Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Legeak baimentzen duen bezain azkar.
es
Tan rápido como lo permite la ley.
fr
Aussi rapidement que la loi le permet.
en
As fast as the law allows.
eu
Legea legea da, esango luke Tylerrek.
es
Una ley es una ley, como diría Tyler.
fr
Une loi est une loi, dirait Tyler.
en
A law is a law, Tyler would say.
eu
Azkarregi bidaiatzea su bat piztea bezala da, bonba bat jartzea bezala, gizon bat tirokatzea bezala.
es
Conducir demasiado rápido era igual a provocar un incendio igual a poner una bomba igual a matar a un hombre de un tiro.
fr
Rouler trop vite revenait au même que déclencher un incendie revenait au même que poser une bombe revenait au même que d'abattre un homme d'une balle.
en
Driving too fast was the same as setting a fire was the same as planting a bomb was the same as shooting a man.
eu
Gaizkile bat da gaizkile bat da gaizkile bat.
es
Un criminal es un criminal.
fr
Un criminel est un criminel est un criminel.
en
A criminal is a criminal is a criminal.
eu
-Joan den astean lau borroka klub gehiago bete izan genitzakeen-dio mekanikariak-.
es
-La semana pasada podríamos haber llenado otros cuatro clubes de lucha-dice el mecánico-.
fr
-La semaine dernière, nous aurions pu remplir quatre fight clubs, dit le mécano.
en
"Last week, we could've filled another four fight clubs," the mechanic says.
eu
Bob Handia arduratu liteke akaso hurrengoaz, taberna bat bilatzen badugu.
es
Tal vez Bob el grandullón se ponga al frente del próximo si encontramos un bar.
fr
Peut-être que Gros Bob pourra prendre en charge le chapitre suivant si nous trouvons un bar.
en
"Maybe Big Bob can take over running the next chapter if we find a bar."
eu
Beraz, hurrengo astean arauak errepasatuko ditu Bob Handiarekin, eta borroka klub baten ardura emango dio.
es
Así que la semana que viene repasará las reglas con Bob el grandullón y le dará su propio club de lucha.
fr
Et donc, la semaine prochaine, il passera les règles en revue en compagnie de Gros Bob et lui donnera un fight club bien à lui.
en
So next week, he'll go through the rules with Big Bob and give him a fight club of his own.
eu
Hemendik aurrera, buruzagiren batek borroka klub bat sortzen duenean, mundu guztia sotoaren erdiguneko argiaren inguruan bilduta dagoenean, zain, buruzagiak bueltak eta bueltak emango ditu jendetzaren kanpoaldetik, ilunpean.
es
De ahora en adelante, cuando un jefe funde un club, cuando todos formen un círculo en torno a la luz en el centro del sótano, a la espera, el jefe dará vueltas a su alrededor, oculto en la oscuridad.
fr
À partir de maintenant, quand un chef ouvre un fight club, quand tout le monde est debout autour de la lampe au centre du sous-sol, en attente, le chef doit marcher en périphérie du cercle extérieur de la foule, tour après tour, encore et encore, dans l'obscurité.
en
From now on, when a leader starts fight club, when everyone is standing around the light in the center of the basement, waiting, the leader should walk around and around the outside edge of the crowd, in the dark.
eu
Nork egin ditu arau berriak?
es
-¿Quién ha inventado las nuevas reglas?
fr
Je demande qui a concocté les nouvelles règles.
en
I ask, who made up the new rules?
eu
Tyler izan al da?
es
¿Ha sido Tyler?
fr
S'agit-il de Tyler ?
en
Is it Tyler?
eu
Mekanikariak irribarre egin, eta honela esan dit:
es
-le pregunto. El mecánico sonríe y me dice:
fr
Le mécano sourit et dit : -Tu sais qui établit les règles.
en
The mechanic smiles and says, "You know who makes up the rules."
eu
Arau berria da inor ez dela izango Borroka Klube-ko erdigunea, dio mekanikariak.
es
La nueva regla es que nadie sea el centro del club de lucha, me dice.
fr
La nouvelle règle est que personne ne doit être le centre du fight club, dit-il.
en
The new rule is that nobody should be the center of fight club, he says.
eu
Inor ez da Borroka Klubeko erdigunea, borrokan dabiltzan bi gizonak salbu.
es
Nadie será el centro del club de lucha a excepción de los dos hombres que estén peleando.
fr
Personne n'est plus le centre du fight club à l'exception des deux hommes qui se battent.
en
Nobody's the center of fight club except the two men fighting.
eu
Buruzagiak garrasi egingo du, jendetzaren in-guruan bueltak ematen dabilen bitartean, ilunpean.
es
El jefe gritará mientras da vueltas lentamente en torno a la multitud, oculto en la oscuridad.
fr
La voix du chef hurle, tandis qu'il tourne lentement en bordure de la foule, perdu dans l'obscurité.
en
The leader's voice will yell, walking slowly around the crowd, out in the darkness.
eu
Jendetzako gizonek adi-adi begiratuko diete gelako erdigune hutsaz bestaldeko gizonei.
es
Los hombres del círculo se mirarán a través del centro vacío de la habitación.
fr
Les hommes dans la foule ont le regard fixé sur d'autres hommes à l'opposé, au-delà du centre vide de la pièce.
en
The men in the crowd will stare at other men across the empty center of the room.
eu
Horrela izango da borroka klub guztietan.
es
Así se hará en todos los clubes de lucha.
fr
C'est ainsi qu'il en sera désormais dans tous les fight clubs.
en
This is how it will be in all the fight clubs.
eu
Borroka klub berri bat hartuko duen taberna edo garaje bat bilatzea ez da zaila;
es
No es difícil encontrar un bar o un garaje donde fundar un nuevo club de lucha;
fr
Trouver un bar ou un garage pour accueillir un nouveau fight club n'est pas bien difficile ;
en
Finding a bar or a garage to host a new fight club isn't tough;
eu
aurreneko tabernak, jatorrizko Borroka Klubaren elkargune den horrek, Borroka Kluba elkartzen den larunbat gau bakarrarekin egiten du hilabeteko errenta.
es
en el primer bar, el bar donde sigue reuniéndose el primer club de lucha, ganan el equivalente a la renta del mes con un solo sábado por la noche que se reúna el club de lucha.
fr
le premier bar, celui où le fight club originel continue à se retrouver, il se ramasse un mois de loyer rien qu'avec un seul fight club le samedi soir.
en
the first bar, the one where the original fight club still meets, they make their month's rent in just one fight club Saturday night.
eu
Mekanikariaren arabera, Borroka Klubeko beste arau berri bat da Borroka Kluba beti izango dela doakoa.
es
Según el mecánico, otra nueva regla del club de lucha es que el club siempre será gratuito.
fr
Selon le mécano, une autre règle du fight club est que le fight club sera toujours gratuit.
en
According to the mechanic, another new fight club rule is that fight club will always be free.
eu
Ez da inoiz ordaindu beharko bertan sartzeko.
es
Nunca costará dinero entrar en él.
fr
Il n'en coûtera jamais rien d'y entrer.
en
It will never cost to get in.
eu
Mekanikariak leihotik kanpora egin du garrasi, aurkako norabidean aurrez datozkigun autoetarantz eta gaueko haize indartsuaren kontra:
es
El mecánico grita por la ventanilla a los coches que se acercan y el viento nocturno corre en dirección contraria a la del coche:
fr
Le mécano hurle par sa vitre à l'adresse de la circulation en sens inverse et du vent de la nuit qui se déverse sur le flanc de la voiture :
en
The mechanic yells out the driver's window into the oncoming traffic and the night wind pouring down the side of the car:
eu
-Zu nahi zaitugu, ez zure dirua.
es
-Te queremos a ti, no a tu dinero.
fr
-C'est vous que nous voulons, pas votre argent.
en
"We want you, not your money."
eu
Mekanikaria leihotik kanpora ari da garrasika: -Borroka Klubean zauden bitartean, zu ez zara bankuan duzun diru kopurua.
es
El mecánico grita por la ventanilla: -Mientras estés en el club de lucha, no importa el dinero que tengas en el banco.
fr
Le mécano hurle par la vitre : -Aussi longtemps que vous êtes au fight club, vous n'êtes pas la somme d'argent que vous avez en banque.
en
The mechanic yells out the window, "As long as you're at fight club, you're not how much money you've got in the bank.
eu
Zu ez zara zure lana.
es
No eres tu trabajo.
fr
Vous n'êtes pas votre boulot.
en
You're not your job.
eu
Zu ez zara zure familia, eta zu ez zara zutaz diozun hori.
es
No eres tu familia, y no eres quien te dices que eres.
fr
Vous n'êtes pas votre famille, et vous n'êtes pas celui que vous prétendez être à vos propres yeux.
en
You're not your family, and you're not who you tell yourself."
eu
Mekanikaria haizearen kontra ari da garrasika: -Zu ez zara zure izena.
es
"No eres tu nombre-grita el mecánico contra el viento.
fr
Le mécano hurle dans le vent : -Vous n'êtes pas votre nom.
en
The mechanic yells into the wind, "You're not your name."
eu
Atzeko eserlekuan dagoen tximino astronauta batek hartu dio txanda:
es
Uno de los monos espaciales del asiento de atrás coge el hilo del discurso:
fr
Un singe de l'espace sur la banquette arrière reprend à son compte :
en
A space monkey in the back seat picks it up:
eu
-Zu ez zara zure arazoak.
es
-No eres tus problemas.
fr
-Vous n'êtes pas vos problèmes.
en
"You're not your problems."
eu
-Zu ez zara zure arazoak-egin du garrasi mekanikariak.
es
-No eres tus problemas-chilla el mecánico.
fr
Le mécano hurle : -Vous n'êtes pas vos problèmes.
en
The mechanic yells, "You're not your problems."
eu
-Zu ez zara zure adina-egin du oihu tximino astronautak.
es
-No eres tu edad-grita un mono espacial.
fr
Un singe de l'espace s'écrie : -Vous n'êtes pas votre âge.
en
A space monkey shouts, "You're not your age."
eu
-Zu ez zara zure adina-egin du garrasi mekanikariak.
es
-No eres tu edad-chilla el mecánico.
fr
Le mécano hurle : -Vous n'êtes pas votre âge.
en
The mechanic yells, "You're not your age."
eu
Une horretan, mekanikariak bolantea biratu, eta kontrako norabideko bidean sartu gaitu-haizetakoan zehar sartu diren autoetako argiek autoa bete dute-, lasai asko, ukabilkoak saihesten arituko balitz bezala.
es
El mecánico da un volantazo y se mete en el carril contrario-el coche se llena de luces a través del parabrisas-, sereno, como si estuviera esquivando puñetazos.
fr
À ce stade, le mécano braque et nous engage sur la voie opposée, emplissant la voiture des lueurs de phares à travers le pare-brise, aussi maître de lui que s'il esquivait des crochets courts.
en
Here, the mechanic swerves us into the oncoming lane, filling the car with headlights through the windshield, cool as ducking jabs.
eu
Aurrez aurre datozkigu autoak, bata bestearen atzetik, klaxona joaz, eta mekanikariak autoetako bakoitza saihesteko denbora justua duenean biratzen du.
es
Un coche y luego otro vienen hacia nosotros tocando la bocina y el mecánico gira bruscamente, justo a tiempo de esquivarlos. Los faros se aproximan, más y más grandes;
fr
Une voiture, puis une autre nous arrivent dessus, bille en tête, avertisseur à fond, et le mécano fait un écart juste suffisant pour les éviter l'une après l'autre.
en
One car and then another comes at us head-on screaming its horn and the mechanic swerves just enough to miss each one.
eu
Argiak gugana gerturatu dira-handiago eta handiago-, klaxonak hots gorgarriak atereaz, eta, mekanikariak, lepoa aurreko dirdirarantz eta soinurantz botata, oihuka jarraitu du: -Zu ez zara zure itxaropenak.
es
las bocinas se desgañitan; el mecánico alarga el cuello hacia delante, entre las luces y los ruidos, y grita: -No eres tus esperanzas.
fr
Les phares nous arrivent dessus, de plus en plus gros, les avertisseurs hurlent, et le mécano tend le cou pour mieux plonger au c?ur de l'éblouissement et du bruit, et il hurle :
en
Headlights come at us, bigger and bigger, horns screaming, and the mechanic cranes forward into the glare and noise and screams, "You are not your hopes."
eu
Inork ez du garrasia bere egin.
es
Nadie contesta a su grito.
fr
Personne ne reprend le hurlement.
en
No one takes up the yell.
eu
Oraingoan, aurrez aurre zetorren autoak biratu du garaiz gu salbatzeko.
es
Esta vez, el coche que viene directo hacia nosotros nos esquiva justo a tiempo.
fr
Cette fois, la voiture d'en face fait un écart juste à temps pour nous sauver.
en
This time, the car coming head-on swerves in time to save us.
eu
Beste auto bat dator; argiak kliskarazi ditu: errepidekoak, gurutzatzekoak, errepidekoak, gurutzatzekoak; eta mekanikariak oihuka jarraitzen du:
es
Viene otro coche que hace señales con las luces: largas, cortas, largas, cortas; tocando el claxon y el mecánico grita:
fr
Une autre voiture arrive, les phares clignotant en appels répétés, phares, codes, phares, codes, l'avertisseur plein pot, et le mécano hurle :
en
Another car comes on, headlights blinking high, low, high, low, horn blaring, and the mechanic screams, "You will not be saved."
eu
-Ez zara salbu izango. Mekanikariak ez du biratu, baina aurrez aurre zetorren autoak biratu egin du.
es
-No te salvarás. El mecánico no lo esquiva, pero el otro coche sí.
fr
Le mécano ne dévie pas d'un pouce, la voiture d'en face fait un écart.
en
The mechanic doesn't swerve, but the head-on car swerves.
eu
Beste auto bat dator, eta mekanikariak oihuka jarraitzen du: -Guztiok hilko gara noizbait.
es
Otro coche, y el mecánico chilla: -Todos moriremos algún día.
fr
Une autre voiture, et le mécano hurle : -Nous allons tous mourir un jour.
en
Another car, and the mechanic screams, "We are all going to die, someday."
eu
Oraingo honetan, aurrez aurre datorren autoak biratu egin du, baina mekanikariak ere biratu eta autoaren bide berean sartu gara gu ere.
es
Esta vez, el coche nos esquiva, pero el mecánico, con un volantazo, vuelve a cerrarle el paso.
fr
Cette fois, la voiture qui vient sur nous dévie de sa route, mais le mécano fait un écart pour revenir sur sa trajectoire.
en
This time, the oncoming car swerves, but the mechanic swerves back into its path.
eu
Beste autoak berriz ere biratu du, eta mekanikaria aurrez aurre jarri zaio, berriz ere.
es
El coche nos esquiva y el mecánico vuelve a girar, frente a frente de nuevo.
fr
La voiture fait un écart, et le mécano suit le mouvement, fait le même écart, face à face, une fois encore.
en
The car swerves, and the mechanic matches it, head-on, again.
eu
Une horretan, urtu eta puztu egiten zara;
es
En ese instante te deformas e hinchas.
fr
On se sent fondre et gonfler à cet instant.
en
You melt and swell at that moment.
eu
ezerk ez du axola.
es
Durante ese instante nada importa.
fr
Pour cet instant-là, rien n'a d'importance.
en
For that moment, nothing matters.
eu
Begira gora izarretara, eta desagertu egingo zara.
es
Mira a las estrellas y habrás desaparecido.
fr
Relevez les yeux vers les étoiles et c'est fini.
en
Look up at the stars and you're gone.
eu
ezerk ez du axola.
es
ni tu equipaje ni tu mal aliento.
fr
Pas vos bagages.
en
Not your luggage.
eu
Leihoak beltz daude, eta klaxonen hots gorgarria entzuten duzu.
es
Las ventanillas son oscuras por fuera y las bocinas se desgañitan a tu alrededor.
fr
Rien n'a d'importance. Pas votre mauvaise haleine.
en
Nothing matters. Not your bad breath.
eu
Pareko autoaren argia zure aurpegian kliskatzen da:
es
Las luces parpadean cegándote:
fr
Les vitres sont obscures au-dehors et les avertisseurs cornent à plein régime tout alentour.
en
The windows are dark outside and the horns are blaring around you.
eu
errepidekoak, gurutzatzekoak eta errepidekoak.
es
largas y cortas y largas, y nunca tendrás que volver a trabajar.
fr
Les phares vous illuminent par à-coups, phares, codes, phares, en plein dans la figure, et plus jamais vous ne serez obligé d'aller travailler.
en
The headlights are flashing high and low and high in your face, and you will never have to go to work again.
eu
Ez duzu inoiz gehiago lanera joan beharko.
es
Nunca tendrás que volver a cortarte el pelo.
fr
Plus jamais vous ne serez obligé de passer chez le coiffeur pour une nouvelle coupe.
en
You will never have to get another haircut.
eu
-Azkar-dio mekanikariak.
es
-Rápido-dice el mecánico.
fr
-Vite, dit le mécano.
en
"Quick," the mechanic says.
eu
Pareko autoak biratu egin du berriz, eta mekanikariak bide berera biratu du.
es
El coche vuelve a esquivarnos y el mecánico se pone otra vez en su camino.
fr
La voiture fait un nouvel écart, et le mécano se replace sur sa trajectoire.
en
The car swerves again, and the mechanic swerves back into its path.
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus