Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Bien arteko bidegurutzean zegoen hiriko erdigunea.
es
Su intersección formaba el centro de la ciudad:
fr
Leur intersection formait le centre de la ville :
en
The city centre was the intersection of these two streets:
eu
Han zeuden Udaletxea, beheko solairuan bi areto zeuzkana zeramika zaharrak eta dozena erdi mosaiko erakusteko, Hedi Xakerren estatua eta hilobia, Independentzia baino lehentxeago Esku Gorriak eraildako heroia bera, Café de Tunis kafetegia, arabiarren biltokia, eta Café de la Régence izenekoa, europarren biltokia, baita lorategi txiki bat, egunkari kiosko bat eta tabako-denda bat ere.
es
allí se hallaban el ayuntamiento, dos de cuyas salas de la planta baja contenían algunas viejas vasijas y media docena de mosaicos, la estatua y la tumba de Hedi Chaker, asesinado por la Main Rouge3 poco antes de la Independencia, el Café de Túnez, frecuentado por los árabes, y el Café de la Regencia, frecuentado por los europeos, un pequeño parterre de flores, un quiosco de periódicos, un estanco.
fr
là se trouvaient l'hôtel de ville, dont deux salles au rez-de-chaussée contenaient quelques vieilles poteries et une demi-douzaine de mosaïques, la statue et le tombeau de Hedi Chaker, assassiné par la Main Rouge peu de temps avant l'Indépendance, le Café de Tunis, fréquenté par les Arabes, et le Café de la Régence, fréquenté par les Européens, un petit parterre de fleurs, un kiosque à journaux, un débit de tabac.
en
that was where the town hall was to be found, with two of its ground-floor rooms containing a few ancient ceramics and half a dozen mosaics, as well as the statue and tomb of Hedi Chaker, murdered by the Main Rouge terrorists shortly before independence, the Café de Tunis, frequented by Arabs and the Café de la Régence, frequented by Europeans, a little flowerbed, a news-stand and a tobacconist's.
eu
Nahikoa zen ordu laurden pasatxo hiri europar osoa ibiltzeko.
es
En poco más de un cuarto de hora se daba la vuelta a la ciudad europea.
fr
On faisait le tour de la ville européenne en un petit peu plus d'un quart d'heure.
en
Just over fifteen minutes was enough to go right round the European quarter.
eu
Etxetik hiru minutura zegoen lanbide irakaskuntzako ikastetxea, bira merkatua, bostera bazkari guztiak egiten zituzten jatetxea, seira Café de la Régence, banketxea, udal liburutegia eta hiriko zazpi zinemaaretoetatik sei.
es
El instituto técnico se hallaba a tres minutos de la casa en que vivían, el mercado a dos, el restaurante donde comían a cinco, el Café de la Regencia a seis, igual que el banco, la biblioteca municipal y seis de los siete cines de la población.
fr
De l'immeuble qu'ils habitaient, le Collège technique était à trois minutes, le marché à deux, le restaurant où ils prenaient tous leurs repas à cinq, le Café de la Régence à six, de même que la banque, que la bibliothèque municipale, que six des sept cinémas de la ville.
en
From the building they lived in, the Technical College was three minutes' walk away, the market was two minutes away, the restaurant where they ate all their meals was five minutes away and the Café de la Régence took six minutes to reach, as did the bank, the municipal library and six of the city's seven cinemas.
eu
Postetxea eta geltokia, eta Tunisiara edo Gabesera joateko autoak alokatzeko gunea, ez zeuden hamar minutura ere, eta haiexek ziren Sfaxen bizitzeko ezagutu beharrekoak ziren bazterrik urrunenak.
es
La oficina de correos y la estación, y la parada de coches de alquiler para Túnez o Gabes, estaban a menos de diez minutos, y constituían los límites extremos de lo que bastaba conocer para vivir en Sfax.
fr
La poste et la gare, et la station des voitures de louage pour Tunis ou Gabès étaient à moins de dix minutes et constituaient les limites extrêmes de ce qu'il était suffisant de connaître pour vivre à Sfax.
en
The post office, the station and the hire point for cars to Tunis and Gabès were less than ten minutes' walk and constituted the outer limits of sufficient knowledge for living in Sfax.
eu
Hiri arabiar gotortu, zahar eta ederrak bazeuzkan arrazoi osoz miresgarritzat jotzen ziren harresi arreak eta ateak.
es
La ciudad árabe, fortificada, vieja y bella, ofrecía murallas pardas y puertas que, con razón, se decían admirables.
fr
La ville arabe, fortifiée, vieille et belle, offrait des murailles bises et des portes que, à juste titre, on disait admirables.
en
The Arab quarter, an ancient, beautiful, fortified city, displayed grey-brown walls and gates which were justifiably considered admirable.
eu
Jérôme eta Sylvie maiz sartzen ziren barrura, haien ibilaldi guztien helmuga ia bakarra zen-eta, baina ibiltari hutsak izateagatik, hain zuzen ere, atzerritarrak izan ziren beti.
es
A menudo penetraban en ella, y la convertían en objetivo casi único de todos sus paseos, pero precisamente por no ser más que paseantes nunca pasaron de ser unos extraños.
fr
Ils y pénétraient souvent, et en faisaient le but presque exclusif de toutes leurs promenades, mais parce qu'ils n'étaient justement que des promeneurs, ils y restèrent toujours étrangers.
en
They often entered the Arab quarter, made it almost the only goal of all their walks, but because they were indeed only walking through, they remained for ever strangers in it.
eu
Ez zituzten hiri hartako egitura soilenak ere ulertzen, kale nahas-mahas bat besterik ez zuten ikusten bertan;
es
No entendían sus mecanismos más sencillos, no veían más que un dédalo de calles;
fr
Ils n'en comprenaient pas les mécanismes les plus simples, ils n'y voyaient qu'un dédale de rues ;
en
They did not understand its basic mechanisms, all they could see was a labyrinth of alleys.
eu
begiak goratu eta burdina forjatuzko balkoi bat miresten zuten edo habe margotu bat, leiho baten ojiba garbia, itzal eta argien joko sotila, eskailera estuestu bat, baina pasiera haiek helburu gabekoak ziren;
es
alzando la cabeza, admiraban un balcón de hierro forjado, una viga pintada, la pura ojiva de una ventana, un juego sutil de sombras y luces, una escalera de una estrechez extrema, pero sus paseos carecían de objetivo;
fr
ils admiraient, en levant la tête, un balcon de fer forgé, une poutre peinte, la pure ogive d'une fenêtre, un jeu subtil d'ombres et de lumières, un escalier d'une étroitesse extrême, mais leurs promenades n'avaient pas de but ;
en
Raising their eyes, they might admire a wrought-iron balcony, a painted beam-end, the pure ogive arch of a window, the subtle play of light and shade, an extremely narrow staircase-but their walks had no aim.
eu
itzulika ibiltzen ziren, galduko ote ziren beldurrez une oro, eta berehala nekatzen ziren.
es
daban vueltas, temían perderse a cada instante, se cansaban pronto.
fr
ils tournaient en rond, craignaient à tout instant de se perdre, se lassaient vite.
en
They turned around on themselves, always afraid of getting lost, tiring easily.
eu
Ez zuten, azken batean, ezer erakargarririk topatzen kale-saltoki ziztrinen, denda berdintsuen eta azoka itxien segida hartan, kale jendetsuen eta kale hutsen txandakatze ezin ulertuzko hartan, beren ustez inorako asmorik gabe zebilen jendetza hartan.
es
En definitiva, nada los atraía en aquella sucesión de tenderetes miserables, de almacenes casi idénticos, de zocos confinados, en aquella incomprensible alternancia de calles hormigueantes y calles vacías, en aquella muchedumbre que no veían ir a ninguna parte.
fr
Rien, finalement, ne les attirait dans cette succession d'échoppes misérables, de magasins presque identiques, de souks confinés, dans cette incompréhensible alternance de rues grouillantes et de rues vides, dans cette foule qu'ils ne voyaient aller nulle part.
en
In the end there was nothing to attract them in this sequence of poverty-stricken stalls, of almost identical shops, of cramped bazaars, in this incomprehensible alternation of crowded and deserted streets, in this throng which did not seem to be going anywhere at all.
eu
Arrotzak izatearen sentipen hura areagotu egiten zen, ia itogarri bihurtzen zitzaien noiz eta, arratsalde luze zereginik gabekoen edo igande etsigarrien atarian zeudela, hiri arabiarra alderik alde gurutzatzen zutenean, Bad Djebli igaro eta Sfaxeko aldiri amaigabeetara iristen zirenean.
es
Este sentirse extraños se acentuaba, se hacía casi opresivo cuando, teniendo por delante largas tardes vacías, domingos exasperantes, cruzaban la ciudad árabe de parte a parte, y, más allá de Bab Djebli, llegaban a los interminables arrabales de Sfax.
fr
Cette sensation d'étrangeté s'accentuait, devenait presque oppressante, lorsque, ayant devant eux des longs après-midi vides, des dimanches désespérants, ils traversaient la ville arabe de part en part, et, au-delà de Bab Djebli, gagnaient les interminables faubourgs de Sfax.
en
Such feelings of foreignness grew all the more marked, became almost oppressive when, faced with long empty afternoons and desperate Sundays, they crossed right through the Arab quarter and, beyond Bab Djebli, got as far as the endless suburbs of Sfax.
eu
Kilometro luzeetan zehar, baratze ñimiñoak baino ez, indipikondo-hesiak, lasto buztinezko etxeak, burdin xaÁazko eta kartoizko txabolak;
es
Durante kilómetros se sucedían huertos minúsculos, setos de nopales, casas de adobes, barracas de plancha y cartón;
fr
Sur des kilomètres, c'étaient des jardins minuscules, des haies de figuiers de Barbarie, des maisons de torchis, des cabanes de tôle et de carton ;
en
Stretching out for miles were tiny garden plots, hedges of prickly pear, wattle-and-daub houses, huts made of corrugated iron and cardboard boxes;
eu
gero, itsas aintzira alimalekoak, hutsak eta ustelak, eta, urruti-urrutian, lehen olibadiak.
es
y luego inmensas lagunas desiertas y pútridas, y, al final de todo, los primeros olivares.
fr
puis d'immenses lagunes désertes et putrides, et, tout au bout à l'infini, les premiers champs d'oliviers.
en
and then huge abandoned and rotting pools, and, far away, at the vanishing point of the horizon, the first olive groves.
eu
Orduak eta orduak igarotzen zituzten hara eta hona;
es
Andaban horas enteras;
fr
Ils traînaient des heures entières ;
en
They would loiter for hours on end;
eu
kuartelen ondotik pasatuz, lugorriak eta eremu zingiratsuak gurutzatuz.
es
pasaban por delante de los cuarteles, cruzaban descampados, terrenos cenagosos.
fr
ils passaient devant des casernes, traversaient des terrains vagues, des zones bourbeuses.
en
they would wander past barracks, cross waste ground and derelict quagmires.
eu
Eta hiri europarrera berriro sartzean, Hillal zinema-aretoaren edo Nour zinema-aretoaren aurretik pasatzean, La Régenceko mahai batean eseri eta eskuzarta bi jotzean zerbitzariari deitzean, Coca-Cola bat edo botilatxo bat garagardo eskatzeko, /e 0RQGeren azken alea erostean, sekula eta beti blusa zuri zikin bat soinean eta oihalezko txano bat buruan zeramatzan kalez kaleko saltzaileari txistukatzean, kakahueteak, almendra txigortuak, pistatxoak eta pinaziak erosteko, orduan, sortetxean zeudela sentitzen zuten malenkoniatsu.
es
Y cuando entraban de nuevo en la ciudad europea, cuando pasaban por delante del cine Hillal o por delante del cine Nur, cuando se sentaban en La Regencia, daban unas palmadas para llamar al camarero, pedían una Coca-Cola o una cerveza, compraban el último Le Monde, silbaban al vendedor ambulante eternamente vestido con una larga blusa blanca y sucia, tocado con un gorro de tela, para comprarle unos cucuruchos de cacahuetes, almendras tostadas, pistachos y piñones, entonces experimentaban la sensación melancólica de estar en su tierra.
fr
Et lorsqu'ils entraient de nouveau en ville européenne, lorsqu'ils passaient devant le cinéma Hillal ou devant le cinéma Nour, lorsqu'ils s'attablaient à la Régence, frappaient dans leurs mains pour appeler le garçon, demandaient un coca-cola ou une canette de bière, achetaient le dernier Monde, sifflaient le marchand ambulant éternellement vêtu d'une longue blouse blanche et sale, coiffé d'un calot de toile, pour lui acheter quelques cornets de cacahuètes, d'amandes grillées, de pistaches et de pignons, alors, ils éprouvaient le sentiment mélancolique d'être chez eux.
en
And when they returned to the European quarter, when they passed in front of the Hillal or the Nour cinema, when they sat down at the Régence and clapped their hands to call the waiter, ordered a Coca-Cola or a can of beer, bought the latest issue of Le Monde, whistled for the hawker, dressed as always in his long, dirty, white smock and his canvas skullcap, to buy a few twists of peanuts, grilled almonds, pistachios and pine-nuts, only then did they know that melancholy feeling that this was their home.
eu
Hautsez gristutako palmondoen artean ibiltzen ziren;
es
Andaban junto a las palmeras grises de polvo;
fr
Ils marchaient à côté des palmiers gris de poussière ;
en
They would walk beside palm trees grey with dust;
eu
Bourguiba etorbideko eraikinen aurrealde neomoriskoak inguratzen zituzten;
es
bordeaban las fachadas neomoriscas de las casas de la avenida Burguiba;
fr
ils longeaient les façades néo-mauresques des immeubles de l'avenue Bourguiba ;
en
they would pass along in front of the neo-Moorish façades of Avenue Bourguiba;
eu
begirada ilun bat luzatzen zieten erakusleiho okaztagarriei:
es
echaban una vaga ojeada a los escaparates horrendos:
fr
ils jetaient un vague coup d'?il sur les vitrines hideuses :
en
they would cast vague glances at hideous window-displays:
eu
altzari mengelak, burdin forjatuzko argimutilak, estalki berogarriak, eskolakoadernoak, kaleko soinekoak, emakumeentzako oinetakoak, butano-botilak;
es
muebles frágiles, lámparas de hierro forjado, mantas eléctricas, cuadernos para escolares, trajes de calle, zapatos de señora, bombonas de butano:
fr
meubles frêles, lampadaires de fer forgé, couvertures chauffantes, cahiers d'écoliers, robes de ville, chaussures pour dames, bouteilles de gaz butane :
en
flimsy furniture, wrought-iron standard lamps, electric blankets, school exercise books, evening dress, ladies' shoes, bottled gas canisters.
eu
hura zuten mundu bakarra, beren egiazko mundua.
es
era su único mundo, su verdadero mundo.
fr
c'était leur seul monde, leur vrai monde.
en
It was the only world they had, their real world.
eu
Oinak herrestan itzultzen ziren hara;
es
Regresaban arrastrando los pies;
fr
Ils rentraient en traînant les pieds ;
en
They dragged their feet on the way back;
eu
Jérômek kafea prestatzen zuen Txekoslovakiatik inportatutako kafeontzi kirten-luzetan;
es
Jérôme hacía café en zazuas importadas de Checoslovaquia;
fr
Jérôme faisait du café dans des zazouas importées de Tchécoslovaquie ;
en
Jérôme would make coffee in zazouas made in Czechoslovakia;
eu
Sylviek ariketa multzo bat zuzentzen bien-bitartean.
es
Sylvie corregía ejercicios.
fr
Sylvie corrigeait un paquet de copies.
en
Sylvie corrected a pile of homework.
eu
Jérôme, hasieran, lana aurkitzen saiatu zen;
es
Al principio, Jérôme había tratado de encontrar trabajo;
fr
Jérôme d'abord avait essayé de trouver du travail ;
en
To begin with Jérôme had tried to find work.
eu
hiriburura joan zen zenbait bider, eta, Frantziatik ekarritako eskutitz batzuei esker, baita lagun tunisiarrei esker ere, funtzionario batzurekin bildu zen Informazio ataleko bulegoetan, Irratikoetan, Turismokoetan, Hezkuntza Nazionalaren Departamentukoetan.
es
varias veces había ido a Túnez y gracias a unas cuantas cartas de recomendación que había obtenido en Francia, y a la ayuda de sus amigos tunecinos, visitó a algunos funcionarios en Información, en la Radio, en Turismo, en Educación Nacional.
fr
il s'était plusieurs fois rendu à Tunis et grâce à quelques lettres d'introduction qu'il s'était fait donner en France, et à l'appui de ses amis tunisiens, avait rencontré quelques fonctionnaires à l'Information, à la Radio, au Tourisme, à l'Education nationale.
en
He went to Tunis several times and, thanks to some letters of introduction he had had written before leaving France and to the contacts of his Tunisian friends, he met some functionaries at the Ministry of Information, in broadcasting, in tourism and in the Education Service.
eu
Alferrik dena:
es
Fue tiempo perdido:
fr
Ce fut peine perdue :
en
It was a waste of time.
eu
Tunisian ez zegoen motibazio-azterketarik, ezta lanaldi erdirik ere, eta nekerik gabeko lan bakanak ederto hartuak zeuden jada;
es
los estudios de motivación no existían en Tunicia, ni las medias jornadas, y las pocas sinecuras ya estaban bien repartidas;
fr
les études de motivation n'existaient pas en Tunisie, ni les mi-temps, et les rares sinécures étaient trop bien tenues ;
en
Market research did not exist in Tunisia, nor did part-time jobs, and the few sinecures that existed were fully occupied.
eu
Jérômek ez zuen lanbide-prestakuntzarik, ez zen ez ingeniari, ez kontulari, ez industria-disenatzaile, ez mediku.
es
Jérôme carecía de títulos; no era ni ingeniero, ni contable, ni dibujante industrial, ni médico.
fr
il n'avait pas de qualification ; il n'était ni ingénieur, ni comptable, ni dessinateur industriel, ni médecin.
en
He had no qualifications. He was neither an engineer, nor an accountant, nor a draughtsman, nor a doctor.
eu
Maisu edo begirale izatea proposatu zioten, berriro ere;
es
Volvieron a ofrecerle una plaza de maestro o de ayudante;
fr
On lui offrit, à nouveau, d'être instituteur ou pion ;
en
He was again offered a teaching job;
eu
baina gazteak ezin zuen horrelakorik jasan:
es
no le interesaba;
fr
il n'y tenait pas :
en
he wasn't keen;
eu
berehala, itxaropena galdu zuen erabat.
es
abandonó muy pronto toda esperanza.
fr
il abandonna très vite tout espoir.
en
very soon he gave up all hope.
eu
Sylvieren soldata nahikoa izango zen xume-xume bizitzeko:
es
El sueldo de Sylvie les permitía ir tirando:
fr
Le salaire de Sylvie leur permettait de vivre petitement :
en
Sylvie's salary allowed them to live modestly;
eu
horrela bizi zen, Sfaxen, jende gehientsuena.
es
en Sfax era el tipo de vida más frecuente.
fr
c'était, à Sfax, le mode de vie le plus répandu.
en
in Sfax that was the commonest kind of living.
eu
Sylvie, programari jarraituz, indar husten zen Malherberen eta Racineren edertasun ezkutuak ulertarazten bera baino zaharragoak izanik ere idazten ez zekiten ikasleei.
es
Sylvie se mataba por hacer entender, de acuerdo con el programa, las bellezas ocultas de Malherbe y Racine a unos alumnos mayores que ella que no sabían escribir.
fr
Sylvie s'épuisait à faire comprendre, conformément au programme, les beautés cachées de Malherbe et de Racine à des élèves plus grands qu'elle qui ne savaient pas écrire.
en
Sylvie wore herself out trying to instill, as the syllabus required, the hidden beauties of Malherbe and Racine in pupils who were older than she was and didn't know how to write.
eu
Jérômek denbora alferrik galtzen zuen.
es
Jérôme perdía el tiempo.
fr
Jérôme perdait son temps.
en
Jérôme wasted his time.
eu
Hainbat proiekturi ekin zien-soziologiako azterketa bat prestatu, zinemari buruz zeuzkan ideiak antolatzen saiatu-, baina ez zuen jakin onez burutzen.
es
Inició varios proyectos-preparar un examen de sociología, tratar de ordenar sus ideas sobre el cine-que no supo llevar a cabo.
fr
Il entreprit divers projets-préparer un examen de sociologie, tenter de mettre en ordre ses idées sur le cinéma-qu'il ne sut mener à bien.
en
He started off on various projects-taking a diploma in sociology, sorting out his ideas about film-which he couldn't keep up.
eu
Alderrai ibiltzen zen kalez kale, Weston zapatak oinetan, portua zeharkatzen zuen, merkatuan nora ezean galtzen.
es
Vagaba por las calles, calzado con sus Weston, recorría el puerto, erraba por el mercado.
fr
Il traînait dans les rues, chaussé de ses Weston, arpentait le port, errait dans le marché.
en
He wandered around the streets in his Weston shoes, strolled up and down the port, sauntered through the market.
eu
Museora joaten zen, aretoko zaintzailearekin hizketan jarduten apur bat, lipar batez gelditzen zen anfora zahar bati, hilobi-idazkun bati edo mosaiko bati begira:
es
Iba al museo, intercambiaba algunas palabras con el vigilante de la sala, miraba unos instantes una vieja ánfora, una inscripción funeraria, un mosaico:
fr
Il allait au musée, échangeait quelques mots avec le gardien de la salle, regardait quelques instants une vieille amphore, une inscription funéraire, une mosaïque :
en
He went to the museum, exchanged a few words with the duty guard, spent a few minutes looking at an ancient amphora, a funeral inscription or a mosaic:
eu
Daniel lehoien zuloan, AnÀtrite izurde baten gainean zaldizka.
es
Daniel en el foso de los leones, Anfitrite cabalgando un delfín.
fr
Daniel dans la fosse aux lions, Amphitrite chevauchant un dauphin.
en
Daniel in the Lions' Den, Amphitrite astride a dolphin.
eu
Harresien ondoan atondutako zelaietara joaten zen tenispartidaren bat ikustera, hiri arabiarra gurutzatzen zuen, pasieran ibiltzen zen azoketan barna, oihalak, kobreak, zelak haztatuz.
es
Iba a ver un partido de tenis en las pistas instaladas al pie de las murallas, cruzaba la ciudad árabe, paseaba por los zocos, sopesando las telas, los cobres, las sillas de montar.
fr
Il allait regarder une partie de tennis sur les courts aménagés aux pieds des remparts, il traversait la ville arabe, flânait dans les souks, soupesant les étoffes, les cuivres, les selles.
en
He went to watch a tennis match on the courts laid out beneath the ramparts, he walked through the Arab quarter, loitered in the bazaars, weighing up fabrics, copperware, saddles.
eu
Egunkari guztiak erosten zituen, gurutzegramak egiten, liburutegitik liburuak maileguz hartzen, eskutitz triste samarrak idazten lagunei, erantzunik gabe gelditzen zirenak sarritan.
es
Compraba todos los periódicos, hacía los crucigramas, sacaba libros de la biblioteca, escribía unas cartas un poco tristes a los amigos, que a menudo quedaban sin respuesta.
fr
Il achetait tous les journaux, faisait les mots croisés, empruntait des livres à la bibliothèque, écrivait à ses amis des lettres un peu tristes qui restaient souvent sans réponse.
en
He bought all the newspapers, did the crosswords, borrowed books from the library, wrote rather dismal letters to his friends, who often did not reply.
eu
Sylvieren lan ordutegiak antolatzen zien bizitzaerritmoa.
es
El horario de Sylvie marcaba el ritmo de su vida.
fr
L'emploi du temps de Sylvie rythmait leur vie.
en
Sylvie's job timetabled their lives.
eu
Asteak bazeuzkan egun zorionekoak:
es
Su semana se componía de días fastos:
fr
Leur semaine se composait de jours fastes :
en
Their week was made of good days-Mondays, because they had the morning off and because the cinemas changed their films;
eu
astelehena, Sylviek goiza libre zuelako eta zinemaaretoetako Àlmak aldatzen zituztelako; asteazkena, arratsaldea zuelako libre; ostirala, egun osoa zuelako libre eta, berriro ere, Àlmak aldatzen zituztelako; eta egun zorigaiztokoak:
es
los lunes porque no tenía clase por la mañana y porque cambiaban los programas de los cines, los miércoles porque no tenía clase por la tarde, los viernes porque tenía fiesta todo el día y porque cambiaban de nuevo los programas; y de días nefastos:
fr
le lundi, parce que la matinée était libre, et parce que les programmes des cinémas changeaient, le mercredi, parce que l'après-midi était libre, le vendredi parce que la journée entière était libre et parce que, à nouveau, changeaient les programmes-et de jours néfastes :
en
Wednesdays, because they had a free afternoon; and Fridays, because they had the whole day off and, once again, the films changed-and bad days:
eu
gainerako guztiak.
es
los demás.
fr
les autres.
en
all the rest.
eu
Igandea ez zen ez bateko ez besteko: goiza atsegina zen-ohean gelditzen ziren, Parisko aldizkariak iristen ziren-, arratsaldea luzea, eta iluntzea goibela, ez bazitzaien, halabeharrez, Àlmeren bat erakargarri begitantzen, baina gutxitan gertatzen zen aste erdi berean zinemetara iristea bi Àlm interesgarri, edo ikusteko modukoak behintzat.
es
Los domingos eran días neutros, agradables por la mañana-se quedaban en la cama, llegaban los semanarios de París-, largos por la tarde, siniestros por la noche, a no ser que, por casualidad, los atrajese una película, pero era raro que, en la misma media semana, pusieran dos películas destacables, o simplemente visibles.
fr
Le dimanche était un jour neutre, agréable le matin-ils restaient au lit, les hebdomadaires de Paris arrivaient, long l'après-midi, sinistre le soir, à moins que, par hasard, un film ne les attirât, mais il était rare que deux films notables, ou simplement visibles, soient donnés dans la même demi-semaine.
en
Sunday was an intermediate day, pleasant in the morning (they would stay in bed, the Paris weeklies would come), boring in the afternoon, gloomy in the evening unless, by chance, there was a film to attract them, but it was not often that two notable or even just watchable films were put on in the same half-week.
eu
Eta hala joaten ziren asteak.
es
Así pasaban las semanas.
fr
Ainsi passaient les semaines.
en
And so the weeks passed.
eu
Bata bestearen ondotik erregulartasun mekaniko batekin:
es
Se sucedían con una regularidad mecánica:
fr
Elles se succédaient avec une régularité mécanique :
en
They followed each other with mechanical regularity:
eu
lau astek hilabetea osatzen zuten, gutxi gorabehera;
es
cuatro semanas sumaban un mes, o casi;
fr
quatre semaines faisaient un mois, ou à peu près ;
en
four weeks to a month, more or less;