Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
gakoa ez duk jakitea erpurua atzera ekarri behar duan hire lanbidearen, hire graduaren, hire antzinatasunaren arabera, baizik eta beste hau:
es
no se trata de saber si debes o no pasar tu pulgar según tu función, tu grado, tu antigüedad, sino más bien de esto:
fr
il ne s'agit pas de savoir si tu dois ou non ramener ton pouce selon ta fonction, ton grade, ton ancienneté, mais plutôt de ceci:
en
it is not a question of knowing whether or not you should move your thumb in accordance with your function, your grade, your seniority, but rather this:
eu
edonola ere, goiz ala berandu, erpurua atzera ekarri beharko duk, baina goitik, aski antzinako bahaiz, azpitik ez bahaiz, eta bistan da, ez daukak ideiarik ere hire antzinatasunaz, handia delakoan bahago ere, beharbada ez aski handia ordea.
es
en cualquier caso, tarde o temprano, tendrás que pasar tu pulgar, pero por arriba si eres lo suficientemente antiguo, por debajo si no lo eres y, por supuesto, no tienes ni idea de tu antigüedad, que te parece considerable, pero quizá no lo suficiente.
fr
de toute façon, tôt ou tard, il faudra que tu ramènes ton pouce, mais par en dessus si tu es suffisamment ancien, par en dessous si tu ne l'es pas, et bien sûr tu n'as aucune idée de ton ancienneté, qui te semble considérable, mais peut-être pas assez considérable.
en
you will have to move your thumb sooner or later in any case, but you will lift it over the pillow if you are senior enough, and slide it under the pillow if you are not, and naturally you have no idea as to how many years of service you have, except that you feel you have a considerable number, though perhaps not considerable enough.
eu
Bestalde, galdera egiteko ez ote duk hautatu, hain zuzen ere, une zehatz hau non inork ez, ezta epaile zuzenenak ere, ezingo lukeen arriskurik gabe baieztatu hi aski antzinako haizen ala ez haizen?
es
¿Quizá incluso han elegido para plantearte esta pregunta el instante preciso en que nadie, ni siquiera el más íntegro de los jueces, podría afirmar sin riesgos que eres o que no eres lo suficientemente veterano?
fr
Peut-être même a-t-on justement choisi pour te poser cette question le moment précis où nul, pas même le plus intègre des juges, ne pourrait affirmer sans risques que tu es ou que tu n'es pas suffisamment ancien ?
en
Perhaps they even chose this moment to pose the question precisely because it is the very moment when nobody, not even the most honest and upstanding judge, would be able to declare with certainty that you are, or are not, sufficiently senior?
eu
Galdera berdin egin daitekek ere, hire oinei zein hire izterrei buruz.
es
La pregunta podría plantearse también en relación a tus pies o a tus muslos.
fr
La question pourrait se poser aussi pour tes pieds ou pour tes cuisses.
en
The question could apply equally well to your feet or your thighs.
eu
Ez dik ezer esan nahi, izan ere:
es
De hecho, no quiere decir nada:
fr
En fait, elle ne veut rien dire :
en
In fact, the question is meaningless:
eu
zinezko arazoa, zin-zinezkoa, kontaktuena duk.
es
el verdadero problema es el de los contactos.
fr
le véritable problème, c'est celui des contacts.
en
the real problem revolves around contact.
