither irritated nor soothed by the silence of the countryside.
eu
Noizbehinka soilik liluratzen hau intsektu batek, harri batek, eroritako hostoak, zuhaitz batek:
es
Sólo te fascina de vez en cuando un insecto, una piedra, una hoja caída, un árbol:
fr
Seuls te fascinent parfois un insecte, une pierre, une feuille tombée, un arbre :
en
You are only occasionally fascinated by an insect, a stone, a fallen leaf, a tree:
eu
noizbehinka ordutan egoten haiz zuhaitz bati begira, deskribatzen, disekatzen:
es
a veces permaneces horas mirando un árbol, describiéndolo, analizándolo:
fr
tu restes parfois des heures à regarder un arbre, à le décrire, à le disséquer :
en
sometimes you spend hours contemplating a tree, describing it, dissecting it:
eu
sustraiak, enborra, adaburua, hostoak, hosto bakoitza, zain bakoitza, besanga bakoitza ostera, eta hire begirada gosetiak eskatzen edo sustatzen duen forma axolagabeen joko azkengabea:
es
las raíces, el tronco, el ramaje, las hojas, cada hoja, cada nervadura, cada rama de nuevo, y el juego infinito de las formas indiferentes que tu mirada ávida mendiga o suscita:
fr
les racines, le tronc, la ramure, les feuilles, chaque feuille, chaque nervure, chaque branche à nouveau, et le jeu infini des formes indifférentes que ton regard avide quémande ou suscite :
en
the roots, the trunk, the branches, the leaves, every leaf, every rib of every leaf, every branch again, and the unending play of the indifferent shapes that your eager gaze solicits or conjures up:
eu
aurpegi, hiri, labirinto edo bide, armarri eta zamalkadak.
es
rostro, villa, laberinto o camino, blasones y cabalgatas.
fr
visage, ville, dédale ou chemin, blasons et chevauchées.
en
a face, a town, a maze or a path, coats of arms and cavalcades.
eu
Hire pertzepzioa, zorrozten den heinean, pazientziatsuago eta zaluago bilakatzen duk, zuhaitza lehertu eta ostera jaiotzen da, mila berde ñabardura, mila hosto berdin-berdinak eta hala eta guztiz ere ezberdinak.
es
A medida que tu percepción se va afinando, se hace más paciente y más ligera, el árbol explota y renace, mil matices de verde, mil hojas idénticas y sin embargo diferentes.
fr
Au fur et à mesure que ta perception s'affine, se fait plus patiente et plus souple, l'arbre explose et renaît, mille nuances de vert, mille feuilles identiques et pourtant différentes.
en
As your perception gets sharper, more patient and more versatile, the tree shatters and then reforms, a thousand shades of green, a thousand leaves, identical and yet all different.
eu
Bizitza zuhaitz baten aurrean igaro dezakeala iruditzen zaik, ahitu gabe, ulertu gabe, ez daukak-eta ezer ulertzeko, soilik begiratzeko:
es
Te parece que podrías pasarte la vida ante un árbol, sin agotarlo, sin comprenderlo, porque no hay nada que comprender, sólo que mirar:
fr
Il te semble que tu pourrais passer ta vie devant un arbre, sans l'épuiser, sans le comprendre, parce que tu n'as rien à comprendre, seulement à regarder :
en
You think that you could spend your whole life in front of a tree, never exhausting it and never understanding it, because there is nothing for you to understand, just something to look at:
eu
zuhaitz honi buruz, azken buruan, gauza bakarra esan dezakek: zuhaitza dela;
es
lo único que puedes decir de este árbol, después de todo, es que es un árbol;
fr
tout ce que tu peux dire de cet arbre, après tout, c'est qu'il est un arbre ;
en
when all is said and done, all you can say about this tree is that it is a tree;
eu
zuhaitz horrek esan dezakeen gauza bakarra duk zuhaitz bat dela, sustrai, eta enbor, eta adar, eta hosto.
es
lo único que este árbol puede decirte es que es un árbol, raíz, tronco, ramas y hojas.
fr
tout ce que cet arbre peut te dire, c'est qu'il est un arbre, racine, puis tronc, puis branches, puis feuilles.
en
all this tree can say to you is that it is a tree, a root, then a trunk, then branches, then leaves.
eu
Ezin duk beste egiarik itxaron.
es
No puedes esperar de él otra verdad.
fr
Tu ne peux en attendre d'autre vérité.
en
You can't expect to extract any other truth from it.
eu
Zuhaitzak ez dik moralik eskaintzeko, ez dik mezurik emateko.
es
El árbol carece de moral que proponerte, de mensaje que proporcionarte.
fr
L'arbre n'a pas de morale à te proposer, n'a pas de message à te délivrer.
en
The tree has no moral to offer you, no message to impart.
eu
Bere indarra, bere handitasuna, bere bizitza-oraindik ere nolabaiteko zentzua, nolabaiteko kemena aurkitzea espero baduk antzinako metafora hauetan-ez dituk irudiak baizik, puntu onak, soroetako bakea bezain hutsalak, lotan dagoen uraren traizioa, ez oso gora baina bakar-bakarrik igotzen diren bidezidor txikien ausardia, mahats-mordoak eguzkitan umatzen diren muinoen irribarrea bezainbeste.
es
Su fuerza, su majestuosidad, su vida-si es que aún esperas obtener algún sentido, algún valor de estas metáforas ancestrales-no son sino imágenes, recompensas tan vanas como la paz de los campos, como la insidia de las aguas en calma, la valentía de los pequeños senderos que trepan no muy alto pero sí ellos solos, la sonrisa de las viñas donde los racimos maduran al sol.
fr
Sa force, sa majesté, sa vie-si tu espères encore tirer quelque sens, quelque courage, de ces anciennes métaphores-ce ne sont jamais que des images, des bons points, aussi vains que la paix des champs, que la traîtrise de l'eau qui dort, la vaillance des petits sentiers qui grimpent pas bien haut mais tout seuls, le sourire des coteaux où les grappes mûrissent au soleil.
en
Its strength, its majesty, its life-if you still hope to draw some meaning, some courage, from these outworn metaphors-are only ever images, neat illustrations, as useless as the tranquillity of the fields, as the still waters which, reputedly, run deep, or the courage of the little paths that don't climb very high but do so all alone, or the smiling hillsides upon which bunches of grapes ripen in the sun.
eu
Arrazoi horrengatik liluratzen hau zuhaitzak, edo harritzen, edo baretzen, azalaren, adarren, hostoen ebidentzia susmagabe, sumaezinagatik.
es
Por eso el árbol te fascina o te sorprende, o te calma, debido a esta evidencia insospechada, insospechable, de la corteza y las ramas, las hojas.
fr
C'est à cause de cela que l'arbre te fascine, ou t'étonne, ou te repose, à cause de cette évidence insoupçonnée, insoupçonnable, de l'écorce et des branches, des feuilles.
en
And that is why the tree fascinates you, or astounds you, or calms you: because of the unsuspected and unimpeachable obviousness of the bark, the branches and the leaves.
eu
Arrazoi horrengatik, beharbada, ez haiz sekula txakur batekin paseatzen, txakurrak begiratu, erregutu, hitz egiten dialako.
es
Por eso, quizá, no paseas nunca con un perro, porque el perro te mira, te suplica, te habla.
fr
C'est à cause de cela, peut-être, que tu ne te promènes jamais avec un chien, parce que le chien te regarde, te supplie, te parle.
en
That is why, perhaps, you never go walking with a dog, because the dog looks at you, pleads with you, speaks to you.
eu
Esker onak hezetutako begiak, txakur jipoituaren tankera hori, txakur alaiaren jauzi horiek etengabe behartzen haute etxeko animaliaren estatus doilorra esleitzera.
es
Sus ojos húmedos de reconocimiento, sus aires de perro apaleado, sus brincos de perro alegre te obligan sin cesar a conferirle el estatus innoble de animal doméstico.
fr
Ses yeux mouillés de reconnaissance, ses airs de chien battu, ses gambades de chien joyeux, t'obligent sans cesse à lui conférer l'ignoble statut de la bête domestique.
en
Its eyes brimming with tears of gratitude, its servile expression, its canine frolicking, constantly force you to confer on it the ignoble status of pet.
eu
Ezin haiz neutral geratu txakur baten aurrean, ez gizon baten aurrean baino areago.
es
No puedes permanecer neutro frente a un perro, no más que frente a un hombre.
fr
Tu ne peux rester neutre en face d'un chien, pas plus qu'en face d'un homme.
en
You cannot remain neutral in the company of a dog any more than in the company of a man.
eu
Baina ez haiz inoiz zuhaitz batekin solastatuko.
es
Pero no dialogarás nunca con un árbol.
fr
Mais tu ne dialogueras jamais avec un arbre.
en
But you will never hold a conversation with a tree.
eu
Ezin haiz txakur batekin bizi, zeren txakurrak, une oro, biziaraztea eskatuko baitik, elikatzea, lausengatzea, berarentzat gizon izatea, bere nagusia izatea, txakurraren izena trumoi hotsez esan orduko makurraraziko duen jainkoa izatea.
es
No puedes vivir con un perro porque el perro a cada rato te pedirá que lo hagas vivir, que lo alimentes, que lo elogies, que seas hombre para él, que seas su amo, que seas el dios que truene ese nombre de perro que le hará someterse de inmediato.
fr
Tu ne peux pas vivre en face d'un chien parce que le chien, à chaque instant, te demandera de le faire vivre, de le nourrir, de le flatter, d'être homme pour lui, d'être son maître, d'être le dieu tonnant ce nom de chien qui le fera aussitôt s'aplatir.
en
You cannot live in the company of a dog, because the dog is constantly calling upon you to make it live, to feed it, to stroke it, to be a man for it, to be its master, to be the god roaring the name-dog-that will make it instantly grovel on the ground.
eu
Zuhaitzak, ordea, ez dik deus ere eskatzen.
es
Pero el árbol no te pide nada.
fr
Mais l'arbre ne te demande rien.
en
But the tree asks nothing of you.
eu
Txakurren Jainkoa izan haiteke, katuen Jainkoa, txiroen Jainkoa, aski duk txakur-hede bat, janari hondar batzuk, aberastasun zerbait, inoiz ez haiz izango, ordea, zuhaitzen nagusi.
es
Puedes ser el Dios de los perros, el Dios de los gatos, el Dios de los pobres, te basta con una correa, con algunas sobras, algo de riqueza, pero nunca serás dueño del árbol.
fr
Tu peux être Dieu des chiens, Dieu des chats, Dieu des pauvres, il te suffit d'une laisse, d'un peu de mou, de quelque fortune, mais tu ne seras jamais maître de l'arbre.
en
You can be the God of the dogs, God of the cats, God of the poor, all you need is a leash, a little tenderness, a little money, but you will never be master of the tree.
eu
Hi heu ere zuhaitz bihurtzea besterik ezingo duk desiratu.
es
Lo único que podrás será querer ser tú mismo árbol.
fr
Tu ne pourras jamais que vouloir devenir arbre à ton tour.
en
All you can ever wish for is to become a tree in your turn.
eu
Ez dituk gizonak gorrotatzen, zergatik gorrotatu behar dituk?
es
No es que detestes a la gente, ¿por qué tendrías que odiarlos?
fr
Ce n'est pas que tu détestes les hommes, pourquoi les détesterais-tu ?
en
It is not that you hate men, why would you hate them?
eu
Zergatik gorrotatu beharko huke hire burua?
es
¿Por qué tendrías que odiarte?
fr
Pourquoi te détesterais-tu ?
en
Why would you hate yourself?
eu
Gizateriaren parte izate honek, bederen, zalaparta jasanezin hau ekarriko ez balu! Animalien erreinuan egindako urrats barregarri horiek ez balute ordain, bederen, betiereko hitzen asealdia, egitasmoena, hastapen handiena!
es
¡Si al menos esta pertenencia a la especie humana no viniera acompañada de este insoportable jaleo, si al menos estos pocos pasos irrisorios que hemos dado en el reino animal no tuvieran que pagarse con esta indigestión perpetua de palabras, de proyectos, de grandes comienzos!
fr
Si seulement cette appartenance à l'espèce humaine ne s'accompagnait pas de cet insupportable vacarme, si seulement ces quelques pas dérisoires franchis dans le règne animal ne devaient pas se payer de cette perpétuelle indigestion de mots, de projets, de grands départs !
en
If only membership of the human race were not accompanied by this insufferable din, if only these few pathetic steps taken into the animal kingdom did not have to be bought at the cost of this perpetual, nauseous dyspepsia of words, projects, great departures!
eu
Baina garestiegi duk erpuru kontrajarrientzat, zutik egoteko jarrerarentzat, burua sorbalden gaineko biraketa inperfektuarentzat:
es
Pero se paga un precio demasiado alto por estos dos pulgares oponibles, por la posición erguida, por la rotación imperfecta de la cabeza sobre los hombros:
fr
Mais c'est trop cher pour des pouces opposables, pour une station debout, pour l'imparfaite rotation de la tête sur les épaules :
en
But it is too high a price to pay for opposable thumbs, an erect stature, the incomplete rotation of the head on the shoulders:
eu
galdara hau, erretegi hau, bizitza den arranparrila hau, bilioika errekerimendu horiek, zirikaldiak, abisuak, gorespenak, etsipenak, inoiz bukatzen ez den betebehar mordoa, betiereko ekoizteko makina hau, ehotzekoa, irenstekoa, oztopoen gainetik garaitzekoa, behin eta berriz hastekoa, egun bakoitza, hire existentzia ziztrinaren ordu bakoitza gobernatu nahi duen izu ezti hau!
es
¡esta caldera, este horno, esta parrilla que es la vida, estos miles y miles de requerimientos, de provocaciones, de amenazas, de exaltaciones, de desesperaciones, este baño de obligaciones que nunca se acaba, esta eterna máquina de producir, de triturar, de engullir, de superar baches, de volver a empezar de nuevo una y otra vez, este dulce terror que insiste en regir cada día, cada hora de tu ínfima existencia!
fr
cette chaudière, cette fournaise, ce gril qu'est la vie, ces milliards de sommations, d'incitations, de mises en garde, d'exaltations, de désespoirs, ce bain de contraintes qui n'en finit jamais, cette éternelle machine à produire, à broyer, à engloutir, à triompher des embûches, à recommencer encore et sans cesse, cette douce terreur qui veut régir chaque jour, chaque heure de ta mince existence !
en
this cauldron, this furnace, this grill which is life, these thousands of summonses, incitements, warnings, thrills, depressions, this enveloping atmosphere of obligations, this eternal machine for producing, crushing, swallowing up, overcoming obstacles, starting afresh and without respite, this insidious terror which seeks to control every day, every hour of your meagre existence!
eu
Ia ez haiz bizi, eta, hala ere, dena esanda zagok, jada bukatuta.
es
Apenas has vivido y sin embargo ya está todo dicho, terminado.
fr
Tu n'as guère vécu, et pourtant, tout est déjà dit, déjà fini.
en
You have hardly started living, and yet all is said, all is done.
eu
Hogeita bost urte besterik ez dituk baina bidea erabat markatuta duk.
es
Sólo tienes veinticinco años pero tu senda está toda trazada.
fr
Tu n'as que vingt-cinq ans, mais ta route est toute tracée.
en
You are only twenty-five, but your path is already mapped out for you.
eu
Rolak prest zaudek, etiketak:
es
Los roles asignados, las etiquetas:
fr
Les rôles sont prêts, les étiquettes :
en
The roles are prepared, and the labels:
eu
lehen haurtzaroko txizontzitik hasi eta zahartzaroko gurpil-aulkiraino, hor dituk eserleku guztiak txandaren zain.
es
del orinal de tu primera infancia a la silla de ruedas de tu vejez, todos los asientos están ahí y esperan tu turno.
fr
du pot de ta première enfance au fauteuil roulant de tes vieux jours, tous les sièges sont là et attendent leur tour.
en
from the potty of your infancy to the bath-chair of your old age, all the seats are ready and waiting their turn.
eu
Hire abenturak hain argi deskribatuta zaudek non errebolta bortitzenak ere ez liokeeen inori begitartea antzaldatuko.
es
Tus aventuras están tan bien descritas que la revolución más violenta no haría pestañear a nadie.
fr
Tes aventures sont si bien décrites que la révolte la plus violente ne ferait sourciller personne.
en
Your adventures have been so thoroughly described that the most violent revolt would not make anyone turn a hair.
aurrekoa | 24 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus