Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez hau sekula erasango.
es
Nada te alteraría jamás.
fr
Tu ne serais jamais atteint.
en
They would never get to you.
eu
Haur zintzo, ikasle on, lagun tolesgabe izan haizen horren istorio lasai eta baregarriaren azpian, hazkundearen, heldutasunaren seinale nabarmen, nabarmenegi horien azpian-komunetako ateburuan lapitzez egin zirrimarrak, diplomak, praka luzeak, lehen zigarretak, bizar-labanaren sua, alkohola, lanpasaren azpian larunbat gauetako irtenaldietarako zegoen giltza, birjintasunaren galtzea, aire bataioa, su bataioa-betidanik beste hari bat izan balitz bezala, beti present, beti urrutian atxikia, orain hire bizitza berraurkituaren oihal ezaguna ehuntzen duena, hire bizitza desertatuaren dekoratu hutsa, oroitzapen berragertuak, egia ageriko honen filigranazko irudiak, horren luzaroan atzeratutako dimisioarenak, lasai egoteko deiarenak, irudi bizigabe eta lausoak, esposizio luzeegiko argazkiak, ia zuriak, ia hilak, jada fosilduak:
es
Como si bajo tu historia tranquila y apacible de niño bien educado, de buen alumno, de camarada sincero, lujo estos signos evidentes, demasiado evidentes, del crecimiento, de la maduración-los trazos con lápiz sobre el dintel de la puerta de los baños, los diplomas, los pantalones largos, los primeros cigarrillos, el escozor del afeitado, el alcohol, la llave bajo el felpudo para las salidas del sábado noche, la primera chica, el bautismo del aire, la primera pelea-hubiese corrido desde siempre otro hilo, siempre presente, siempre mantenido a lo lejos, que teje ahora la tela familiar de tu vida reencontrada, el decorado vacío de tu vida desierta, recuerdos resurgidos, imágenes en filigrana de esta verdad desvelada, de esta dimisión suspendida desde hace tanto tiempo, de esta llamada a la calma, imágenes inertes y borrosas, fotografías sobreexpuestas, casi blancas, casi muertas, ya casi fósiles:
fr
Comme si, sous ton histoire tranquille et rassurante d'enfant sage, de bon élève, de franc camarade, sous ces signes évidents, trop évidents, de la croissance, du mûrissement-les traits au crayon sur le chambranle de la porte des cabinets de toilette, les diplômes, les pantalons longs, les premières cigarettes, le feu du rasoir, l'alcool, la clé sous le paillasson pour les sorties du samedi soir, le dépucelage, le baptême de l'air, le baptême du feu-avait depuis toujours couru un autre fil, toujours présent, toujours tenu lointain, qui tisse maintenant la toile familière de ta vie retrouvée, le décor vide de ta vie désertée, souvenirs resurgis, images en filigrane de cette vérité dévoilée, de cette démission si longtemps suspendue, de cet appel au calme, images inertes et floues, photographies surexposées, presque blanches, presque mortes, presque déjà fossiles :
en
It is as if, beneath the surface of your calm and reassuring history (the good little boy, the model pupil, the dependable pal), as if, running beneath the obvious, too obvious, signs of growth and maturity-scribbled graffiti on toilet doors, certificates, long trousers, the first cigarette, the sting of the first shave, alcohol, the key left under the mat for your Saturday night outings, losing your virginity, the baptism of air, the baptism of fire-as if another thread had always been running, ever present but always held at bay, and which is now weaving the familiar fabric of your rediscovered existence, the bare backdrop of your abandoned life, memories which suddenly resurface, veiled images of this revealed truth, of this resignation so long deferred, of this appeal for calm-hazy and lifeless images, over-exposed snapshots, almost white, almost dead, almost already fossilised:
eu
probintziako kale bat, kontraleiho itxiak, itzal distiragabeak, euliak burrunban areto militar batean, estalki grisez tapatutako egongela, hautsak airean argi izpi batean, landazabal soilak, igandetako hilerriak, autoz egindako paseoak.
es
una calle de provincias, postigos cerrados, sombras mates, moscas zumbando en un local militar, salón cubierto de fundas grises, briznas de polvo en suspensión en un rayo de luz, campos asolados, cementerios dominicales, paseos en automóvil.
fr
une rue de province, volets clos, ombres mates, mouches bourdonnant dans un local militaire, salon couvert de housses grises, poussières en suspension dans un rai de lumière, campagnes pelées, cimetières des dimanches, promenades en automobile.
en
a street in a sleepy provincial town, closed shutters, dull shadows, the buzzing of flies in an army post, a lounge draped in grey dustsheets, particles suspended in a ray of sunlight, bare countryside, cemeteries on a Sunday, outings in a car.
eu
Banku estu batean eseritako gizona, ostegun arratsalde batean, liburu bat altzoan zabalik, begirada galdurik.
es
Hombre sentado sobre un banco estrecho, un jueves por la tarde, con un libro abierto sobre las rodillas, la mirada ausente.
fr
Homme assis sur une banquette étroite, un jeudi après-midi, un livre ouvert sur les genoux, regard absent.
en
Man sitting on a narrow bed, one Thursday afternoon, a book open on his knees, eyes vacant.
eu
Itzal uher bat besterik ez haiz, indiferentziazko muin gogor bat, begiradei ihes egiten dien begirada neutroa.
es
No eres nada más que una sombra turbia, un núcleo duro de indiferencia, una mirada neutra que huye de las miradas.
fr
Tu n'es qu'une ombre trouble, un dur noyau d'indifférence, un regard neutre fuyant les regards.
en
You are just a murky shadow, a hard kernel of indifference, a neutral gaze avoiding the gaze of others.
eu
Ezpain mutuak, begi itzaliak, aurrerantzean jakingo duk hire bizitza geldoaren isla iheskorrak ur putzuetan, beiratan, autoen karrozeria distiratsuetan erreparatzen.
es
Labios mudos, ojos apagados, a partir de ahora sabrás localizar los charcos, los escaparates, las carrocerías relucientes de los automóviles, los reflejos fugitivos de tu vida detenida.
fr
Lèvres muettes, yeux éteints, tu sauras désormais repérer dans les flaques, dans les vitres, sur les carrosseries luisantes des automobiles, les reflets fugitifs de ta vie ralentie.
en
Speechless lips, dead eyes. Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
eu
Hire eskua zur zurizko apalategian lerratzen duk oharkabean.
es
Tu mano ausente se desliza a lo largo de la estantería de madera blanca.
fr
Ta main absente glisse le long de l'étagère de bois blanc.
en
Absent-mindedly, you let your hand slip along the white-wood shelf.
eu
Ura tantaka tranpaleko txorrotatik.
es
El agua gotea en el grifo del descansillo.
fr
L'eau goutte au robinet du palier.
en
Water drips from the tap on the landing.
eu
Auzokoa lo zagok.
es
Tu vecino duerme.
fr
Ton voisin dort.
en
Your neighbour is sleeping.
eu
Geldirik zegoen taxi-motor baten arnasestu ahulak kaleko isiltasuna hautsi baino gehiago nabarmendu egiten dik.
es
El jadeo débil de un taxi diésel al frenar más que romper subraya el silencio de la noche.
fr
Le faible halètement d'un taxi-diesel à l'arrêt souligne plus qu'il ne rompt le silence de la rue.
en
The faint chugging of a stationary diesel taxi emphasises rather than breaks the silence of the street.
eu
Ahanztura oroimenean sartzen zaik.
es
El olvido se infiltra en tu memoria.
fr
L'oubli s'infiltre dans ta mémoire.
en
Your memory is slowly penetrated by oblivion.
eu
Ez duk ezer gertatu.
es
No ha pasado nada.
fr
Rien ne s'est passé.
en
Nothing has happened.
eu
Ez duk ezer gertatuko.
es
No pasará nada.
fr
Rien ne se passera plus.
en
Nothing will ever happen.
eu
Sabaiko pitzadurak labirinto ezinezko bat marrazten dik.
es
Las grietas del techo dibujan un laberinto improbable.
fr
Les fissures du plafond dessinent un improbable labyrinthe.
en
The cracks in the ceiling trace an implausible labyrinth.
eu
Egun hutsal horietakoak zituan, beroa hire gelan, galdara batean bezala, erretegi batean bezala, eta sei galtzerdiak, marrazo bigunak, balea sorgorrak, plastikozko garbiontzi arrosan.
es
Hubo esos días vanos, el calor en tu cuarto, como en una caldera, como en un horno, y los seis calcetines, tiburones mudos, ballenas dormidas, en el barreño de plástico rosa.
fr
Il y eut ces journées creuses, la chaleur dans ta chambre, comme dans une chaudière, comme dans une fournaise, et les six chaussettes, requins mous, baleines endormies, dans la cuvette de matière plastique rose.
en
There were those empty days, the heat in your room, like a cauldron, like a furnace, and the six socks, indolent sharks, sleeping whales, in the pink plastic bowl.
eu
Jo ez duen iratzargailu hori, jotzen ez duena, hi atzartzeko ordua joko ez duena.
es
Ese despertador que no sonó, que no suena, que no sonará marcando la hora de tu despertar.
fr
Ce réveil qui n'a pas sonné, qui ne sonne pas, qui ne sonnera pas l'heure de ton réveil.
en
That alarm clock that did not ring, that does not ring, that will not ring to wake you up.
eu
Hire alboan ipintzen duk liburua zabalik, bankuaren gainean. Etzaten haiz.
es
Dejas el libro abierto a tu lado, sobre el banco. Te apagas.
fr
Tu poses le livre ouvert à côté de toi, sur la banquette. Tu t'étends.
en
You put down the open book beside you on the bed, you stretch out.
eu
Dena duk astuntasun, burrunba, baldartze.
es
Todo es pesadez, zumbido, torpeza.
fr
Tout est lourdeur, bourdonnement, torpeur.
en
The sluggish, dull, throb of torpor.
eu
Lerratzen uzten haiz.
es
Te dejas deslizar.
fr
Tu te laisses glisser.
en
You let yourself slip.
eu
Lotan murgiltzen haiz.
es
Te sumerges en el sueño.
fr
Tu plonges dans le sommeil.
en
You drop into sleep.
eu
es
fr
en
eu
LEHENIK IRUDIAK ZAUDEK, ezagunak zein burutik ezin kendu dituanak;
es
AL PRINCIPIO HAY imágenes, familiares u obsesivas;
fr
Il y a d'abord des images, familières ou obsédantes ;
en
FIRST THERE ARE SOME FAMILIAR or obsessive images;
eu
etengabe hartzen eta berrartzen dituan zabaldutako kartak, sekula lortzerik gabe hik nahi bezala antolatzea, burutzeko beharrizanaren sentipen desatseginarekin, antolaketa erdiestekoa, haren arabera argitaraziko bailitzan egia funtsezko bat, baina beti karta bera duk hartzen eta berrartzen duana, ipini eta berriz ipintzen duana, sailkatu eta berriz sailkatzen duana;
es
naipes desplegados que agarras y vuelves a agarrar sin cesar, sin llegar nunca a ordenarlos como querrías, con esa desagradable impresión de necesitar concluir, de lograr ese orden, como si de él dependiese la revelación de una verdad esencial, pero siempre es el mismo naipe el que agarras y vuelves a agarrar, pones y vuelves a poner, clasificas y reclasificas;
fr
des cartes étalées que tu prends et reprends sans cesse, sans jamais parvenir à les ordonner comme tu le voudrais, avec cette impression désagréable d'avoir besoin d'achever, de réussir cette mise en ordre, comme si d'elle dépendait le dévoilement d'une vérité essentielle, mais c'est toujours la même carte que tu prends et reprends, poses et reposes, classes et reclasses ;
en
playing cards spread out before you that you pick up and put down endlessly, without ever succeeding in ordering them in the way you would like, and the unpleasant impression of needing to finish, to succeed in this ordering, as if the revelation of some essential truth depended on it, but it is always the same card that you pick up, lay down and place in order, then pick up, lay down and place in order all over again;
eu
igotzen eta jaisten den jendetza, doana eta datorrena;
es
multitudes que suben y bajan, vienen y van;
fr
des foules qui montent et descendent, vont et viennent ;
en
crowds walking up and down, coming and going;
eu
hormek inguratzen haute eta irtenbide sekretua bilatzen diek, paretak jausaraziko dituen botoi ezkutua, sabaia aireraraztea;
es
muros que te rodean y en los que buscas la salida secreta, el botón escondido que hará girar las paredes, levantar el techo;
fr
des murs qui t'entourent et dont tu cherches l'issue secrète, le bouton caché qui fera basculer les parois, s'envoler le plafond ;
en
walls that surround you and in which you search for a concealed exit, the hidden button that will make the walls swing back or the ceiling lift off;
eu
zirrimarratzen diren formek ihes egiten ditek, itzultzen dituk, desagertzen dituk, hurbiltzen, ezabatzen dituk, dantzan ari diren garrak edo emakumeak, itzal dantza.
es
formas que se esbozan, se esquivan, vuelven, desaparecen, se acercan, se difuminan, llamas o damas que bailan, juegos de sombras.
fr
des formes qui s'esquissent, s'esquivent, reviennent, disparaissent, s'approchent, s'estompent, flammes ou femmes qui dansent, jeux d'ombres.
en
forms which take shape then slip away, return then disappear, get closer then fade, flames or dancing women, shadow-play.
eu
Geroago, jadanik bidea irekitzea lortzen ez duten oroitzapenak, ezer frogatzen ez duten frogak, ez bada, agian, behatoki batek Aberdeen-en, Inverness-en, egiazki lortu duela izar urrunetatik datozen seinaleak hartzea:
es
Más tarde, recuerdos que ya no consiguen abrirse camino, pruebas que ya no prueban nada, salvo, quizá, que un observatorio en Aberdeen, en Inverness, ha logrado en efecto captar señales procedentes de estrellas lejanas:
fr
Plus tard, des souvenirs qui ne parviennent plus à se frayer un chemin, des preuves qui ne prouvent plus rien, sinon, peut-être, qu'un Observatoire à Aberdeen, à Inverness, a effectivement réussi à capter des signaux venant d'étoiles lointaines :
en
Later, memories that no longer quite manage to make their way through, proofs that no longer prove anything, except, perhaps, that an observatory in Aberdeen, or Inverness, has indeed succeeded in picking up signals from distant stars:
eu
Andromedaren nebulosa zen ala Goll eta Burdach-en konstelazioa?
es
¿era la nebulosa de Andrómeda o la constelación de Goll y Burdach?
fr
était-ce la Nébuleuse d'Andromède, ou la Constellation de Goll et Burdach ?
en
was it the Andromeda Nebula, or the Göll and Burdach Constellation?
eu
Ala Tuberkulu kuadrigeminoak?
es
¿O los tubérculos cuadrigéminos?
fr
Ou les Tubercules quadrijumeaux ?
en
Or the Corpora quadrigemina?
eu
Beti kezkatu hauen arazoaren berehalako aterabide nabarmena:
es
La solución inmediata, evidente, del problema que nunca ha cesado de preocuparte:
fr
La solution immédiate, évidente, du problème qui jamais n'a cessé de te préoccuper :
en
The immediate, obvious solution to a problem that has always bothered you:
eu
zalduna ez duk nagusitzen triunfoa bihotza denean, xangoa ez bada lehenago baztertua.
es
el caballero nunca es triunfo de corazones a menos que el falsete haya sido falseado.
fr
le cavalier n'est jamais maître à c?ur à moins que le fausset n'ait été défaussé.
en
the knight is never master in hearts unless the falsetto has been discarded.
eu
Esanahi nahasiko ondorio gabeko hitzak jirabiraka dabilzkik inguruan.
es
Palabras sin continuidad que portan sentidos enmarañados dan vueltas a tu alrededor.
fr
Des mots sans suite porteurs de sens embroussaillés tournent en rond autour de toi.
en
Disjointed words bearing a tangled meaning turn in a circle around you.
eu
Zein gizon dago itxita? Zein karta gaztelutan?
es
¿Qué hombre está encerrado en qué castillo de naipes?
fr
Quel homme est enfermé dans quel château de cartes ?
en
What man imprisoned in a house of cards?
eu
Zein hari!
es
¿Qué hilo?
fr
Quel fil ?
en
What thread?
eu
Zein Lege?
es
¿Qué ley?
fr
Quelle Loi ?
en
What Law?
eu
Zehatza izan behar dik, logikoa.
es
Hay que ser preciso, lógico.
fr
Il faut être précis, logique.
en
You must be precise, logical.
eu
Metodoz jardun.
es
Actuar de forma metódica.
fr
Agir avec méthode.
en
Proceed methodically.
eu
Une jakin batean, kosta ahala kosta jakin behar dik gelditzen, hausnartzen, egoera ondo neurtzen.
es
En un momento dado, hay que saber pararse a cualquier precio, reflexionar, sopesar bien la situación.
fr
À un moment donné, il faut à tout prix savoir s'arrêter, réfléchir, bien peser la situation.
en
There comes a point when you must, at all costs, be able to stop, reflect, really weigh up the situation.
eu
Laku bat baldin badago hire buruaren erdian, ez duena bakarrik egiantza, baizik normala ere badena, nahiz eta ezin dezakegun zalantzarik gabe baieztatu, heltzeko tarte bat beharko duk.
es
Si tienes un lago en medio de la cabeza, cosa no solamente posible sino normal, aunque esto no pueda afirmarse sin reservas, te hará falta cierto tiempo para alcanzarlo.
fr
S'il y a un lac au milieu de ta tête, ce qui est non seulement vraisemblable, mais normal, encore qu'on ne puisse l'affirmer sans précautions, il te faudra un certain temps pour l'atteindre.
en
If there is a lake in the middle of your head, a possibility that is not only plausible, but quite normal, even though it may not be asserted without qualification, then it will take you a certain amount of time to reach it.
eu
Ez zagok bidezidorrik, inoiz ez duk bidezidorrik izaten, eta, ertzetatik hurbilean, belarrekin kontuz ibili beharko duk, beti arriskutsuak urtaro honetan.
es
No hay sendero, nunca hay sendero y, cerca de los bordes, tendrás que tener cuidado con la maleza, siempre peligrosa en esta época del año.
fr
Il n'y a pas de sentier, il n'y a jamais de sentier et, près des bords, il te faudra faire attention aux herbes, toujours dangereuses en cette époque de l'année.
en
There is no path, there never is a path, and, near the lakeside, you'll have to be careful of the tall grass which is always dangerous at this time of year.
eu
Ez duk txaluparik ere izango, noski, ez duk ia inoiz txaluparik izaten, baina igeri zeharkatu dezakek.
es
No habrá tampoco barcas, por supuesto; casi nunca hay barcas, pero puedes cruzar a nado.
fr
Il n'y aura pas de barques non plus, bien sûr, il n'y a presque jamais de barques, mais tu peux traverser à la nage.
en
There won't be a rowing boat either, naturally, there hardly ever is, but you can swim across.
eu
Geroago, ez duk inoiz lakurik izan, bistan da.
es
Más tarde, nunca ha habido lago, evidentemente.
fr
Plus tard, il n'y a jamais eu de lac, évidemment.
en
Subsequently, there obviously never was a lake.
eu
Ongi asko gogoratzen duk ez dela inoiz lakurik izan.
es
Te acuerdas perfectamente de que nunca ha habido lago.
fr
Tu te souviens parfaitement qu'il n'y a jamais eu de lac.
en
You remember quite distinctly that there never has been a lake.
eu
Alabaina, aspaldidanik, logalea aurrean duk, inoiz baino gertuago.
es
Sin embargo, hace ya mucho tiempo, el sueño se halla frente a ti, más cerca que nunca.
fr
Pourtant, depuis longtemps déjà, le sommeil est en face de toi, plus proche qu'il ne l'a jamais été.
en
However, for quite some time now, sleep has been right in front of you, closer than it has ever been.
eu
Ohiko tankera zaukak:
es
Toma su forma habitual:
fr
Il a sa forme habituelle :
en
It has its usual shape:
eu
bola, edo hobeto burbuila, handia, burbuila oso handia, gardena, noski, baina beirazkoa baino, xaboizkoa izango lukek, baina xaboi oso gogorra, batere ez koipetsua, ez oso hauskorra, edota beharbada, hobeto esateko, txit azal fina, oso zurruna.
es
la bola, o más bien la burbuja, la gran, grandísima burbuja, transparente, claro, pero no de vidrio, más bien de jabón, pero de un jabón muy duro, nada graso, y poco desmenuzable, o quizá, más bien, de una piel extremadamente fina, muy tirante.
fr
la boule, ou plutôt la bulle, la grande, très grande bulle, transparente, bien sûr, mais pas en verre, ce serait plutôt du savon, mais un savon très dur, pas gras du tout, et peu friable, ou bien peut-être, plutôt, une peau extrêmement fine, très tendue.
en
the ball, or rather the bubble, the big, enormous bubble, transparent, of course, but not made of glass, it's more like soap in fact, but a very hard soap, not at all fatty, and only very slightly crumbly, or else, perhaps, like a very thin, very taut membrane. All of its characteristics are there.
eu
Ezaugarri horiek guztiak hor zaudek, jakiteko ez daukak bila aritu beharrik ere, normala duk, aski duk zenbatzea:
es
Todas sus características están ahí, ni siquiera te hace falta buscarlas para saberlo, es normal, basta con enumerarlas:
fr
Toutes ses caractéristiques sont là, tu n'as même pas besoin de les chercher pour le savoir, c'est normal, il suffit de les énumérer :
en
You don't even have to look for them in order to know this, it simply goes without saying, all you need do is enumerate them:
eu
goiko aldean burbuila gorritzen duk, aurre aldean ezkatak galtzen ditik, alboan nekez saiatzen duk arnasa hartzen;
es
en alto la burbuja adopta un tono rosa, delante se descama, a un lado trata levemente de respirar;
fr
en haut la bulle rosit, en face elle se desquame, à côté elle tente faiblement de respirer ;
en
at the top the bubble is turning pink, the bit in front of you is desquamating, at the side it is trying feebly to breathe;
eu
gainerakoa besarkatzen duan bururdiarena duk, nora arrimatu haizen hire erpuruak eta eskuineko hatz erakusleak eratzen duten uztaian ahaleginik egin gabe ezartzen dioan presioari esker.
es
el resto pertenece a la almohada en torno a la que te enroscas y a la que estás aferrado gracias a la presión que ejerces sin forzar sobre la anilla que forman tu pulgar e índice derechos.
fr
le reste appartient à l'oreiller autour duquel tu es enroulé et auquel tu es arrimé grâce à la pression que tu exerces sans forcer sur la boucle que forment ton pouce et ton index droits.
en
the rest belongs to the pillow around which you are wrapped, and to which you are securely lashed, thanks to the pressure that you exert without undue effort on the loop formed by the thumb and index finger of your right hand.
eu
Orain askozaz zailagoa bihurtzen duk.
es
Ahora eso se vuelve mucho más difícil.
fr
Maintenant cela devient beaucoup plus difficile.
en
Now it's getting a lot more difficult.
eu
Lehenik argi geratzen hasi duk burbuilak iruzur egin duela;
es
Para empezar, resulta ya evidente que la pompa ha hecho trampa;
fr
D'abord, il commence à être évident que la bulle a triché ;
en
For one thing, it's becoming obvious that the bubble has cheated;
aurrekoa | 24 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus