Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
31 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
I
eu
BEGIA, LEHENIK, korridore luze, altu eta estu batean barna lerratuko zen.
es
La mirada, primero, se deslizar?a por la moqueta gris de un largo pasillo, alto y estrecho.
fr
L'?il, d'abord, glisserait sur la moquette grise d'un long corridor, haut et ?troit.
en
Your eye, first of all, would glide over the grey fitted carpet in the narrow, long and high-ceilinged corridor.
eu
Paretak zur argizko hormaarmairuak izango ziren, kobrezko burdineria diz-diz.
es
Las paredes ser?an armarios empotrados de madera clara, cuyos herrajes de cobre brillar?an.
fr
Les murs seraient des placards de bois clair, dont les ferrures de cuivre luiraient.
en
Its walls would be cupboards, in light-coloured wood, with fittings of gleaming brass.
eu
bigarrenak, itsasontzi gurpildun bat, 9LOOH GH 0RQWHUHXa; eta hirugarrenak, Stephensonen tren-makina bat. Haien ondotik, larruzko errezel bat etorriko zen, zur beltz zaintsuzko uztai lodien bitartez helduta, esku-keinu huts batekin zabalduko zena.
es
Tres grabados, representando uno a Thunderbird, vencedor de Epsom, otro un barco de rueda, el Ville-de-Montereau, el tercero una locomotora de Stephenson, llevar?an a un cortinaje de piel, sostenido por gruesas anillas de madera negra veteada, que un simple movimiento bastar?a para correr.
fr
Trois gravures, repr?sentant l'une Thunderbird, vainqueur ? Epsom, l'autre un navire ? aubes, le Ville-de-Montereau, la troisi?me une locomotive de Stephenson, m?neraient ? une tenture de cuir, retenue par de gros anneaux de bois noir vein?, et qu'un simple geste suffirait ? faire glisser.
en
Three prints, depicting, respectively, the Derby winner Thunderbird, a paddle-steamer named Ville-de-Motitereau, and a Stephenson locomotive, would lead to a leather curtain hanging on thick, black, grainy wooden rings which would slide back at the merest touch.
eu
Moketaren ordez, orduan, parket ia hori bat agertuko zen, kolore moteleko hiru alfonbrak zatika estalita.
es
La moqueta, entonces, dar?a paso a un parquet casi amarillo, cubierto parcialmente por tres alfombras de colores apagados.
fr
La moquette, alors, laisserait place ? un parquet presque jaune, que trois tapis aux couleurs ?teintes recouvriraient partiellement.
en
There, the carpet would give way to an almost yellow woodblock floor, partly covered by three faded rugs.
eu
Egongela izango zen hura, zazpi bat metro luze, hiru metro zabal.
es
Ser?a una sala de estar, de unos siete metros de largo y unos tres de ancho.
fr
Ce serait une salle de s?jour, longue de sept m?tres environ, large de trois.
en
It would be a living room about twenty-three feet long by ten feet wide.
eu
Ezkerrean, horma-hobi moduko batean, larru beltzezko diban handi higatu bat egongo zen, eta, ezker-eskuin, basagerezi margulezko liburutegi bana, liburu pilak nahas-mahas bietan.
es
A la izquierda, en una especie de alcoba, un gran div?n de cuero negro desgastado estar?a flanqueado por dos librer?as de madera clara de cerezo en las que se amontonar?an libros en desorden.
fr
A gauche, dans une sorte d'alc?ve, un gros divan de cuir noir fatigu? serait flanqu? de deux biblioth?ques en merisier p?le o? des livres s'entasseraient p?le-m?le.
en
On the left, in a kind of recess, there would be a large sofa upholstered in worn black leather, with pale cherrywood bookcases on either side, heaped with books in untidy piles.
eu
Dibanaren gainean, portulano batek hartuko zuen horma zati osoa.
es
Sobre el div?n, un portulano ocupar?a toda la longitud del panel.
fr
Au-dessus du divan, un portulan occuperait toute la longueur du panneau.
en
Above the sofa, a mariner's chart would fill the whole length of that section of the wall.
eu
Mahaitxo baxu baten aldamenean, beste diban bat, lehenengoaren perpendikularrean eta belus arre argiz tapizatua, eta, haren gainean, zetazko otoitz-tapiz bat, buru lodiko hiru iltzez ?nkatuta paretan, larruzko errezelarekin bat egingo zuena; ondoan, altzari txiki garai hankadun bat, gorri ilunez lakatua, zirtzilkeriaz betetako hiru apalekin:
es
M?s all? de una mesita baja, debajo de un tapiz de oraci?n de seda sujeto a la pared por tres clavos de cobre de cabeza gruesa, y que har?a juego con el cortinaje de piel, otro div?n, perpendicular al primero, tapizado de terciopelo marr?n claro, conducir?a a un peque?o mueble alto, lacado de color rojo oscuro, provisto de tres anaqueles que sostendr?an diversos bibelots:
fr
Au-del? d'une petite table basse, sous un tapis de pri?re en soie, accroch? au mur par trois clous de cuivre ? grosses t?tes, et qui ferait pendant ? la tenture de cuir, un autre divan, perpendiculaire au premier, recouvert de velours brun clair, conduirait ? un petit meuble haut sur pieds, laqu? de rouge sombre, garni de trois ?tag?res qui supporteraient des bibelots :
en
On the other side of a small low table, and beneath a silk prayer-mat nailed to the wall with three large-headed brass studs, matching the leather curtain, there would be another sofa, at right angles to the first, with a light-brown velvet covering; it would lead on to a small and spindly piece of furniture, lacquered in dark red and providing three display shelves for knick-knacks:
eu
agatak eta harrizko arrautzak, sudur-hautserako kutxatxoak, bonboi-kaxak, jadezko hautsontziak, nakarezko maskor bat, sakelako erloju bat zilarrezkoa, beira landuzko ontzi bat, kristalezko piramide bat, miniatura bat marko arrauzkara baten barruan.
es
?gatas y huevos de piedra, cajas de rap?, bomboneras, ceniceros de jade, una concha de n?car, un reloj de bolsillo de plata, un cristal tallado, una pir?mide de cristal, una miniatura en un marco oval.
fr
des agates et des ?ufs de pierre, des bo?tes ? priser, des bonbonni?res, des cendriers de jade, une coquille de nacre, une montre de gousset en argent, un verre taill?, une pyramide de cristal, une miniature dans un cadre ovale.
en
agates and stone eggs, snuffboxes, candy-boxes, jade ashtrays, a mother-of-pearl oystershell, a silver fob watch, a cut-glass glass, a crystal pyramid, a miniature in an oval frame.
eu
Harago, ate bigungarridun baten ondotik, bata bestearen gainean jarritako apalak, izkina eginez, kutxatxoz eta diskoz josita, eta, aldamenean, diskojogailu bat itxita, altzairu damaskinatuzko lau botoi baizik izango ez zituena agerian, eta, gainean, grabatu bat, =DOGL (UDNXVWDOGLDUHQ 'HV?OH +DQGLD irudikatuz.
es
M?s lejos, despu?s de una puerta acolchada, unos estantes superpuestos, ocupando el ?ngulo, contendr?an ?lbumes y discos, al lado de un tocadiscos cerrado del que s?lo se distinguir?an cuatro botones de acero rayados con l?neas entrecruzadas, y sobre ?ste, un grabado representando el Gran desfile de la fiesta del Carrousel.
fr
Plus loin, apr?s une porte capitonn?e, des rayonnages superpos?s, faisant le coin, contiendraient des coffrets et des disques, ? c?t? d'un ?lectrophone ferm? dont on n'apercevrait que quatre boutons d'acier guilloch?, et que surmonterait une gravure repr?sentant le Grand D?fil? de la f?te du Carrousel.
en
Further on, beyond a padded door, there would be shelving on both sides of the corner, for caskets and for records, beside a closed gramophone of which only four machined-steel knobs would be visible, and above it, a print depicting The Great Parade of the Military Tattoo.
eu
Jouyko estanpatuak antzeratuko zituen gortina zuri-marroi batez hornitutako leihotik, zuhaitz batzuk ikusiko ziren, parke ?imi?o bat, kale zati bat.
es
Por la ventana, provista de cortinas blancas y pardas a imitaci?n de la tela de Jouy, se divisar?an algunos ?rboles, un parque min?sculo, un trozo de calle.
fr
De la fen?tre, garnie de rideaux blancs et bruns imitant la toile de Jouy, on d?couvrirait quelques arbres, un parc minuscule, un bout de rue.
en
Through the window, draped with white and brown curtains in cloth imitating Jouy wallpaper, you would glimpse a few trees, a tiny park, a bit of street.
eu
Paperez eta idazluma-ontziz betetako idazmahai pertsianadun bati lagun eginez, saretazko besaulki txiki bat.
es
Un secreter de persiana atestado de papeles, plumieres, ir?a acompa?ado de una butaquita de rejilla.
fr
Un secr?taire ? rideau encombr? de papiers, de plumiers, s'accompagnerait d'un petit fauteuil cann?.
en
A roll-top desk littered with papers and pen-holders would go with a small cane-seated chair.
eu
Hiru hankako kontsola batean, telefonoa, larruzko agenda bat eta ohar-blok bat.
es
En una consolita habr?a un tel?fono, una agenda de piel, un bloc.
fr
Une ath?nienne supporterait un t?l?phone, un agenda de cuir, un bloc-notes.
en
On a console table would be a telephone, a leather diary, a writing pad.
eu
Gero, beste ate batetik harantz, liburutegi birakari bat, baxua eta karratua, gainean apaingarri urdinekiko ontzi handi eta zilindriko bat izango zuena, arrosa horiz betea, baita kaobazko markoan kokatutako ispilu luzanga bat ere, eta, aldamenean, mahai estu bat, oihal eskoziarrez tapizatutako bi eserlekurekin batera; ondotik, larruzko errezela etorriko zen berriro.
es
Luego, m?s all? de otra puerta, tras una librer?a giratoria, baja y cuadrada, rematada por un gran florero cil?ndrico de decoraci?n azul, lleno de rosas amarillas, sobre la que colgar?a un espejo oblongo enmarcado de caoba, una mesa estrecha, provista de dos banquetas tapizadas de tela escocesa, llevar?a de nuevo al cortinaje de piel.
fr
Puis, au-del? d'une autre porte, apr?s une biblioth?que pivotante, basse et carr?e, surmont?e d'un grand vase cylindrique ? d?cor bleu, rempli de roses jaunes, et que surplomberait une glace oblongue sertie dans un cadre d'acajou, une table ?troite, garnie de deux banquettes tendues d'?cossais, ram?nerait ? la tenture de cuir.
en
Then, on the other side of another door, beyond a low, square revolving bookcase supporting a large, cylindrical vase decorated in blue and filled with yellow roses, set beneath an oblong mirror in a mahogany frame, there would be a narrow table with its two benches upholstered in tartan, which would bring your eye back to the leather curtain.
eu
Dena izango zen arrea, okrea, gorrixka, horia:
es
Todo ser?a pardo, ocre, leonado, amarillo:
fr
Tout serait brun, ocre, fauve, jaune :
en
It would be all in browns, ochres, duns and yellows:
eu
kolore apur bat margulduen unibertso bat, arretaz, kasik xehexehe neurtutako tonuetan, eta, han-hemen, tanto argiago batzuk, ustekabea sortuz: kuxin laranja ia bizi bat, liburu azalen artean galdutako ale nabar batzuk.
es
un universo de colores algo amustiados, de tonos cuidadosa, casi preciosamente dosificados, en medio de los cuales sorprender?an algunas manchas m?s claras, el anaranjado casi chill?n de un coj?n, algunos vol?menes abigarrados perdidos entre las encuadernaciones en piel.
fr
un univers de couleurs un peu pass?es, aux tons soigneusement, presque pr?cieusement dos?s, au milieu desquelles surprendraient quelques taches plus claires, l'orange presque criard d'un coussin, quelques volumes bariol?s perdus dans les reliures.
en
a world of slightly dull colours, in carefully graded shades, calculated with almost too much artistry, in the midst of which would be some striking, brighter splashes-a cushion in almost garish orange, a few multicoloured book jackets amongst the leather-bound volumes.
eu
Egun-argi betean, argiak, turrustan sartuz, goibel samar bihurtuko zuen gela hura, arrosak gorabehera.
es
En pleno d?a, la luz, entrando a chorros, dar?a a esta estancia un tono algo triste, a pesar de las rosas.
fr
En plein jour, la lumi?re, entrant ? flots, rendrait cette pi?ce un peu triste, malgr? les roses.
en
During the day, the light flooding in would make this room seem a little sad, despite the roses.
eu
Gauerako gela izango zen.
es
Ser?a una estancia para el atardecer.
fr
Ce serait une pi?ce du soir.
en
It would be an evening room.
eu
Beraz, neguan, gortinak itxita, argi une batzuk handik eta hemendik-liburutegien izkinan, disko-jogailuaren txokoan, idazmahaian, bi dibanen arteko mahai baxuan, errainu lausoak ispiluan-eta eremu ilun zabaletan distiraka hastean gauza guztiak, zur leundua, zeta astun eta joria, beira landua, larru bigundua, gela hura gordeleku baketsua izango zen, zoriontasunaren lurra.
es
Entonces, en invierno, corridas las cortinas, con algunos puntos de luz-el ?ngulo de las librer?as, la discoteca, el secreter, la mesa baja entre los dos sof?s, los vagos reflejos en el espejo-y las grandes zonas de sombras en las que brillar?an todas las cosas, la madera pulimentada, la seda densa y rica, el cristal tallado, la piel flexible, ser?a un puerto de paz, una tierra de felicidad.
fr
Alors, l'hiver, rideaux tir?s, avec quelques points de lumi?re-le coin des biblioth?ques, la discoth?que, le secr?taire, la table basse entre les deux canap?s, les vagues reflets dans le miroir-et les grandes zones d'ombres o? brilleraient toutes les choses, le bois poli, la soie lourde et riche, le cristal taill?, le cuir assoupli, elle serait havre de paix, terre de bonheur.
en
But in the winter, with the curtains drawn, some spots illuminated-the bookcase corner, the record shelves, the desk, the low table between the two settees, and the vague reflections in the mirror-and large expanses in shadow, whence all the things would gleam-the polished wood, the rich, heavy silks, the cut glass, the softened leather-it would be a haven of peace, a land of happiness.
eu
Lehen atearen beste aldean logela egongo zen, zoruan moketa argia izango zuena.
es
La primera puerta dar?a a un dormitorio, con el suelo cubierto por una moqueta clara.
fr
La premi?re porte ouvrirait sur une chambre, au plancher recouvert d'une moquette claire.
en
The first door would open onto a bedroom, its floor covered with a light-coloured fitted carpet.
eu
Ohe ingeles handi batek hartuko zuen gelaren atzealde osoa.
es
Una gran cama inglesa ocupar?a todo el fondo.
fr
Un grand lit anglais en occuperait tout le fond.
en
An English double bed would fill the whole rear part of it.
eu
Eskuinean, leihoaren alde banatan, bi apalategi estu eta luzetan, behin eta berriz erabilitako liburuak, eta albumak, karta-sortak, poteak, lepokoak, purtzileriak.
es
A la derecha, a cada lado de la ventana, dos estanter?as estrechas y altas contendr?an algunos libros incansablemente manejados, ?lbumes, barajas, botes, collares, baratijas.
fr
A droite, de chaque c?t? de la fen?tre, deux ?tag?res ?troites et hautes contiendraient quelques livres inlassablement repris, des albums, des jeux de cartes, des pots, des colliers, des pacotilles.
en
On the right, to both sides of the window, there would be tall and narrow sets of shelves holding a few books, to be read and read again, photograph albums, packs of cards, pots, necklaces, paste jewellery.
eu
Ezkerrean, haritzezko armairu zahar bat, eta zur eta kobrezko bi arropa-mutil eta, haien aurrean, besaulki txiki baxu bat, marra ?nekiko zeta grisez tapizatua, eta apain-mahai bat.
es
A la izquierda, un viejo armario de roble y dos galanes de noche de madera y cobre se hallar?an frente a una butaquita rechoncha tapizada con una seda gris finamente listada y un tocador.
fr
A gauche, une vieille armoire de ch?ne et deux valets de bois et de cuivre feraient face ? un petit fauteuil crapaud tendu d'une soie grise finement ray?e et ? une coiffeuse.
en
To the left, an old oak wardrobe and two clothes horses of wood and brass would stand opposite a small wing-chair upholstered in thin-striped grey silk and a dressing table.
eu
Ate erdi ireki batek, bainugelakoak, ikusgai utziko zituen bainu-txabusina lodiak, zisne-lepo erako txorrota kobrezkoak, ispilu handi orientagarri bat, bizar-labana ingeles pare bat, bakoitza bere larru berdezko zorroarekin, ?askoak, adarrezko heldulekuekiko brotxak, belakiak.
es
Una puerta entreabierta, que dar?a a un cuarto de ba?o, descubrir?a gruesos albornoces, grifos de cobre en forma de cuello de cisne, un gran espejo orientable, un par de navajas inglesas y su funda de cuero verde, frascos, cepillos con mango de cuerno, esponjas.
fr
Une porte entrouverte, donnant sur une salle de bains, d?couvrirait d'?pais peignoirs de bain, des robinets de cuivre en col de cygne, un grand miroir orientable, une paire de rasoirs anglais et leur fourreau de cuir vert, des flacons, des brosses ? manche de corne, des ?ponges.
en
Through a half-open door giving on to a bathroom you would glimpse thick bathrobes, swan-neck taps in solid brass, a large adjustable mirror, a pair of cut-throat razors and their green leather sheaths, bottles, horn-handled brushes, sponges.
eu
Gelako hormak indianaz tapizatuta egongo ziren;
es
Las paredes del dormitorio estar?an tapizadas de indiana;
fr
Les murs de la chambre seraient tendus d'indienne ;
en
The bedroom walls would be papered with chintz;
eu
ohea burusi eskoziar batez estalita.
es
la cama estar?a cubierta con una manta escocesa.
fr
le lit serait recouvert d'un plaid ?cossais.
en
the bedspread would be a tartan blanket.
eu
Gau-mahaitxoak kobre kalatuzko zerrenda bat izango zuen hiru aldetan, eta, gainean, zilarrezko argimutil bat zeta gris oso argizko pantailarekin, ordulari karratu bat, arrosa bat beirazko kopa batean eta, beheko apalean, egunkari tolestuak eta aldizkari batzuk.
es
En una mesilla de noche, rematada en tres lados por una barandilla de cobre calada, habr?a un candelero de plata con una pantalla de seda gris muy p?lida, un reloj cuadrangular, una rosa en una copa y, en la tablilla inferior, unos peri?dicos doblados, unas cuantas revistas.
fr
Une table de chevet, ceintur?e sur trois faces d'une galerie de cuivre ajour?e, supporterait un chandelier d'argent surmont? d'un abat-jour de soie gris tr?s p?le, une pendulette quadrangulaire, une rose dans un verre ? pied et, sur sa tablette inf?rieure, des journaux pli?s, quelques revues.
en
A bedside table, with an openwork copper band running round three of its sides, would support a silver candlestick lamp topped with a very pale grey silk shade, a square carriage clock, a rose in a stem-vase, and, on its lower shelf, folded newspapers and some magazines.
eu
Harago, ohearen oinaldean, larru naturalezko puf handi bat.
es
M?s lejos, a los pies de la cama, habr?a un gran puf de cuero natural.
fr
Plus loin, au pied du lit, il y aurait un gros pouf de cuir naturel.
en
Further on, at the foot of the bed, there would be a big pouf in natural hide.
eu
Leihoetan, oihalezko gortina gardenak brontzezko hagaxketatik zintzilik;
es
En las ventanas, los visillos de gasa se deslizar?an por varillas de cobre;
fr
Aux fen?tres, les rideaux de voile glisseraient sur des tringles de cuivre ;
en
At the window, the gauze curtains would slide on brass rods;
eu
gortina bikoitzak, grisak, artile lodizkoak, erdi itxita egongo ziren.
es
las cortinas, grises, de una lana gruesa, estar?an medio corridas.
fr
les doubles rideaux, gris, en lainage ?pais, seraient ? moiti? tir?s.
en
the thick woollen double curtains would be half drawn.
eu
Gela hura, ilunantzean ere, argia izango zen.
es
En la penumbra, la habitaci?n resultar?a a?n clara.
fr
Dans la p?nombre, la pi?ce serait encore claire.
en
In the half-light the room would still be bright.
eu
Horman, gauerako prest ageriko zen ohearen gainean, bi lanparatxo alsaziarren artean, zeruaren erdian hegan doan txori baten argazki txundigarria, estua eta luzea, zuri-beltzean, deigarria egingo zena bere biribiltasun apur bat formalagatik.
es
En la pared, por encima de la cama preparada para la noche, entre dos lamparillas alsacianas, la asombrosa fotograf?a, en blanco y negro, estrecha y larga, de un p?jaro en pleno vuelo, sorprender?a por su perfecci?n algo formal.
fr
Au mur, au-dessus du lit pr?par? pour la nuit, entre deux petites lampes alsaciennes, l'?tonnante photographie, noire et blanche, ?troite et longue, d'un oiseau en plein ciel, surprendrait par sa perfection un peu formelle.
en
On the wall, above the bed made up and turned down for the night, between two small wall lamps, the astonishing, long, narrow black-and-white photograph of a bird in the sky would surprise you by its slightly formal perfection.
eu
Bigarren ateak langela batera emango zuen.
es
La segunda puerta se abrir?a a un despacho.
fr
La seconde porte d?couvrirait un bureau.
en
The second door would reveal a study.
eu
Hormak, goitik behera, liburuz eta aldizkariz josita egongo ziren, eta, han-hor, liburuen azal gogorren eta paper-azalen segida beti-batekoa eteteko, hainbat grabatu eta marrazki, hainbat argazki-Antonello de Messineren 6DQ-HURQLPR, 6DQ-XUJLUHQ JDUDLSHQDren xehetasun bat, Piranesiren kartzela bat, Ingresen erretratu bat, Kleeren paisaia txiki bat lumaz egina, Renanen argazki horixka bat Frantziako Kolegioko bere bulegoan ateratakoa, Steinbergen saltegi handi bat eta Cranachek margotutako Melanchtonen irudia-, apaletan ahokatutako zurezko paneletan ?nkatuak.
es
Las paredes estar?an totalmente cubiertas de libros y revistas, con, aqu? y all?, para romper la sucesi?n de las encuadernaciones en piel y en r?stica, algunos grabados, dibujos, fotograf?as-el San Jer?nimo de Antonello da Messina, un detalle del Triunfo de San Jorge, una prisi?n de Piranesi, un retrato de Ingres, un peque?o paisaje a pluma de Klee, una fotograf?a ennegrecida de Renan en su gabinete de trabajo del Coll?ge de France, un gran almac?n de Steinberg, el Melanchton de Cranach-, fijados en paneles de madera empotrados en los estantes.
fr
Les murs, de haut en bas, seraient tapiss?s de livres et de revues, avec, ?? et l?, pour rompre la succession des reliures et des brochages, quelques gravures, des dessins, des photographies-le Saint J?r?me d'Antonello de Messine, un d?tail du Triomphe de saint Georges, une prison du Piranese, un portrait de Ingres, un petit paysage ? la plume de Klee, une photographie bistr?e de Renan dans son cabinet de travail au Coll?ge de France, un grand magasin de Steinberg, le M?lanchthon de Cranach-fix?s sur des panneaux de bois encastr?s dans les ?tag?res.
en
From top to bottom the walls would be lined with books and periodicals with, here and there, so as to break the continuity of bindings and jackets, a number of prints, drawings and photographs-Antonello da Messina's Saint Jerome, a detail from The Triumph of Saint George, one of Piranesi's dungeons, a portrait by Ingres, a little pen-and-ink landscape by Klee, a sepia-tint photograph of Renan in his room at the Coll?ge de France, a Steinberg department store, Cranach's Melanchthon-pinned to wooden panels set into the shelving.
eu
Leihoaren ezkerreraxeago eta apur bat zeharka ipinita, mahai luze lorrenar bat, xukapaper gorri handi batez estalita.
es
Un poco a la izquierda de la ventana y en posici?n ligeramente oblicua, una larga mesa de Lorena estar?a cubierta por un gran secante rojo.
fr
Un peu ? gauche de la fen?tre et l?g?rement en biais, une longue table lorraine serait couverte d'un grand buvard rouge.
en
Slightly to the left of the window and at a shallow angle would be a long country table covered with a large red blotter.
eu
Zurezko goporretan, lumaontzietan, mota guztietako poteetan, arkatzak pilatuko ziren, klipak, grapak, pintzak.
es
Platillos de madera, largos plumieres, botes de todo tipo contendr?an l?pices, clips, grapas, pinzas.
fr
Des s?billes de bois, de longs plumiers, des pots de toutes sortes contiendraient des crayons, des trombones, des agrafes, des cavaliers.
en
Wooden boxes, flat pen-holders and pots of all kinds would hold pencils, paper-clips, staples large and small.
eu
Beirazko lauza batek hautsontzi lanak egingo zituen.
es
Un ladrillo de vidrio servir?a de cenicero.
fr
Une brique de verre servirait de cendrier.
en
A glass tile would serve as an ashtray.
eu
Kutxa biribil bat ere egongo zen, larru beltzezkoa eta urre ?neko arabeskoekin apaindua, zigarretekin.
es
Una caja redonda, de cuero negro, decorada con arabescos en oro fino, estar?a llena de cigarrillos.
fr
Une bo?te ronde, en cuir noir, d?cor?e d'arabesques ? l'or fin, serait remplie de cigarettes.
en
A circular black leather box decorated with gold-leaf arabesques would be filled with cigarettes.
eu
Mahai hura argitzeko, bulegoko lanpara antzinako bat, nekez orientatu ahalko zena, opalo berdezko eta bisera formako pantaila batekin.
es
La luz provendr?a de una vieja l?mpara de despacho, dif?cilmente orientable, provista de una pantalla de opalina verde en forma de visera.
fr
La lumi?re viendrait d'une vieille lampe de bureau, malais?ment orientable, garnie d'un abat-jour d'opaline verte en forme de visi?re.
en
Light would come from an old desk-lamp, adjustable only with difficulty, fitted with a green opaline lampshade shaped like a visor.
eu
Mahaiaren alde banatan, bata bestearen parean ia, zur eta larruzko bi besaulki, bizkarralde altukoak.
es
A cada lado de la mesa, casi frente por frente, habr?a dos sillones de madera y cuero, con altos respaldos.
fr
De chaque c?t? de la table, se faisant presque face, il y aurait deux fauteuils de bois et de cuir, ? hauts dossiers.
en
On each side of the table, virtually facing each other, would be two high-backed wood and leather armchairs.
eu
Are ezkerrerago, hormaren luzera osoan, mahai estu bat liburuz mukuru.
es
M?s a la izquierda a?n, una mesa estrecha estar?a atestada de libros.
fr
Plus ? gauche encore, le long du mur, une table ?troite d?borderait de livres.
en
Still further to the left, along the wall, would be a narrow table overflowing with books.
eu
Botila-berde koloreko larruzko klub-besaulki eroso baten ondoan, metalezko artxibo-armairu gris batzuk eta zur argizko ?txategiak.
es
Un gran sill?n de piel color verde botella llevar?a a unos archivadores met?licos grises, a unos ficheros de madera clara.
fr
Un fauteuil-club de cuir vert bouteille m?nerait ? des classeurs m?talliques gris, ? des fichiers de bois clair.
en
A wing-chair in bottle-green leather would lead to grey metal filing cabinets and light wooden card-index boxes.
eu
Hirugarren mahai are txikiago baten gainean, lanpara suediar bat eta idazmakina bat, oihal ziratuzko zorro batean bilduta.
es
Una tercera mesa, m?s peque?a a?n, sostendr?a una l?mpara sueca y una m?quina de escribir cubierta con una funda de hule.
fr
Une troisi?me table, plus petite encore, supporterait une lampe su?doise et une machine ? ?crire recouverte d'une housse de toile cir?e.
en
On a third, even smaller table would be a Swedish lamp and a typewriter under its canvas dust-cover.
eu
Langelaren atzealdean, ohe estu bat egongo zen, belusezko ohe-gaineko urdin bizi batez estalia eta kolore guztietako kuxinez hornitua.
es
Al fondo, habr?a una cama estrecha, cubierta de terciopelo azul de ultramar, llena de cojines de todos los colores.
fr
Tout au fond, il y aurait un lit ?troit, tendu de velours outre-mer, garni de coussins de toutes couleurs.
en
Right at the back would be a narrow bed covered in ultramarine velvet and stacked with cushions of all colours.
eu
Zur margotuzko tripode batean kokatua, kasik gelaren erdian, lur-globo bat azalduko zen, alpakazkoa eta harrikartoizkoa, xaloki irudiztatua, zahar itxura emandakoa.
es
Un tr?pode de madera pintada, casi en el centro de la estancia, sostendr?a una esfera terrestre de alpaca y cart?n piedra, ingenuamente ilustrada, falsamente antigua.
fr
Un tr?pied de bois peint, presque au centre de la pi?ce, porterait une mappemonde de maillechort et de carton bouilli, na?vement illustr?e, faussement ancienne.
en
On a painted wooden stand, almost in the middle of the room, there would be a globe made of papier-m?ch? and nickel silver, illustrated in na?f style, a fake antique.
eu
Idazmahaiaren atzean, leihoaren gortina gorriek erdizka itzaldua, zurezko oinazpiko ezkoztatu bat, gelari buelta emango zion kobrezko errail batean zehar lerrarazi ahalko zena.
es
Detr?s del escritorio, medio oculto por la cortina roja de la ventana, un escabel de madera encerada podr?a deslizarse a lo largo de un riel de cobre que dar?a la vuelta a la estancia.
fr
Derri?re le bureau, ? demi masqu? par le rideau rouge de la fen?tre, un escabeau de bois cir? pourrait glisser le long d'une rampe de cuivre qui ferait le tour de la pi?ce.
en
Behind the desk, half-hidden by the red curtain at the window, would be an oiled-wood ladder which could slide on a brass rail all the way round the room.
eu
Bizitza, han, erraza izango zen, samurra izango zen.
es
La vida, all?, ser?a f?cil, ser?a simple.
fr
La vie, l?, serait facile, serait simple.
en
There, life would be easy, simple.
eu
Bizitza materialak dakartzan betebehar guztiak, arazo guztiak modu naturalean konponduko ziren.
es
Todas las obligaciones, todos los problemas que implica la vida material hallar?an una soluci?n natural.
fr
Toutes les obligations, tous les probl?mes qu'implique la vie mat?rielle trouveraient une solution naturelle.
en
All the servitudes, all the problems brought by material existence would find a natural solution.
eu
Neskame bat etorriko zen goizero.
es
Cada ma?ana ir?a una asistenta.
fr
Une femme de m?nage serait l? chaque matin.
en
A cleaning lady would come every morning.
31 / 1 orrialdea | hurrengoa