eu
Bi motako kontaktuak zaudek, printzipioz:
es
Hay dos tipos de contactos, en principio:
fr
Il y a deux types de contacts, en principe :
en
In theory, there are two kinds of contact:
eu
hire gorputzarena izarekin, hire ezker izterrari dagokionez, hire eskuin oinari, hire eskuin besaurreari, hire sabelaren parte bati, eta fusioa dena, osmosia, diluzioa;
es
el de tu cuerpo con las sábanas, en lo que respecta a tu muslo izquierdo, a tu pie derecho, a tu antebrazo derecho, a una parte de tu vientre, y que es fusión, osmosis, dilución;
fr
celui de ton corps avec les draps, pour ce qui est de ta cuisse gauche, de ton pied droit, de ton avant-bras droit, d'une partie de ton ventre, et qui est fusion, osmose, dilution ;
en
the contact of your body with the sheets, and this applies to your left thigh, your right foot, your right forearm, part of your stomach: this contact is fusion, osmosis, dilution;
eu
eta hire gorputzarena gorputzarekin berarekin, hire haragiak haragiarekin topo egiten duen tokian, ezkerreko oina eskuineko oinaren gainetik igarotzen den tokian, belaunek topo egiten duten tokian, hire ukondoak urdailari aurre egiten dion tokian:
es
y el de tu cuerpo consigo mismo, ahí donde tu carne toca con tu carne, ahí donde el pie izquierdo se cruza sobre el derecho, ahí donde las rodillas se tocan, ahí donde el codo se enfrenta con el estómago:
fr
et celui de ton corps avec lui-même, là où ta chair rencontre ta chair, là où le pied gauche passe sur le pied droit, là où les genoux se rencontrent, là où ton coude affronte ton estomac :
en
and the contact of your body with itself, in those places where flesh meets flesh, where your left foot rests on your right foot, where your knees meet, where your elbow comes up against your stomach:
eu
zorrotzak dituk, beroak ala hotzak, edo beroak eta hotzak.
es
éstos son agudos, cálidos o fríos, o cálidos y fríos.
fr
ceux-ci sont aigus, chauds ou froids, ou chauds et froids.
en
these contacts are sharp, hot or cold, or both hot and cold.
eu
Noski, operazio guztia iraul daitekek, ia arriskurik hartu gabe, eta baieztatu alderantziz dela, ezker oina eskuin oinaren azpian, eskuin izterra ezker izterraren azpian.
es
Obviamente, se puede, casi sin correr riesgos, invertir toda la operación y afirmar que es al contrario, el pie izquierdo bajo el derecho, el muslo derecho bajo el izquierdo.
fr
Évidemment, on peut, presque sans prendre de risques, inverser toute l'opération et affirmer que c'est le contraire, le pied gauche sous le pied droit, la cuisse droite sous la cuisse gauche.
en
One could naturally, and almost without risk, invert the whole operation and maintain that it is the other way round, the left foot under the right foot, the right thigh under the left thigh.
eu
Argiena duk, horretan guztian, noski, ez hagoela etzanda, ez eskuin saihetsaren gainean, ez ezkerrekoaren gainean, zangoak apur bat bildurik, besoak bururdia gerrikatuz, baizik eta buruz behera esekirik hagoela, udareondoko udare helduegia bezala, negukatzen dagoen saguzarra bezala bainoago:
es
Lo más claro, en relación con esto, es obviamente que no estás acostado, ni sobre el lado derecho ni sobre el izquierdo, con las piernas ligeramente dobladas y los brazos rodeando la almohada, sino que estás suspendido con la cabeza hacia abajo, como un murciélago que hiberna o más bien como una pera demasiado madura en un peral:
fr
Le plus clair, dans tout cela, c'est évidemment que tu n'es pas couché, ni sur le côté droit, ni sur le côté gauche, les jambes légèrement repliées, les bras enserrant l'oreiller, mais que tu es suspendu la tête en bas, comme une chauve-souris qui hiberne ou plutôt comme une poire trop mûre sur un poirier :
en
What emerges most clearly from all of this is obviously that you are not lying down on your right or your left side, with your legs slightly bent and your arms wrapped around the pillow, but hanging upside-down, like a hibernating bat, or, rather, an over-ripe pear on a pear-tree:
eu
hots, noiznahi eror haiteke, bestalde ez zaiana bereziki deseroso gertatzen, burua ezin hobeto babesten baitik bururdiak, baina, hala ere, hire betebeharra duk arrisku horretatik alde egitea, hutsaren parekoa bada ere.
es
es decir, que en cualquier momento puedes caerte, lo que por otra parte no te parece molesto, teniendo la cabeza perfectamente protegida por la almohada; sin embargo, es tu deber escapar de este peligro, aunque sea mínimo.
fr
c'est dire qu'à tout instant tu peux tomber, ce qui d'ailleurs ne te semble pas autrement gênant, ta tête étant parfaitement protégée par l'oreiller, mais, pourtant, il est de ton devoir d'échapper à ce péril, fût-il minime.
en
this means you could fall at any moment, although you are not overly alarmed by the prospect since your head is perfectly protected by the pillow, but it is nevertheless your duty to avoid this danger, no matter how slight it may be.
eu
Hire ezaguerako baliabideei errebista pasatzen badiek, ordea, luze gabe ohartzen haiz egoera hasiera batean uste huena baino larriagoa dela, horizontaltasunaren galera gutxietan delako lotarako egokia, besterik ez bada.
es
Pero si pasas revista a los medios que conoces, no tardas en darte cuenta de que la situación es más grave de lo que habías estimado en un principio, ¿no será porque la pérdida de la horizontalidad es raramente propicia al sueño?
fr
Mais si tu passes en revue les moyens que tu connais, tu ne tardes pas à te rendre compte que la situation est plus grave que tu ne l'avais d'abord estimée, ne serait-ce que parce que la perte de l'horizontalité est rarement propice au sommeil.
en
But if you run through in your head all the means that you know of, you soon realise that the situation is more serious than you had initially imagined, if only because the loss of horizontally is rarely conducive to sleep.
eu
Erortzea erabaki behar duk, beraz, nahiz eta aurrez ikusten duan ez dela horren atsegina izango, sekula ez baita jakiten erorketa noiz gelditzen den, baina batez ere, ez dakik nola egin erortzeko, soilik pentsatzen ez duanean hasten haiz erortzen, eta zer dela-eta ez duk horretan pentsatuko hain justu horretan pentsatzen ari haizenean?
es
Entonces, has de decidir caer, incluso aunque preveas que esto no será tan agradable, nunca se sabe cuándo se deja de caer, pero sobre todo, no sabes cómo hacer para caer, sólo cuando no lo piensas empiezas a caer, y ¿cómo podrías no pensarlo ya que justamente lo estás pensando?
fr
Il faut donc te résoudre à tomber, même si tu prévois que cela ne sera pas tellement agréable, on ne sait jamais quand on va s'arrêter de tomber, mais surtout, tu ne sais pas comment faire pour tomber, c'est seulement quand tu n'y penses pas que tu te mets à tomber, et comment pourrais-tu n'y pas penser puisque justement tu y penses ?
en
So, you will have to resign yourself to falling, even though you foresee that it will not be particularly pleasant (one never knows when one wall stop falling), but above all, you do not know how to go about letting yourself fall, it's only when you are not thinking about it that you start falling, and how could you not think about it since, precisely, you are thinking about it?
eu
Inork sekula serioski kontsideratu ez duen gauza duk, eta bere garrantzia zeukak, hala ere:
es
Es un asunto al que nadie se ha enfrentado nunca seriamente y que sin embargo tiene su importancia:
fr
C'est une chose que nul n'a jamais sérieusement envisagée et qui pourtant a son importance :
en
That is something that no-one has ever given serious thought to, but which is not without a certain importance:
eu
horri buruzko testuak izan beharko lituzkek, testu ziurrak, oro har uste den baino askozaz ugariagoak diren egoera horiei aurre egitea ahalbidetuko luketenak.
es
deberían existir textos al respecto, textos acertados que permitiesen hacer frente a esas situaciones, mucho más frecuentes de lo que generalmente se cree.
fr
il devrait y avoir des textes à ce sujet, des textes sûrs, qui permettraient de faire face à ces situations, beaucoup plus fréquentes qu'on ne le croit généralement.
en
there should be books written about it, reliable books that would enable one to face up to these situations which occur far more often than is generally thought.
eu
Buruan aterpetu zaizkik hire gorputzaren hiru laurdenak;
es
Las tres cuartas partes de tu cuerpo se han refugiado en tu cabeza;
fr
Les trois quarts de ton corps se sont réfugiés dans ta tête ;
en
Three-quarters of your body has taken refuge in your head;
eu
bekainean kokatu zaik bihotza, bertan erabat lekukotu duk, gauza bizi bat bezala pilpiratzen duk, beharbada, gehienez ere, apur bat presa soberarekin.
es
el corazón se te ha instalado en la ceja, donde se ha aclimatado por completo, donde late como algo vivo con, quizá, a lo sumo, una ligera precipitación.
fr
ton c?ur s'est installé dans ton sourcil, où il s'est tout à fait acclimaté, où il bat comme une chose vivante avec, peut-être, tout au plus, un petit peu trop de précipitation.
en
your heart has taken up residence in your eyebrow where it now feels quite at home, where it is beating like a living creature, albeit, perhaps, at the very most, a little too quickly.
eu
Hire gorputzaren ikuskapena egin behar duk: adarren osotasuna egiaztatu behar duk, organoena, erraiena, muki mintzena.
es
Has de pasar revista a tu cuerpo, verificar la integridad de tus miembros, de tus órganos, de tus vísceras, de tus mucosas.
fr
Il faut que tu fasses l'appel de ton corps, que tu vérifies l'intégrité de tes membres, de tes organes, de tes viscères, de tes muqueuses.
en
You will have to conduct a roll-call of your body, to check that your limbs, your organs, your entrails, your mucous membranes are all intact.
eu
Hire buruari traba egiten dioten eta zamatzen duten puska guzti horiek hastandu nahiko hituzke, eta aldi berean, hire burua zoriontzen duk ahalik gehiena salbatzeagatik, zeren gainerako guztia galdu baituk, jada oinik ez duk, ezta eskurik ere, hire aztala guztiz urtu zaik.
es
Te gustaría sacarte de la cabeza todos esos pedazos que la obstruyen y la sobrecargan y, al mismo tiempo, te felicitas por haber salvado lo máximo posible, pues todo el resto se ha perdido, ya no tienes pies, ni manos, la pantorrilla se te ha derretido por completo.
fr
Tu voudrais bien chasser de ta tête tous ces morceaux qui l'encombrent et l'alourdissent, et en même temps, tu te félicites d'avoir sauvé le maximum, car tout le reste est perdu, tu n'as plus de pieds, plus de mains, ton mollet est complètement liquéfié.
en
You would really like to clear your head of all these pieces that are cluttering it up and weighing it down, but at the same time, you congratulate yourself on having saved as much as you could, for everything else is lost, you no longer have any feet, or hands, your calf-muscle has turned to jelly.
eu
Gero eta zailago duk hori dena:
es
Esto es cada vez más complicado:
fr
Tout cela est de plus en plus compliqué :
en
This is all becoming increasingly complicated:
eu
lehenik ukondoa kendu beharko huke, eta, libratutako lekuan, sabelaren parte bat bederen ipintzerik izango huke, eta horrela behin eta berriz, hi gutxi gorabehera osatu arte.
es
lo primero que tendrías que hacer es quitar el codo y en el espacio liberado por él podrías situar al menos una parte de tu vientre, y así sucesivamente hasta que más o menos te hayas reconstituido.
fr
il faudrait d'abord que tu enlèves ton coude et dans l'espace ainsi libéré, tu pourrais mettre au moins une partie de ton ventre, et ainsi de suite, jusqu'à ce que tu sois à peu près reconstitué.
en
what you should do first is to remove your elbow, and then, in the space that is thus created, you could place at least a portion of your tummy, and so on until you are more or less back together again.
eu
Baina ikaragarri zaila duk:
es
Pero es espantosamente difícil:
fr
Mais c'est effroyablement difficile :
en
But it is terribly difficult:
eu
atal batzuk falta dituk, eta beste batzuk bi bider zeudek, beste batzuk neurrigabe handitu dituk, beste batzuk txit lurralde-handinahi itxuragabeak ditiztek:
es
hay piezas que faltan y otras que están repetidas, otras que han engordado desmesuradamente, otras que manifiestan pretensiones territoriales absolutamente alocadas:
fr
il y a des pièces qui manquent, et d'autres qui sont en double, d'autres qui ont démesurément grossi, d'autres qui émettent des prétentions territoriales absolument folles :
en
there are bits missing, others are duplicated, others still have grown outrageously large, and yet others are voicing utterly insane territorial claims:
eu
hire ukondoa inoiz baino ukondoago duk, ahantzia huen zein punturaino izan daitekeen ukondo, azazkal batek hire eskuaren lekua hartu dik.
es
tu codo es más codo que nunca, se te había olvidado hasta qué punto se puede ser codo, una uña se ha hecho con el puesto de tu mano.
fr
ton coude est plus coude que jamais, tu avais oublié qu'on peut à ce point être coude, un ongle a pris la place de ta main.
en
your elbow is more an elbow than ever, you had forgotten just how elbow-like an elbow could be, a fingernail has supplanted your whole hand.
eu
Eta jakina, une hori hautatzen ditek beti borreroek esku hartzeko.
es
Y claro, siempre está ese momento que eligen los verdugos para intervenir.
fr
Et bien sûr, c'est toujours ce moment-là que choisissent les bourreaux pour intervenir.
en
And this, naturally, is always the moment that the torturers choose to intervene.
eu
Batek klarionaz beteriko belaki bat sartzen dik ahoan, besteak kotoiz galkatzen ditik belarriak;
es
Uno te mete una esponja llena de tiza en la boca, el otro te rellena los oídos de algodón;
fr
L'un te fourre une éponge pleine de craie dans la bouche, l'autre te bourre les oreilles de coton ;
en
One of them stuffs a chalk-filled sponge into your mouth, another bungs up your ears with cotton wool;
eu
zenbait trontzalari kokatu zaizkik sinuetan, piromano batek urdaila sutzen dik, jostun sadikoek oinak konprimitzen dizkiate, kapelu txikiegi bat hondoratzen diate, indarka beroki estuegi batean sarrarazten haute, gorbata batekin itotzen haute;
es
unos leñadores se han instalado en tus fosas nasales, un pirómano incendia tu estómago, sastres sádicos te comprimen los pies, te encasquetan un sombrero demasiado pequeño, te embuten en un abrigo demasiado estrecho, te estrangulan con una corbata;
fr
quelques scieurs de long se sont installés dans tes sinus, un pyromane incendie ton estomac, des tailleurs sadiques te compriment les pieds, t'enfoncent un chapeau trop petit, t'engoncent dans un manteau trop étroit, t'étranglent avec une cravate ;
en
a few pit-sawyers have set to work in your sinus passages, a pyromaniac is on the loose in your stomach, sadistic tailors compress your feet, force your head into a hat which is too small, cram you into an overcoat that is too tight, strangle you with a necktie;
eu
kedar-garbitzaile batek eta haren laguntzaileak soka korapilodun bat barruratu diate trakean, eta, eginahal laudagarriak eginda ere, ez ditek kentzea lortzen.
es
un deshollinador y su comparsa te han introducido una cuerda de nudos por la traquea y, a pesar de sus encomiables esfuerzos, no logran retirarla.
fr
un ramoneur et son comparse ont introduit une corde à n?uds dans ta trachée et, malgré de louables efforts, ne parviennent pas à la retirer.
en
a sweep and his sidekick have introduced a knotted rope into your windpipe and, despite their best efforts, are unable to withdraw it.
eu
Ia aldiro etortzen dituk.
es
Vienen casi cada vez.
fr
Ils viennent presque chaque fois.
en
They come almost every time.
eu
Ongi ezagutzen dituk.
es
Los conoces bien.
fr
Tu les connais bien.
en
You know them well.
eu
Ia lasaiturik hago.
es
Estás casi tranquilo.
fr
Tu es presque rassuré.
en
It is almost reassuring.
eu
Hor badaude, loa oso urrun ez dagoelako duk.
es
Si están ahí es que el sueño ya no está muy lejos.
fr
S'ils sont là, c'est que le sommeil n'est plus très loin.
en
If they have arrived, it means that sleep cannot be too far off.
eu
Haiek apur bat sufriaraziko haute, gero gogaituko dituk, eta lasai utziko haute.
es
Te van a hacer sufrir un poco, después se cansarán y te dejarán tranquilo.
fr
Ils vont te faire souffrir un peu, puis ils se lasseront et te laisseront tranquille.
en
They will make you suffer a little, then they'll get bored and leave you alone.
eu
Min egiten ditek, jakina, baina erabateko atxikimendu eza diek, hire oinazearekiko, nabaritzen dituan sentsazio guztiekiko, zeharkatzen hauten gogoeta guztiekiko, sentitzen dituan zauskada guztiekiko bezala.
es
Te hacen daño, eso ya se sabe, pero sientes ante tu dolor, como ante todas las sensaciones que percibes, ante todos los pensamientos que se te cruzan, ante todas las impresiones que experimentas, un desapego total.
fr
Ils te font mal, c'est entendu, mais tu as vis-à-vis de ta douleur, comme de toutes les sensations que tu perçois, toutes les pensées qui te traversent, toutes les impressions que tu ressens, un détachement total.
en
They hurt you, that goes without saying, but you have, with regard to pain, as with all the sensations you perceive, all the thoughts that cross your mind, all the impressions you feel, an attitude of complete detachment.
eu
Harridurarik gabe harriturik, txundigarririk gabe txunditurik, oinazerik gabe borreroek erasota ikusten duk heure burua.
es
Ves sin asombro cómo te asombras, sin sorpresa cómo te sorprendes, sin dolor cómo te asaltan los verdugos.
fr
Tu te vois sans étonnement être étonné, sans surprise être surpris, sans douleur être assailli par les bourreaux.
en
You see yourself without astonishment being astonished, without surprise being surprised, without pain being assaulted by the torturers.
eu
Lasaitu daitezen itxaroten duk.
es
Esperas a que se calmen.
fr
Tu attends qu'ils se calment.
en
You wait for them to calm down.
eu
Nahi dituzten organo guztiak uzten dizkiek.
es
Les cedes, sin oponer resistencia, todos los órganos que quieren.
fr
Tu leur abandonnes volontiers tous les organes qu'ils veulent.
en
You willingly concede to them whatever organs they want.
eu
Urrunetik ikusten diek hire sabela, hire sudurra, hire eztarria, hire oinak elkarri lehiatzen.
es
Los ves de lejos pelearse por tu vientre, tu nariz, tu garganta, tus pies.
fr
Tu les vois de loin se disputer ton ventre, ton nez, ta gorge, tes pieds.
en
You watch them from afar arguing over your stomach, your nose, your throat, your feet.
eu
Maiz, ordea, oso maiz, hori izaten duk azken amarrua.
es
Pero a menudo, tan a menudo, ahí está la última trampa.
fr
Mais souvent, si souvent, c'est là l'ultime piège.
en
But often, so often, this is just the final snare.
eu
Orduan sortzen duk txarrena.
es
Entonces surge lo peor.
fr
Alors naît le pire.
en
Then the worst begins.
eu
Astiro igotzen duk, oharkabean.
es
Sube lenta, imperceptiblemente.
fr
Il monte lentement, imperceptiblement.
en
It wells up slowly, imperceptibly.
eu
Lehenik bare zagok dena, bareegi, normal, normalegi.
es
Al principio todo está en calma, demasiado en calma, normal, demasiado normal.
fr
D'abord tout est calme, trop calme, normal, trop normal.
en
At first everything is calm, too calm, normal, too normal.
eu
Ematen dik ezerk ez duela inoiz gehiago mugitu behar.
es
Todo parece no tener que moverse nunca.
fr
Tout semble ne plus devoir jamais bouger.
en
Everything looks as if it will never have to move again.
eu
Baina gerora badakik, ikasten hasten haiz, gero eta ziurtasun sendoagorekin, gorputza galdu duala, edo, hobeto esanda, ez, ikusi egiten duk heure gorputza, higandik ez urrun, baina ez duk inoiz harrapatuko.
es
Pero enseguida sabes, comienzas a saber, con una certeza cada vez más implacable, que has perdido tu cuerpo, o más bien no, lo ves, no lejos de ti, pero nunca lo alcanzarás.
fr
Mais ensuite tu sais, tu commences à savoir, avec une certitude de plus en plus implacable, que tu as perdu ton corps, ou plutôt non, tu le vois, non loin de toi, mais tu ne le rejoindras jamais.
en
But then you know, you begin to know, with ever more implacable certainty, that you have lost your body, or no ... it is rather that you can see it, not far away, but you will never again be able to get back to it.
eu
Begi bat besterik ez haiz.
es
No eres más que un ojo.
fr
Tu n'es plus qu'un ?il.
en
You are now nothing more than an eye.
eu
Begi itzel eta finkoa, dena ikusten duena, hala hire gorputz eroria, nola heu, begirale behatua, bere betzuloan erabat irauli balitz bezala eta deusik esan gabe hiri begira balego bezala, hiri, hire barruari, hire barru beltz, huts, likits, izutu, ahalmen gabeari.
es
Un ojo inmenso y fijo que lo ve todo, tanto tu cuerpo arrellanado como a ti mismo, observador observado, como si hubiese girado completamente en su órbita y te contemplase sin decir nada, a ti, al interior de ti, el interior negro, vacío, glauco, aterrado, impotente de ti.
fr
Un ?il immense et fixe, qui voit tout, aussi bien ton corps affalé, que toi, regardé regardant, comme s'il s'était complètement retourné dans son orbite et qu'il te contemplait sans rien dire, toi, l'intérieur de toi, l'intérieur noir, vide, glauque, effrayé, impuissant de toi.
en
A huge staring eye which sees everything, which sees your limp body just as it sees you, looked at and looking, as if it had turned round completely in its socket and was contemplating you in silence, you, the inside of you, the dark, empty, slime-green, frightened, impotent interior of you.
eu
Begiratzen dik eta iltzatu egiten hau.
es
Te mira y te deja paralizado.
fr
Il te regarde et il te cloue.
en
It looks at you and it nails you to the spot.
eu
Inoiz ez haiz heu ikusteaz geldituko.
es
Nunca dejarás de verte.
fr
Tu ne cesseras jamais de te voir.
en
You will never stop seeing yourself.
eu
Ezin dezakek ezer egin, ezin duk alde egin, ezin diok hire begiradari ihes egin, ezingo duk inoiz:
es
No puedes hacer nada, no puedes escaparte, no puedes escapar a tu mirada, nunca podrás:
fr
Tu ne peux rien faire, tu ne peux pas t'échapper, tu ne peux pas échapper à ton regard, tu ne pourras jamais :
en
You can do nothing, you cannot escape yourself, you cannot escape your own gaze, you never will be able to:
aurrekoa | 24 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus