Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk hala badiozu, jauna-dio tabernariak-, baina ostegun gauean etorri egin zinen, galdetzeko noiz duen poliziak kluba ixteko asmoa.
es
-Si usted lo dice, señor-responde el camarero-, pero el jueves por la noche entró aquí para preguntar cuándo planeaba la policía cerrar el club.
fr
-Si vous le dites, monsieur, dit le barman, mais jeudi soir, vous êtes venu demander dans combien de temps la police envisageait de nous fermer.
en
"If you say so, sir," the bartender says, "but Thursday night, you came in to ask how soon the police were planning to shut us down."
eu
Joan den ostegunean esna eman nuen gau osoa, insomnioaz, neure buruari galdetuz esna ote nengoen ala lo.
es
El jueves pasado me pasé toda la noche despierto con insomnio preguntándome si estaba despierto o dormido.
fr
La nuit de jeudi dernier, je suis resté éveillé toute la nuit, je souffrais d'insomnie et je me demandais :
en
Last Thursday night, I was awake all night with the insomnia, wondering was I awake, was I sleeping.
eu
Ostiral goizean berandu esnatu nintzen, lur jota eta begiak inoiz itxita eduki izan ez banitu bezala.
es
El viernes por la mañana me desperté tarde, hecho polvo y con la sensación de no haber pegado ojo.
fr
Je me suis réveillé tard vendredi matin, complètement crevé, avec la sensation que pas un instant mes yeux ne s'étaient fermés.
en
I woke up late Friday morning, bone tired and feeling I hadn't ever had my eyes closed.
eu
-Bai, jauna-dio tabernariak-, ostegun gauean oraintxe zutik zauden toki berean izan zinen, eta poliziak egindako sarekadaz galdetu zenidan, eta ea zenbat tipo baztertu behar izan genituen asteazken gaueko Borroka Klubetik.
es
-Sí, señor-dice el camarero-. El jueves por la noche estuvo usted aquí, en ese mismo sitio, y me preguntó por la redada de la policía y luego me preguntó cuántos tíos habíamos rechazado en el club de lucha el miércoles por la noche.
fr
Jeudi soir, vous vous teniez debout, là, exactement à l'endroit où vous êtes maintenant et vous me demandiez des informations sur le tour de vis de la police, et vous me demandiez combien de mecs nous avions dû refuser au fight club du mercredi soir.
en
"Yes, sir," the bartender says, "Thursday night, you were standing right where you are now and you were asking me about the police crackdown, and you were asking me how many guys we had to turn away from the Wednesday night fight club."
eu
Tabernariak bere sorbaldak eta lepo lotua biratu ditu taberna hutsean zehar begiratzeko, eta honela esan du: -Ez dago entzungo gaituen inor, Durden jauna.
es
El camarero gira los hombros y el collarín para echar un vistazo al bar vacío y dice: -Nadie nos escucha, señor Durden.
fr
Le barman tord épaules et cou en minerve pour regarder la salle vide et dit : -Il n'y a personne pour entendre, monsieur Durden, monsieur.
en
The bartender twists his shoulders and braced neck to look around the empty bar and says, "There's nobody that's going to hear, Mr. Durden, sir.
eu
Bart gauean hogeita zazpiri esan genien ezetz.
es
Anoche rechazamos a veintisiete.
fr
Nous avons refusé vingt-sept personnes hier soir.
en
We had a twenty-seven-count turn-away, last night.
eu
Lekua hutsik egoten da beti Borroka Klubeko gauaren ostean.
es
El bar siempre está vacío la noche después del club de lucha.
fr
Le bar est toujours vide le lendemain du fight club.
en
The place is always empty the night after fight club."
eu
Aste honetan sartu naizen taberna guztietan mundu guztiak "jauna" deitu dit.
es
En todos los bares en los que he entrado esta semana la gente me ha llamado señor.
fr
Dans tous les bars où j'ai mis les pieds cette semaine, tout le monde m'a appelé monsieur.
en
Every bar I've walked into this week, everybody's called me sir.
eu
Sartu naizen taberna bakoitzean, Borroka Klubeko tipo jipoitu guztiak itxura bera hartzen hasi dira.
es
En todos los bares en los que entro, esos tíos con las caras hechas un Cristo comienzan a parecerse unos a otros.
fr
Dans tous les bars où j'entre, les mecs tabassés du fight club commencent tous à se ressembler.
en
Every bar I go into, the beat-up fight club guys all start to look alike.
eu
Nola jakin dezake ezezagun batek nor naizen?
es
¿Cómo puede saber un desconocido quién soy?
fr
Comment un inconnu peut-il savoir qui je suis ?
en
How can a stranger know who I am?
eu
-Jaiotza-marka bat daukazu, Durden jauna-dio tabernariak-.
es
-Usted tiene una marca de nacimiento, señor Durden-dice el camarero-.
fr
-Vous avez une marque de naissance, monsieur Durden, dit le barman.
en
"You have a birthmark, Mr. Durden," the bartender says.
eu
Australia gorri-ilun baten itxura dauka, eta Zeelanda Berria ondoan.
es
En el pie, con la forma de Australia en rojo oscuro, y con Nueva Zelanda al lado.
fr
Sur le pied. Elle a la forme d'une Australie rouge foncé avec la Nouvelle-Zélande tout à côté.
en
"On your foot. It's shaped like a dark red Australia with New Zealand next to it."
eu
Marlak baino ez daki hori.
es
Sólo Marla sabe esto.
fr
Seule Marla sait cela.
en
Only Marla knows this.
eu
Marlak eta aitak.
es
Marla y mi padre.
fr
Marla et mon père.
en
Marla and my father.
eu
Tylerrek berak ere ez dauka horren berri.
es
Ni siquiera Tyler lo sabe.
fr
Même Tyler ne sait pas cela.
en
Not even Tyler knows this.
eu
Hondartzara noanean, oin hori nire azpian gordeta esertzen naiz.
es
Cuando voy a la playa, me siento con el pie escondido debajo de la pierna.
fr
Quand je vais à la plage, je m'assieds avec ce pied sous moi.
en
When I go to the beach, I sit with that foot tucked under me.
eu
Ez daukadan minbizia edonon dago orain.
es
El cáncer que no tengo se ha extendido por todas partes.
fr
Le cancer que je n'ai pas est partout, maintenant.
en
The cancer I don't have is everywhere, now.
eu
-Triskantza proiektuko guztiek dakite hori, Durden jauna-tabernariak eskua altxa du, eta eskugaina niri erakutsi.
es
-Todos los miembros del Proyecto Estragos lo sabemos, señor Durden.
fr
-Tous les membres du Projet Chaos savent, monsieur Durden.
en
"Everybody in Project Mayhem knows, Mr. Durden."
eu
Musu erre bat dauka eskugainean.
es
El camarero levanta la mano con el dorso hacia mí y con la quemadura de un beso.
fr
Le barman lève la main, le dos de la main tourné vers moi, un baiser brûlé en creux au dos de sa main.
en
The bartender holds up his hand, the back of his hand toward me, a kiss burned into the back of his hand.
eu
Nire musua?
es
¿Mi beso?
fr
Mon baiser ?
en
My kiss?
eu
Tylerren musua.
es
El beso de Tyler.
fr
Le baiser de Tyler.
en
Tyler's kiss.
eu
-Guztiek dute jaiotza-markaren berri-dio tabernariak-.
es
-Todo el mundo sabe lo de su marca de nacimiento-dice el camarero-.
fr
-Tout le monde est au courant de la marque de naissance, dit le barman.
en
"Everybody knows about the birthmark," the bartender says.
eu
Zure ospearen zati bat da.
es
Forma parte de la leyenda.
fr
Ça fait partie de la légende.
en
"It's part of the legend.
eu
Arraioa, klasiko bat bihurtzen ari haiz, hi.
es
Se está convirtiendo usted en una verdadera leyenda.
fr
Vous devenez une putain de légende, mec.
en
You're turning into a fucking legend, man."
eu
Marlari deitu diot Seattlen ostatu hartuta nagoen moteletik, inoiz egin ote dugun galdetzeko.
es
Llamo a Marla desde un motel de Seattle para preguntarle si alguna vez lo hemos hecho.
fr
J'appelle Marla de ma chambre de motel de Seattle pour lui demander si nous l'avons jamais fait.
en
I call Marla from my Seattle motel room to ask if we've ever done it.
eu
Badakin, hori.
es
Ya sabes.
fr
Vous savez.
en
You know.
eu
Urruneko tarifaz egindako deiaren bestaldean, Marlaren galdera:
es
Al otro lado de la línea Marla pregunta:
fr
Sur l'interurbain, Marla dit : -Quoi ?
en
Long distance, Marla says, "What?"
eu
Elkarrekin oheratu al garen.
es
Que si nos hemos acostado.
fr
Couché ensemble.
en
Slept together.
eu
-Zer!
es
-¿Qué?
fr
-Quoi !
en
"What!"
eu
badakin, hori, sexu-harremanik izan dugun?
es
Ya sabes, ¿alguna vez nos hemos acostado?
fr
Ai-je jamais, vous comprenez, eu des rapports sexuels avec elle ?
en
Have I ever, you know, had sex with her?
eu
-Ai ama!
es
-¡Santo Dios!
fr
-Seigneur !
en
"Christ!"
eu
Eta?
es
¿Y bien?
fr
Eh bien ?
en
Well?
eu
-dio Marlak.
es
-dice ella.
fr
dit-elle.
en
"Well?" she says.
eu
Inoiz izan dugu sexu-harremanik?
es
¿Alguna vez nos hemos acostado?
fr
Avons-nous jamais eu des rapports sexuels ?
en
Have we ever had sex?
eu
-Zerri nazkagarri bat haiz.
es
-Eres un puto cabrón.
fr
-T'es vraiment un tas de merde.
en
"You are such a piece of shit."
eu
Larrutan egin al dugu?
es
¿Nos hemos acostado?
fr
Avons-nous eu des rapports sexuels ?
en
Have we had sex?
eu
-Akabatuko haut!
es
-¡Te mataría!
fr
-Je pourrais te tuer !
en
"I could kill you!"
eu
Hori baiezkoa ala ezezkoa da?
es
¿Eso significa sí o no?
fr
Est-ce que ça veut dire oui, ou non ?
en
Is that a yes or a no?
eu
-Banekian hau gertatuko zela-dio Marlak-.
es
-Sabía que pasaría-dice Marla-.
fr
-Je savais qu'une telle chose arriverait, dit Marla.
en
"I knew this would happen," Marla says.
eu
Kabroia halakoa.
es
Estás chiflado.
fr
T'es un tel débile.
en
"You're such a flake.
eu
Aurrena maite nauala.
es
Me amas.
fr
Tu m'aimes.
en
You love me.
eu
Gero ez didak kasu zipitzik egiten.
es
Me desprecias.
fr
Tu m'ignores.
en
You ignore me.
eu
Nire bizitza salbatzen duk, eta gero xaboi bihurtzen duk nire ama.
es
Me salvas la vida y luego conviertes a mi madre en jabón.
fr
Tu me sauves la vie, et ensuite tu fais cuire ma mère pour la transformer en savon.
en
You save my life, then you cook my mother into soap."
eu
Atximur egin diot neure buruari.
es
Me doy un pellizco.
fr
Je me pince.
en
I pinch myself.
eu
Elkar nola ezagutu genuen galdetu diot Marlari.
es
Pregunto a Marla cómo nos conocimos.
fr
Je demande à Marla comment nous nous sommes rencontrés.
en
I ask Marla how me met.
eu
-Barrabiletako minbizia zera horretan-dio Mar-lak-.
es
-En el grupo aquel de cáncer testicular-dice Marla-.
fr
-Dans ce truc du cancer des testicules, dit Marla.
en
"In that testicle cancer thing," Marla says.
eu
Gero bizia salbatu hidan.
es
Luego me salvaste la vida.
fr
Ensuite tu m'as sauvé la vie.
en
"Then you saved my life."
eu
Nik salbatu al nion bizia?
es
¿Que le salvé la vida?
fr
Je lui ai sauvé la vie ?
en
I saved her life?
eu
-Hik salbatu hidan bizia.
es
-Me salvaste la vida.
fr
-Tu m'as sauvé la vie.
en
"You saved my life."
eu
Tylerrek salbatu zion bizia.
es
Tyler le salvó la vida.
fr
Tyler lui a sauvé la vie.
en
Tyler saved her life.
eu
-Hik salbatu hidan bizia.
es
-Tú me salvaste la vida.
fr
-Tu m'as sauvé la vie.
en
"You saved my life."
aurrekoa | 87 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus