Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuten ez proiekturik ez ezinegonik;
es
Ya no tenían proyectos, impaciencia;
fr
 
en
They had lost all their plans, all their impatience.
eu
ez zuten ezer espero, ez ziren oporrei begira bizi ez Frantziara itzultzeko irrikaz ere, urrutiegi zeudelako beti.
es
no esperaban nada, ni siquiera vacaciones siempre demasiado lejanas, ni siquiera un regreso a Francia.
fr
Il pouvait leur arriver, pendant une semaine entière, de ne parler à personne.
en
They looked forward to nothing, not even to holidays too far over the horizon, not even to returning to France.
eu
Ez ziren sentitzen ez alai, ez triste, ezta asperturik ere, baina batzuetan beren buruari galdetzen zioten ea bizirik ote zeuden, ea benetan bizirik ote zeuden;
es
No experimentaban ni alegría, ni tristeza, ni siquiera tedio, pero a veces se preguntaban si existían aún, si existían de veras:
fr
Ils n'éprouvaient ni joie, ni tristesse, ni même ennui, mais il pouvait leur arriver de se demander s'ils existaient encore, s'ils existaient vraiment :
en
They felt neither joy, nor sadness, nor even boredom, but they did wonder sometimes if they still existed, if they really existed.
eu
galdera etsigarri horrek ez zien inolako poz berezirik ekartzen, nahiz eta nolabait egia izan batzuetan iruditzen zitzaiela, modu lauso eta ilun batean, bizitza hura behar bezalakoa zela, egokia eta, paradoxikoki, nahitaezkoa:
es
no sacaban de esta pregunta decepcionante ninguna satisfacción particular, salvo un matiz:
fr
ils ne retiraient de cette question décevante aucune satisfaction particulière, à cette nuance près :
en
They drew no special satisfaction from asking this deceptive question, beyond this:
eu
ezerez gorrian bizi ziren, kale lerrozuzenek, harea horiak, aintzirek eta palmondo grisek osatutako QR PDQ·V ODQG batean;
es
en ocasiones les parecía confusa, oscuramente, que aquella vida era normal, adecuada y, paradójicamente, necesaria:
fr
il leur semblait parfois, confusément, obscurément, que cette vie était conforme, adéquate, et, paradoxalement, nécessaire :
en
on occasions, it seemed to them, in a muddled and murky way, that the life they were leading was appropriate, adequate and, paradoxically, necessary.
eu
ulertzen ez zuten, ulertzen saiatzen ez ziren mundu batean, zeren, lehenagoko bizitzan, ez baitziren inoiz prestatu egunen batean bazter bati, klima bati, bizimodu bati egokitzeko, haren arabera eraldatu eta moldatu behar izateko:
es
estaban en el corazón del vacío, estaban instalados en una tierra de nadie de calles rectilíneas, arena amarilla, lagunas, palmeras grises, en un mundo que no entendían, que no trataban de entender, pues nunca, en su vida pasada, se habían preparado para tener que adaptarse, transformarse, moldearse, un día, con arreglo a un paisaje, un clima, un modo de vida:
fr
ils étaient au c?ur du vide, ils étaient installés dans un no man's land de rues rectilignes, de sable jaune, de lagunes, de palmiers gris, dans un monde qu'ils ne comprenaient pas, qu'ils ne cherchaient pas à comprendre, car jamais, dans leur vie passée, ils ne s'étaient préparés à devoir un jour s'adapter, se transformer, se modeler sur un paysage, un climat, un mode de vie :
en
They were in the centre of a vacuum, they had settled into a no man's land of parallel streets, yellow sand, inlets and dusty palm-trees, a world they did not understand, that they did not seek to understand, because, in their past lives, they had never equipped themselves to have to adapt, one day, to change, to mould themselves to a different kind of scenery, or climate, or style of living.
eu
Sylvieren itxura ez zen inoiz izan, ezta lipar batez ere, ustez bihurtua zen irakasle horrena, eta Jérôme, berriz, kaleetan nora gabe zebilenean, ematen zuen bere aberri osoa, edo, hobeto esanda, bere auzoa, bere ghettoa, bere eskualdea ekarria zuela oinetako ingelesen zolan itsatsirik;
es
ni por un instante Sylvie se pareció a la profesora que se suponía que era, y Jérôme, deambulando por las calles, podía dar la impresión de haberse llevado su patria, o más bien su barrio, su gueto, su suburbio, en la suela de sus zapatos ingleses;
fr
pas un instant, Sylvie ne ressembla au professeur qu'elle était censée être, et Jérôme, déambulant dans les rues, pouvait donner l'impression qu'il avait emmené sa patrie, ou plutôt son quartier, son ghetto, sa zone, à la semelle de ses souliers anglais ;
en
Sylvie did not resemble even for an instant the teacher she was supposed to be, and Jérôme, as he traipsed down the street, could easily seem to have brought his homeland, or rather his quartier, his ghetto, his stamping-ground, with him on the soles of his English shoes.
eu
baina Larbi-Zaruk kaleak, han zuten-eta etxea, ez zeukan ezta Quatrefages kaleari ospea ekartzen zion meskita hura ere, eta, gainerakoan, Sfaxek ez zeukan, batzuetan horrelakorik imajinatzen gogotsu saiatzen ziren arren, ez Mac-Mahonik, ez Harry's Barrik, ez Balzarrik, ez Contrescarperik, ez Salle Pleyelik; ezin han SeLQe ert]eDQ LELOL eNDLQeNR JDu batean, baina ezerez hartan, eta ezerez harengatik hain zuzen, han deus ere ez zegoelako, oinarrizko hutsune bat, eremu neutro bat, ezleku soildu bat zelako, irudipena zuten garbitu egiten zirela, soiltasun handiagoa berenganatzen zutela berriro, umiltasun egiazko bat.
es
pero la calle Larbi Zaruk, donde se habían alojado, ni siquiera tenía la mezquita que constituye la gloria de la calle de Quatrefages, y en cuanto a lo demás, por más que se esforzaran a veces en imaginárselos, no había en Sfax ni MacMahon, ni Harry's Bar, ni Balzar, ni Contrescarpe, ni Salle Pleyel, ni Orillas del Sena una noche de junio, pero en aquel vacío, precisamente a causa de aquel vacío, a causa de aquella ausencia de todo, aquella vacuidad fundamental, aquella zona neutra, aquella tabla rasa, les parecía que se purificaban, que hallaban una simplicidad mayor, una verdadera modestia.
fr
mais la rue Larbi-Zarouk, où ils avaient élu domicile, n'avait même pas la mosquée qui fait la gloire de la rue de Quatrefages, et pour le reste, il n'y avait à Sfax, quelque effort qu'ils fissent parfois pour les imaginer, ni Mac-Mahon, ni Harry's Bar, ni Balzar, ni Contrescarpe, ni Salle Pleyel, ni Berges de la Seine une nuit de juin, mais dans ce vide, à cause de ce vide justement, à cause de cette absence de toute chose, cette vacuité fondamentale, cette zone neutre, cette table rase, il leur semblait qu'ils se purifiaient, qu'ils retrouvaient une simplicité plus grande, une véritable modestie.
en
But Rue Larbi-Zarouk, where they had built their nest, did not even have the mosque which ennobles Rue de Quatrefages, and as for the rest, despite their occasionally strenuous efforts to summon it all up in their imagination, Sfax simply did not have a MacMahon, or a Harry's Bar, or a Balzar, or a Contrescarpe, or a Salle Pleyel, or Berges de la Seine une nuit de juin. In such a vacuum, precisely because of this vacuum, because of the absence of all things, because of such a fundamental vacuity, such a blank zone, a tabula rasay they felt as if they were being cleansed, returning to a greater simplicity, to true modesty.
eu
Eta, jakina, Tunisiako pobrezia orokor hartan, haien miseria hark, dutxetara, autoetara, edari hotzetara ohitutako gizabanako zibilizatuen herstura txiki hark, ez zuen zentzu handirik.
es
Y, al fin y al cabo, en medio de la pobreza general de Tunicia, su propia miseria, su relativa estrechez de individuos civilizados acostumbrados a las duchas, a los coches, a las bebidas heladas, tenía poco sentido.
fr
Et, certes, dans la pauvreté générale de la Tunisie, leur propre misère, leur petite gêne d'individus civilisés habitués aux douches, aux voitures, aux boissons glacées, n'avait plus grand sens.
en
And in a place as poor as Tunisia, to tell the truth, their own financial straits, the petty poverty of civilised people accustomed to showers, cars and cold drinks, did not mean very much.
eu
Sylviek eskolak ematen zituen, ikasleei galdetzen, ariketak zuzentzen.
es
Sylvie daba sus clases, preguntaba a los alumnos, corregía ejercicios.
fr
Il put sembler bientôt que toute vie s'arrêtait en eux. Du temps passait, immobile.
en
Sylvie took her classes, tested her pupils, marked her scripts.
eu
Jérôme udal liburutegira joaten zen, liburuak ausaz irakurtzen zituen:
es
Jérôme iba a la biblioteca municipal, leía libros al azar:
fr
Jérôme allait à la Bibliothèque municipale, lisait des livres au hasard :
en
Jérôme went to the City Library, read books at random:
eu
Borges, Troyat, Zeraffa.
es
Borges, Troyat, Zeraffa.
fr
Borgès, Troyat, Zeraffa.
en
Borges, Troyat, Zeraffa.
eu
Jatetxe txiki batean bazkaltzen zuten, mahai berean ia egunero:
es
Comían en un pequeño restaurante, casi todos los días en la misma mesa:
fr
Ils mangeaient dans un petit restaurant, à la même table presque chaque jour, le même repas presque chaque jour :
en
They ate in a little restaurant, almost always at the same table.
eu
atun-entsalada, xerra birrineztatua, edo broxeta, edo mihi-arrain errea, fruta.
es
ensalada de atún, escalopa rebozada, o pinchos morunos, o lenguado dorado, fruta.
fr
salade de thon, escalope panée, ou brochette, ou sole dorée, fruits.
en
Tuna salad, veal cutlet, or a kebab, or lemon sole, fruit.
eu
La Régencera joaten ziren espreso bat eta baso bat ur hotz hartzera.
es
Iban a La Regencia a tomarse un café acompañado de un vaso de agua fresca.
fr
Ils allaient à la Régence boire un express accompagné d'un verre d'eau fraîche.
en
They went to La Régence for an espresso served with a glass of cold water.
eu
Egunkari mordoa irakurtzen zuten, Àlmak ikusten zituzten, alderrai ibiltzen ziren kalez kale.
es
Leían un montón de periódicos, veían películas, paseaban por las calles.
fr
Ils lisaient des tas de journaux, ils voyaient des films, ils traînaient dans les rues.
en
They read heaps of newspapers, saw films, loitered in the streets.
eu
Haien bizitza ohitura luze-luze bat zen, asperdura lasai samar baten antzekoa:
es
Su vida era como una prolongada costumbre, como un aburrimiento casi sereno:
fr
Leur vie était comme une trop longue habitude, comme un ennui presque serein :
en
Their life was like an unrelinquished habit, an almost unruffled tedium:
eu
bizitza barne-huts bat.
es
una vida sin nada.
fr
une vie sans rien.
en
a life sans everything.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
III
eu
APIRILAZ GEROZTIK, bidaia labur batzuk egin zituzten.
es
A partir del mes de abril, hicieron algunos viajes cortos.
fr
A partir du mois d'avril, ils firent quelques petits voyages.
en
From April, they began to travel a little.
eu
Batzuetan, hiruzpalau egun libre zituztenean eta diruz oso-oso eskas ez zebiltzanean, auto bat alokatu eta hegoalderantz joaten ziren.
es
A veces, cuando tenían tres o cuatro días libres y no andaban muy apurados de dinero, alquilaban un coche y se iban hacia el sur.
fr
Parfois, quand ils avaient trois ou quatre journées libres et n'étaient pas trop à court d'argent, ils louaient une voiture et partaient vers le Sud.
en
On occasions when they had three or four days free and were not too short of money, they hired a car and drove towards the South.
eu
Edo, bestela, larunbatean, goizeko seietan, taxi kolektibo batek Susaraino edo hiribururaino eramaten zituen astelehen eguerdira arte.
es
O bien, el sábado, a las seis de la tarde, un taxi colectivo los llevaba a Susa o a Túnez hasta el lunes a mediodía.
fr
Ou bien, le samedi, à six heures du soir, un taxi collectif les emmenait à Sousse ou à Tunis jusqu'au lundi midi.
en
Alternatively, on Saturdays at six in the evening, a taxi-bus would take them off to Susa or Tunis until Monday at noon.
eu
Sfaxetik, hiriko kale goibeletatik eta ezerezetik ihes egiten saiatzen ziren, aurkitu nahirik, Tunisiako paisaietan, zeruertzetan, antzinako aztarnetan, zerbait liluragarria, zerbait zirraragarria, mendekua hartzeko aukera emango zieten edertasun berdinik gabeak.
es
Trataban de huir de Sfax, de sus calles tristes, de su vaciedad, y hallar, en los panoramas, en los horizontes, en las ruinas, algo que los deslumbrara, que los emocionara, esplendores cálidos que los vengaran.
fr
Ils tentaient d'échapper à Sfax, à ses rues mornes, à son vide, et de trouver, dans les panoramas, dans les horizons, dans les ruines, quelque chose qui les aurait éblouis, bouleversés, des splendeurs chaleureuses qui les auraient vengés.
en
They tried to get away from Sfax, from its dreary streets and emptiness, so as to find vistas, sights and ruins which perhaps would dazzle or bowl them over, some glowing marvel which would even the score.
eu
Bilaketa hark bazuen, batzuetan, saria: jauregi baten aztarnak, tenplu batenak, antzoki batenak, oasi berde bat tontor baten gainetik ikusia, harea Àneko hondartza luzea, zeruertzaren bestaldean zirkuluerdia osatuz hedatzen zena.
es
Los restos de un palacio, de un templo, de un teatro, un oasis verde descubierto desde lo alto de un peñón, una larga playa de arena fina extendida en semicírculo de un extremo al otro del horizonte los recompensaban a veces de su búsqueda.
fr
L'es restes d'un palais, d'un temple, d'un théâtre, une oasis verdoyante découverte du haut d'un piton, une longue plage de sable fin s'étendant en demi-cercle d'un bout à l'autre de l'horizon les récompensaient parfois de leur quête.
en
The remains of a palace, or a temple, or an amphitheatre, a verdant oasis seen from a peak near Kairouan, a long strip of fine sand forming a curved beach as far as the eye could see, sometimes rewarded their search.
eu
Baina, gehien-gehienetan, Sfaxetik atera eta dozenaka edo ehunka kilometro egin ondoren, kale hits berdinak baizik ez zituzten aurkitzen, azoka zaratatsu eta ulergaitz berdinak, itsas aintzira berdinak, palmondo itsusi berdinak, elkortasun berbera.
es
Pero la mayoría de las veces, sólo salían de Sfax para encontrar, unas decenas o centenas de kilómetros más lejos, las mismas calles tristes, los mismo zocos tumultuosos e incomprensibles, las mismas lagunas, las mismas palmeras feas, la misma aridez.
fr
Mais, le plus souvent, ils ne quittaient Sfax que pour retrouver, quelques dizaines ou quelques centaines de kilomètres plus loin, les mêmes rues mornes, les mêmes souks grouillants et incompréhensibles, les mêmes lagunes, les mêmes palmiers laids, la même aridité.
en
But more often they escaped from Sfax only to find, a few dozen or a few hundred miles further on, identically dreary streets, identically incomprehensible and bustling bazaars, identical inlets and ugly palms, an identical desert.
eu
Gabes ezagutu zuten, Tozer, Nefta, Gafsa eta Metlaui, Sbeitla, Kazrine eta Telepteko aztarnak;
es
Vieron Gabes, Tozeur, Nefta, Gafsa y Metlaoui, las ruinas de Sbeitla, de Kasserine, de Thelepte:
fr
Ils virent Gabès, Tozeur, Nefta, Gafsa et Metlaoui, les ruines de Sbeitla, de Kasserine, de Thélepte ;
en
They saw Gabes, Tuzer, Nefta, Gafsa and Metlaoui; the ruins of Sbeitla, Kasserine and Thelepte;
eu
izenez behinola xarmagarriak begitandu zitzaizkien hiri hilak gurutzatu zituzten:
es
cruzaron ciudades muertas cuyos nombres, antaño, les habían resultado encantadores:
fr
ils traversèrent des villes mortes dont les noms jadis leur avaient semblé enchanteurs :
en
they passed through dead towns with names which had previously sounded to their ears like magic:
eu
Mahares, Moulares, Matmata, Medenine;
es
Mahares, Moulares, Matmata, Medenine;
fr
Maharès, Moularès, Matmata, Médénine ;
en
Mahares, Moulares, Matmata, Medenin;
eu
Libiako mugaraino iritsi ziren.
es
se acercaron hasta la frontera libia.
fr
ils poussèrent jusqu'à la frontière libyenne.
en
they pushed on to the Libyan border.
eu
Lurra, kilometro luzeetan zehar, harritsua eta grisa zen, ezin han inor bizi.
es
Era, en muchos kilómetros, una tierra pedregosa y gris, inhabitable.
fr
C'était, sur des kilomètres, une terre pierreuse et grise, inhabitable.
en
For miles and miles, the land was stony, dusty, uninhabitable.
eu
Ez zen ezer hazten, zurtoin zorrotzeko belar sorta urri eta ia hori batzuk izan ezik.
es
No crecía nada, salvo raquíticas matas de hierbas casi amarillas, de tallos acerados.
fr
Rien ne poussait, sinon de maigres touffes d'herbes presque jaunes, aux tiges acérées.
en
Nothing grew, bar a few clumps of almost yellow, razor-sharp grass.
eu
Orduak eta orduak eman zitzaketen errepide batean aurrera, gurpil-arrasto zaharrei edo pneumatikoen lorratz erdi ezabatuei esker bakarrik bereiziz jarraitu beharreko ibilbidea, hauts hodei baten artean, muino leun grisaxkak baino ez zeruertzean, eta inguruan ez zuten ezer aurkituko, ez bazen, batzuetan, asto hezurdura bat, bidoi zahar herdoilduren bat edo harri meta erdi eraitsi bat, behinola, beharbada, etxe bat izandakoa.
es
Les parecía que circulaban durante horas, en medio de una nube de polvo, a lo largo de una carretera que sólo antiguas roderas o huellas medio borradas de neumáticos les permitían distinguir, sin más horizonte que blandas colinas grisáceas, sin encontrar nada, salvo de vez en cuando un esqueleto de asno, un viejo bidón oxidado, un montón de piedras medio desmoronado que quizá había sido una casa.
fr
Il leur semblait rouler pendant des heures, au milieu d'un nuage de poussière, le long d'une route que seules d'anciennes ornières, ou des traces à demi effacées de pneus, leur permettaient de distinguer, sans autre horizon que de molles collines grisâtres, sans rien rencontrer, sinon, parfois, une carcasse d'âne, un vieux bidon rouillé, un entassement de pierres à demi éboulé qui avait peut-être été une maison.
en
It felt as if they had been driving for hours on end in a pall of dust, along a road marked out only by old ruts or faded tyre-tracks, into a horizon of nothing but dumpy, dun-coloured hills, without coming across anything at all apart from a dead donkey, a rusted jerry can, a half-collapsed pile of stones which had perhaps been a house.
eu
Edo, bestela, errepide zedarrituren bat hartzen zuten, baina zuloz betea eta, tarteka, ia arriskutsua ere izango zena, eta aintzira gazi ikaragarri handiak gurutzatzen zituzten; ezker-eskuin, ikus ahala urrun, azal zurixka bat agertzen zen eguzkian diz-diz, zeruertzera dirdai iheskorrak jaurtiz, une batzuetan irudikeriak, olatu harrotuak, harresi almenadunak ziruditenak ia.
es
O bien, a lo largo de una carretera jalonada, pero hundida a trechos y casi peligrosa, cruzaban chotts inmensos, y había, a cada lado, hasta perderse de vista, una costra blancuzca que brillaba bajo el sol, suscitando en el horizonte centelleos fugitivos que en ciertos momentos casi se parecían a espejismos, a olas que se rompían, a murallas almenadas.
fr
Ou bien, le long d'une route jalonnée, mais défoncée et par instants presque dangereuse, ils traversaient des chotts immenses et c'était, de chaque côté, à perte de vue, une croûte blanchâtre qui brillait sous le soleil, suscitant, à l'horizon, des scintillations fugitives qui par instants ressemblaient presque à des mirages, à des vagues déferlant, à des murailles crénelées.
en
Or else they would follow a signposted but pot-holed and occasionally almost dangerous road across enormous shatts, and, on every side, as far as the eye could see, there would be nothing but a whitish crust glaring in the sun and throwing up on the horizon sudden flashes which, now and then, seemed almost like mirages, the sea breaking, battlements.
eu
Autoa gelditu eta urrats batzuk egiten zituzten.
es
Paraban el coche y daban unos pasos.
fr
Ils arrêtaient leur voiture et faisaient quelques pas.
en
They would stop the car and walk a few steps.
eu
Gatz azalaren azpian, beste geruza bat azaleratzen zen batzuetan, buztin arraildu eta idorrezkoa, kolore arre argizkoa, eta, gero, eremu ilunagoak, lohi trinko eta bigunezkoak, zeinetan oinak hondoratu egiten ziren ia.
es
Bajo la costra de sal se ocultaban, aquí y allá, unas placas de arcilla seca agrietadas, de un color pardo claro, dando lugar a zonas más oscuras de barro compacto, elástico, donde casi se hundían los pies.
fr
Sous la croûte de sel, des plaques de glaise sèche fendillées, brun clair, s'affaissaient parfois, laissant place à des zones plus sombres de boue compacte, élastique, où le pied s'enfonçait presque.
en
Beneath the crust of salt, lumps of dry and fissured light brown clay would sometimes collapse and expose blacker areas of compressed and spongy mud which you risked sinking into, almost.
eu
Gamelu murritzak ikusten zituzten bazterretan, beren lokarriekin katramilatuak, modu xelebrean bihurritutako zuhaitz baten hostoak tiraka erauziz, ezpain lodi zozoak errepiderantz jiratuak zituztela; txakur hazteritsuak, erdi basak, aske korrika; harri lehorreko murru erraustuak; ilaje beltz eta luzeko ahuntzak; estalki petatxatuz egindako kanpadenda baxuak, herri eta hirien iragarle: oin bakarreko etxe karratuen ilara luzea, aurrealde guztiak zuri arreak, minarete baten dorre laukizuzena, marabut baten kupula.
es
Camellos pelados que se enredaban en sus trabas, arrancaban con grandes cabezadas las hojas de un árbol curiosamente torcido, tendían hacia la carretera su belfo estúpido, perros sarnosos, medio salvajes, que corrían en círculo, muros hundidos de piedra seca, cabras de largo pelaje negro, tiendas de campaña bajas hechas con mantas remendadas anunciaban los pueblos y las ciudades: una larga sucesión de casas cuadradas, sin pisos, fachadas de un blanco sucio, la torre cuadrada de un minarete, la cúpula de un morabito.
fr
Des chameaux pelés s'empêtrant dans leurs entraves, arrachant à grands coups de tête les feuilles d'un arbre curieusement tordu, tendant vers la route leur lippe stupide, des chiens galeux, à demi sauvages, courant en rond, des murailles effondrées de pierres sèches, des chèvres aux longs poils noirs, des tentes basses faites de couvertures rapiécées annonçaient les villages et les villes " une longue suite de maisons carrées, sans étages, des façades d'un blanc sale, la tour carrée d'un minaret, le dôme d'un marabout.
en
Mangy camels entangled on their tethers as they ripped leaves off an oddly twisted tree with violent swipes of their heads and then jutted their stupid blubber lips out at the road; distempered dogs, half wild, running round in circles; shattered dry-stone walls; black long-haired goats; low tents made of patchworks of pieces of blanket: these were the signs of an approaching village or town, consisting of a long line of rectangular, single-storey houses with dirty white walls, a square minaret and a domed shrine.
eu
Astoaren ondoan trostan zihoan nekazari bat aurreratzen zuten; hotel bakarraren aurrean gelditzen gero.
es
Adelantaban a un campesino que trotaba junto a su asno, paraban frente al único hotel.
fr
Ils dépassaient un paysan qui trottinait à côté de son âne, s'arrêtaient devant l'unique hôtel.
en
They overtook a peasant jogging alongside his donkey, and stopped at the sole hotel.
eu
Harresi baten oinean, hiru gizon kokoriko jarrita, ogia jaten, oliotan apur bat busti ondoren.
es
En cuclillas al pie de la pared, tres hombres comían pan que mojaban con un poco de aceite.
fr
Accroupis au pied d'un mur, trois hommes mangeaient du pain qu'ils mouillaient d'un peu d'huile.
en
Three men squatting with their backs to the wall were eating bread dipped in oil.
eu
Haurrak korrika.
es
Corrían unos niños.
fr
Des enfants couraient.
en
Children were running.
eu
Emakume bat, goitik behera belo beltz edo ubel batean bilduta, eta begiak ere estalita, etxe batetik bestera pasatzen zen isilean.
es
Una mujer, enteramente tapada con un velo negro o violeta que le cubría hasta los ojos, se deslizaba a veces de una casa a la otra.
fr
Une femme, entièrement drapée dans un voile noir ou violet qui lui recouvrait même les yeux, se glissait parfois d'une maison à l'autre.
en
A woman entirely draped in a black or purple veil which covered her eyes as well would sometimes be seen slipping from one house to another.
eu
Bi kafetegietako terrazak kalearen puska handia hartuz hedatzen ziren.
es
Las terrazas de los dos cafés ocupaban buena parte de la calle.
fr
Les terrasses des deux cafés débordaient largement sur la rue Un haut-parleur diffusait de la musique arabe :
en
The terraces of the two cafés spilled out a long way into the street.
eu
Bozgorailu batek musika arabiarra zabaltzen zuen: modulazio karrankariak, ehunka bider errepikatuak eta taldean abestuak gero, soinu garratzeko txirula baten letaniak, danbolin eta zitaren kalaka-hotsak.
es
Un altavoz transmitía música árabe: modulaciones estridentes, cien veces remachadas, repetidas en coro, letanías de una flauta de sonido agrio, ruidos de matraca de las panderetas y cítaras.
fr
modulations stridentes, cent fois ressassées, reprises en ch?ur, litanies d'une flûte au son aigre, bruits de crécelle des tambourins et des cithares.
en
A tannoy broadcast Arab music, grating melodies played on rasping zithers, jangling timbrels, a flute playing a piercing dirge, refrains which were modulated, reprised, then done in unison, da capo, a hundred times over.
eu
Gizonak, gerizpean eserita, tea hartzen, edalontzi txikietan, dominoan jolastu bidenabar.
es
Unos hombres sentados, a la sombra, bebían vasitos de té, jugaban al dominó.
fr
Des hommes assis, à l'ombre, buvaient des petits verres de thé, jouaient aux dominos.
en
Men, sitting in the shade, drinking tea in small glasses, played dominoes.
eu
Jérômek eta Sylviek ur ontzi itzelak inguratzen zituzten eta, bide malkar batean barna, aztarnetara iristen ziren:
es
Bordeaban enormes aljibes y, por un camino difícil, llegaban a las ruinas:
fr
Ils longeaient d'énormes citernes et, par un chemin malaisé, gagnaient les ruines :
en
They went past huge water tanks, along a poorly-made track, and came upon the ruins:
eu
zazpi metroko lau zutabe garai, ezertxori ere eusten ez ziotenak jada; etxe erraustuak, planoa osorik gordetzen zutenak, gela bakoitzaren arrasto lauzatua lurrean hondoratua ageri zelarik;
es
cuatro columnas de siete metros de altura, que ya no sostenían nada, casas derruidas cuya planta permanecía intacta, con la huella embaldosada de cada estancia hundida en el suelo, graderías discontinuas, sótanos, calles adoquinadas, restos de alcantarillas.
fr
quatre colonnes hautes de sept mètres, qui ne supportaient plus rien, des maisons effondrées dont le plan restait intact, avec l'empreinte carrelée de chaque pièce enfoncée dans le sol, des gradins discontinus, des caves, des rues dallées, des restes d'égouts.
en
four pillars twenty feet tall with nothing to support any more, wrecked buildings whose ground plan had been preserved by the imprints in the earth of the floor-tiling in each room, by isolated steps, cellars, paved streets, remnants of sewers.
eu
harmaila etenak han-hemenka, sotoak, kale harlauzadunak, estolden hondarrak.
es
Y unos pretendidos guías les ofrecían pececitos de plata, monedas patinadas, pequeñas estatuillas de terracota.
fr
Et de prétendus guides leurs proposaient des petits poissons d'argent, des pièces patinées, des petites statuettes de terre cuite.
en
And people claiming to be guides offered to sell them little silver fish, shiny coins, terracotta figurines.
eu
Gero, berriro abiatu baino lehen, merkatuetara joaten ziren, azoketara.
es
Luego, antes de marcharse, entraban en los mercados, en los zocos.
fr
Puis, avant de repartir, ils entraient dans les marchés, dans les souks.
en
Then, before leaving, they would go to the market, into the bazaar.
eu
Galeria, kale itsu eta pasabideen nahasmahasean galtzen ziren.
es
Se perdían en el dédalo de las galerías, los callejones sin salida y los pasajes.
fr
Ils se perdaient dans le dédale des galeries, des impasses et des passages.
en
They would get lost in the labyrinth of arcades, dead ends, and passageways.
eu
Bizargin bat, atari zabalean bizarrak mozten, ontzi pila ikaragarri baten ondoan.
es
Un barbero afeitaba al aire libre, al lado de un enorme amontonamiento de botijos.
fr
Un barbier rasait en plein air, à côté d'un énorme amoncellement de gargoulettes.
en
A barber would be shaving someone in the open, beside a huge heap of gugglets.
eu
Asto batek soka txirikordatuzko bi kapazu zeramatzan ezkereskuin, piper hautsez beteak.
es
Un asno iba cargado con dos serones cónicos de cuerda trenzada llenos de pimentón.
fr
Un âne était chargé de deux couffins coniques de corde tressée, remplis de piment en poudre.
en
A donkey would be burdened with two conical hampers of plaited rope brim-full of ground pimento.
aurrekoa | 31 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus