Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Oharra lurrera erori da, eta bi noranzkotara irekitzen diren sukaldeko ateek-zzzup, zzzup-Tylerren oinetara ekarri dute oharra arrastaka. -Zer jartzen du?
es
La nota cae al suelo y las puertas de la cocina-sss, sss-barren la nota, que alcanza los pies de Tyler. -¿Qué dice?
fr
Le petit mot tombe par terre et la porte de la cuisine à double battant à ressort balaie pschuit-pschuit le petit mot jusqu'aux pieds de Tyler.
en
The note drops to the floor and the two-way swish, swish of the kitchen door sweeps the note against Tyler's feet.
eu
-dio Albertek.
es
-pregunta Albert.
fr
Albert dit : -Qu'est-ce ça dit ?
en
Albert says, "What's it say?"
eu
Len arrain-platera jasotzeko atera da.
es
Len sale a recoger los platos de pescado.
fr
Len sort pour commencer à desservir le poisson.
en
Len goes out to start clearing the fish course.
eu
Lesliek labean sartu du orburu-bihotzen erretilua, eta honela galdetu du:
es
Leslie vuelve a meter en el horno la bandeja con los corazones de alcachofa y pregunta:
fr
Leslie réglisse le plat de c?urs d'artichaut dans le four et dit :
en
Leslie slides the tray of artichoke hearts back into the oven and says, "What's it say, already?"
eu
-Eta, zer jartzen du, ba? Tylerrek zuzen-zuzenean begiratu dio Leslieri, eta honela esan dio, lurretik oharra jaso ere egin gabe:
es
-¿Y bien?, ¿qué dice? Tyler mira directamente a Leslie y, sin molestarse siquiera en recoger la nota, dice:
fr
-Qu'est-ce ça dit, déjà ? Tyler regarde droit dans les yeux de Leslie et dit, sans même ramasser le petit mot :
en
Tyler looks right at Leslie and says, without even picking up the note, "'I have passed an amount of urine into at least one of your many elegant fragrances.'"
eu
Albertek irribarre egin du:
es
Albert sonríe:
fr
Albert sourit.
en
Albert smiles.
eu
-Pixa egin al duk haren perfumean?
es
-¿Te measte en su perfume?
fr
-T'as pissé dans son parfum ?
en
"You pissed in her perfume?"
eu
Ezetz dio Tylerrek.
es
No, dice Tyler.
fr
Non, dit Tyler.
en
No, Tyler says.
eu
Oharra flaskoen artean utzi zuen, besterik gabe.
es
Se había limitado a dejar la nota entre los frascos.
fr
Il s'est contenté de laisser le mot entre les flacons.
en
He just left the note stuck between the bottles.
eu
Ehun bat flasko dauzka komuneko ispiluko apalean.
es
Tiene unos cien frascos en la repisa del espejo del cuarto de baño.
fr
Elle doit bien avoir une centaine de flacons posés sur un plan en miroir de sa salle de bains.
en
She's got about a hundred bottles sitting on a mirror counter in her bathroom.
eu
Lesliek irribarre egin du:
es
Leslie sonríe:
fr
Leslie sourit.
en
Leslie smiles.
eu
-Orduan, benetan ez duk halakorik egin, ezta?
es
-Así que no llegaste a hacerlo, ¿eh?
fr
-Donc tu l'as pas fait vraiment ?
en
"So you didn't, really?"
eu
-Ez-dio Tylerrek-, baina hori berak ez zakin.
es
-No-dice Tyler-, pero eso ella no lo sabe.
fr
-Non, dit Tyler, mais ça, elle ne le sait pas.
en
"No," Tyler says, "but she doesn't know that."
eu
Gauaren gainerakoan, kristalezko afari-festa zuri hartan zeruaren erdian, Tyler platerak kentzen aritu zen emakumearen aurretik: lehenik, orburu hotzak; gero, txahalki hotza pommes duchesse hotzekin; gero, choufleur hotza polonaise erara. Eta Tylerrek emakumearen edalontzia bete eta bete jarraitu zuen, dozena bat inguru aldiz.
es
Durante el resto de aquella noche en una fiesta blanca y de cristal en el cielo, Tyler fue retirando de la mesa de la anfitriona, primero el plato de alcachofas frías; luego la ternera fría con las pommes duchesse frías; luego el choufleur a la polanaise frío, y Tyler siguió llenando de vino su copa unas doce veces.
fr
Tout le restant de la soirée, lors de ce dîner de verre et de blanc au milieu du ciel, Tyler l'a passé à desservir des assiettes d'artichauts froids, puis de veau froid avec pommes Duchesse froides, puis de chou-fleur froid à la polonaise de devant la maîtresse de maison, et Tyler n'a cessé de lui remplir son verre à vin, une douzaine de fois au total.
en
The whole rest of the night in that white and glass dinner party in the sky, Tyler kept clearing plates of cold artichokes, then cold veal with cold Pommes Duchesse, then cold Choufleur à la Polonaise from in front of the hostess, and Tyler kept filling her wine glass about a dozen times.
eu
Madam eserita egon zen, emakumezko bere gonbidatuek nola jaten zuten begira, sorbete-platera kendu eta abrikotezko gateaua zerbitzatu bitartean Madamen eserlekua mahaiburuan hutsik gelditu zen arte bat-batean.
es
La señora, sentada a la mesa, observaba a todas y cada una de sus invitadas mientras comían, hasta que, mientras retiraban los sorbetes y se servía el gáteau de albaricoque, el asiento que ocupaba la señora en la cabecera de la mesa quedó repentinamente vacío.
fr
Madame était restée assise, à surveiller chacune de ses invitées occupées à manger leur nourriture, jusqu'au moment du changement de garnitures, entre assiettes à sorbet que l'on dessert et gâteau à l'abricot que l'on sert, lorsque la place de Madame à la tête de la table s'était retrouvée soudainement vide.
en
Madam sat watching each of her women guests eat the food, until between clearing the sorbet dishes and serving the apricot gateau, Madam's place at the head of the table was all of a sudden empty.
eu
Gonbidatuak joan ondoren, harrikoa egiten ari ziren, hozkailuak eta portzelanazko baxera hoteleko furgonetan atzera sartzen, eta orduan etxeko nagusia sukaldean sartu, eta Alberti galdetu zion ea, mesedez, pisutsua zen zerbaitekin lagunduko al zion.
es
Estaban fregando los platos después de marcharse los invitados y cargaban las neveras portátiles y la vajilla de porcelana en la furgoneta del hotel, cuando el anfitrión entró en la cocina y le preguntó a Albert si podía ir a ayudarle con algo pesado.
fr
Ils étaient en train de faire la vaisselle après le départ des invités, et chargeaient glacières et porcelaine dans la camionnette de l'hôtel lorsque le maître de maison est entré dans la cuisine et a demandé :
en
They were washing up after the guests had left, loading the coolers and the china back into the hotel van, when the host came in the kitchen and asked, would Albert please come help him with something heavy?
eu
Lesliek dio: Tyler beharbada urrunegi joan da.
es
Leslie dice que tal vez Tyler llegara demasiado lejos.
fr
peut-être que Tyler est allé trop loin.
en
Leslie says, maybe Tyler went too far.
eu
Ozen eta azkar, Tylerrek dio baleak hiltzen dituztela, hala dio Tylerrek, ontza bat urre baino gehiago balio duen perfume hori egiteko.
es
Con voz alta y clara Tyler explica cómo se matan ballenas para destilar un perfume que cuesta al peso más que una onza de oro.
fr
Tyler dit : pour fabriquer ces parfums qui coûtent plus cher à l'once que l'or.
en
Loud and fast, Tyler says how they kill whales, Tyler says, to make that perfume that costs more than gold per ounce.
eu
Jende gehienak ez du inoiz balearik ikusi.
es
La mayoría de la gente no ha visto nunca una ballena.
fr
La plupart des gens n'ont jamais vu de baleine.
en
Most people have never seen a whale.
eu
Lesliek bi ume koskor dauzka autobidearen ondoko apartamentu batean, eta Madam etxeko andreak guk urtean irabaziko ditugunak baino dolar gehiago dauzka komuneko apalean.
es
Leslie tiene dos crios en un apartamento junto a la autopista, y la anfitriona tiene en su cuarto de baño invertidos más dólares en frascos de perfume de los que conseguiríamos ganar en un año.
fr
Leslie a deux mômes dans un appartement tout près de la voie rapide et Madame hôtesse a plus de blé en flacons sur sa console de salle de bains qu'il ne s'en fera jamais en un an.
en
Leslie has two kids in an apartment next to the freeway and Madam hostess has more bucks than we'll make in a year in bottles on her bathroom counter.
eu
Albertek esku bat jarri du telefonoaren hitz egiteko aldean, eta esan du: ostia, Tylerrek ez zian ohar hori utzi behar.
es
Albert vuelve de ayudar al anfitrión y marca el número 911. Albert cubre el auricular del teléfono con la mano y le dice a Tyler que no debería haber dejado esa nota.
fr
Albert revient après avoir aidé le maître de maison et compose le 911, le numéro d'urgence, sur le téléphone. Albert met la main sur le micro du combiné et dit :
en
Albert comes back from helping the host and dials 9-1-1 on the phone. Albert puts a hand over the mouth part and says, man, Tyler shouldn't have left that note.
eu
-Ba, konta iezaiok managerrari-dio Tylerrek-.
es
-Pues coméntaselo al administrador-dice Tyler-.
fr
-Eh bien, va le dire au chef du service banquets.
en
Tyler says, "So, tell the banquet manager.
eu
Bota nazatela.
es
Haz que me despidan.
fr
Fais-moi virer.
en
Get me fired.
eu
Bost axola niri lan kaka zahar honek.
es
Me importa un bledo este trabajo de mierda.
fr
Je ne suis pas marié à ce boulot merdique de rien du tout.
en
I'm not married to this chickenshit job."
eu
Oinetara begiratu dute guztiek.
es
Todos se miran los pies.
fr
Tout le monde regarde ses pieds.
en
Everybody looks at their feet.
eu
-Gutako inori gerta dakiokeen onena-dio Tylerrek-lanetik botatzea duk.
es
-Lo mejor que nos podría ocurrir-dice Tyler-es que nos despidieran.
fr
-Se faire virer, dit Tyler, c'est la meilleure chose qui pourrait nous arriver, tous autant que nous sommes.
en
"Getting fired," Tyler says, "is the best thing that could happen to any of us.
eu
Hartara, nola edo hala bizitzeko borrokatzeari utzi, eta zerbait egingo genian gure bizitzekin.
es
De esa forma dejaríamos de intentar ir tirando y haríamos algo de provecho en nuestra vida.
fr
De cette manière, nous cesserions de remuer du vent et nous ferions quelque chose de nos vies.
en
That way, we'd quit treading water and do something with our lives."
eu
Albertek telefonoan esan du anbulantzia bat behar dugula, eta helbidea eman die.
es
Albert pide por teléfono una ambulancia y les da la dirección.
fr
Albert dit au téléphone que nous avons besoin d'une ambulance et donne l'adresse.
en
Albert says into the phone that we need an ambulance and the address.
eu
Telefonoan zain dagoen bitartean, Albertek dio etxeko nagusi andrea trapu egina dagoela oraintxe.
es
Mientras espera al teléfono, Albert nos explica que la anfitriona está hecha un asco.
fr
En attente au bout de sa ligne, Albert dit que la maîtresse de maison n'est vraiment pas belle à voir ce soir.
en
Waiting on the line, Albert says the hostess is a real mess right now.
eu
Albertek jaso behar izan omen du komunaren ondotik.
es
Albert tuvo que recogerla junto al retrete.
fr
Albert a dû aller la ramasser tout à côté de la cuvette des toilettes.
en
Albert had to pick her up from next to the toilet.
eu
Etxeko nagusiak ezin izan omen du jaso, Madamek dioelako hark egin duela pixa perfume-flaskoetan, eta bera erotu nahian dabilela, emakumezko gonbidatuetakoren batekin affair bat duelako, justu gau horretan, eta nekatuta dagoela, nekatuta lagun deitzen dituzten pertsona horiez guztiez.
es
El anfitrión no logró levantarla, porque la señora dice que fue él quien se meó en los frascos de perfume y que intenta volverla loca teniendo una aventura con una de las invitadas, justo esa noche, y que está cansada, cansada de toda esa gente a quienes llaman amigos.
fr
Le maître de maison ne parvenait pas à la soulever parce que Madame dit que c'est lui qui a fait pipi dans ses flacons de parfum et elle dit qu'il essaie de la rendre cinglée en ayant une liaison avec une des femmes invitées ce soir, et elle est fatiguée, fatiguée de tous ces gens qu'ils appellent leurs amis.
en
The host couldn't pick her up because Madam says he's the one who peed in her perfume bottles, and she says he's trying to drive her crazy by having an affair with one of the women guests, tonight, and she's tired, tired of all the people they call their friends.
eu
Etxeko nagusiak ezin du andrea jaso, Madam komunaren atzean erori baita soineko zuri eta guzti, eta hautsitako perfume-flasko erdi bat mugitzen duelako eskuan.
es
El anfitrión no puede levantarla porque la señora se ha caído detrás del retrete con su vestido blanco y agita la mitad de un frasco de perfume roto.
fr
Le maître de maison ne peut pas la remettre debout parce que Madame est tombée derrière la cuvette dans sa robe blanche et elle brandit une demi-bouteille de parfum cassée.
en
The host can't pick her up because Madam's fallen down behind the toilet in her white dress and she's waving around half a broken perfume bottle.
eu
Madamek dio eztarria moztuko diola senarrari bera ukitzen saiatzen baldin bada.
es
La señora dice que le cortará la garganta si intenta tocarla.
fr
Madame dit qu'elle lui tranchera la gorge, qu'il essaie juste de la toucher.
en
Madam says she'll cut his throat, he even tries to touch her.
eu
-Ona-dio Tylerrek.
es
-Genial-dice Tyler.
fr
-Ça baigne, dit Tyler.
en
Tyler says, "Cool."
eu
Lesliek honela esan dio:
es
Albert apesta a perfume y Leslie le dice:
fr
Et Albert pue.
en
And Albert stinks.
eu
-Albert, laztana, kiratsa darik.
es
-Albert, querido, apestas a perfume.
fr
-Albert, chéri, tu pues, dit Leslie.
en
Leslie says, "Albert, honey, you stink."
eu
Ezinezkoa dun bainugela hartatik kiratsik gabe ateratzea, dio Albertek.
es
No hay forma de salir del cuarto de baño sin esa peste, dice Albert.
fr
Tu ne pouvais pas ne pas sortir de cette salle de bains sans puer, dit Albert.
en
There's no way you could come out of that bathroom not stinking, Albert says.
eu
Perfume-flasko guztiak hautsita daude lurrean, eta komun-zuloa flaskoz beterik dago.
es
Por el suelo yacen rotos todos los frascos de perfume y el retrete está lleno hasta arriba de frascos.
fr
Tous les flacons de parfum sont brisés au sol et la cuvette des toilettes est pleine de tous les autres flacons.
en
Every bottle of perfume is broken on the floor and the toilet is piled full of the other bottles.
eu
Izotz puskak ziruditen, dio Albertek, hotel-festa gutiziatsuenetan bezala, non komun-zuloak izotz puskekin bete behar ditugun.
es
Parecen hielo, dice Albert, como en las fiestas más locas del hotel, cuando tenemos que llenar los orinales con hielo picado.
fr
On dirait de la glace, dit Albert, comme au cours des soirées super chic dans les hôtels où nous devons remplir les urinoirs de glace pilée.
en
They look like ice, Albert says, like at the fanciest hotel parties where we have to fill the urinals with crushed ice.
eu
Bainugelari kiratsa dario, eta lurra pikortsu ageri da, urtuko ez diren izotz-printzez betea.
es
El cuarto de baño apesta a perfume y el suelo parece de gravilla, lleno de trozos plateados de un hielo que no se derretirá.
fr
La salle de bains pue et le sol crisse sous les pas, plein d'échardes de glace qui refuse de fondre, et quand Albert aide Madame à se remettre debout, sa robe blanche mouillée de taches jaunes, Madame balance un coup de flacon brisé au maître de maison, glisse dans le parfum et les éclats de verre, et retombe sur les mains.
en
The bathroom stinks and the floor is gritty with slivers of ice that won't melt, and when Albert helps Madam to her feet, her white dress wet with yellow stains, Madam swings the broken bottle at the host, slips in the perfume and broken glass, and lands on her palms.
eu
Eta Albertek Madami zutitzen lagundu dionean, haren soineko zuria orban horiz bustita, Madamek gizonaren norabidean eragin dio eskuan duen hautsitako flaskoari, irrist egin du lurreko lurrin eta flasko hautsietan, eta eskuak lurrean jarrita gelditu da.
es
Y cuando Albert ayuda a la señora a levantarse, su vestido blanco está húmedo con manchas amarillas y la señora intenta golpear al anfitrión, resbala sobre el perfume y los cristales rotos, y aterriza sobre las manos.
fr
Elle pleure et elle saigne, roulée en boule contre la cuvette des toilettes.
en
She's crying and bleeding, curled against the toilet.
eu
Etxeko nagusi andrea negarrez eta odoletan dago, komunaren kontra uzkurtuta, "o, hau kiratsa" esanez.
es
La señora llora y sangra y se hace un ovillo contra el retrete.-¡Oh, esto apesta!
fr
Oh, et ça pique, dit-elle.
en
Oh, and it stings, she says.
eu
-O, Walter, hau kiratsa.
es
¡Oh, Walter, apesta;
fr
-Oh, Walter, ça pique.
en
"Oh, Walter, it stings.
eu
Hau kiratsa! -dio Madamek.
es
apesta! -dice la señora.
fr
Ça me pique, dit Madame.
en
It's stinging," Madam says.
eu
Perfumeari, emakumearen eskuetako ebakietan sartu diren bale hil horiei guztiei, kiratsa darie.
es
El perfume apesta-todas aquellas ballenas muertas metiéndosele en los cortes de las manos-, apesta.
fr
Le parfum, toutes ces baleines mortes dans les coupures de ses mains, il pique.
en
The perfume, all those dead whales in the cuts in her hands, it stings.
eu
Etxeko gizonak zutik jarri du andrea, Madamek eskuak gorantz dituela, errezatzen ariko balitz bezala, baina esku batetik bestera pare bat zentimetro utziz. Esku-ahurretatik behera odola ari da isurtzen, eskumu-turretara, diamantezko eskumuturrekoan zehar, uka-londoetaraino iritsi arte, eta handik tantaka behera.
es
El anfitrión levanta a la señora cogiéndola por la espalda y la señora mantiene las manos extendidas hacia arriba como si rezara, apenas separadas entre sí unos centímetros; la sangre corre por las palmas y por las muñecas y por la pulsera de diamantes hasta llegar a los codos, por donde cae goteando.
fr
Le maître de maison remet Madame debout tout contre lui, Madame les mains levées comme en prière, à la différence que ses mains sont séparées de deux centimètres et le sang lui dégouline sur les paumes, sur les poignets, passe sur le bracelet en diamants pour arriver jusqu'aux coudes, d'où il dégoutte.
en
The host pulls Madam to her feet against him, Madam holding her hands up as if she were praying but with her hands an inch apart and blood running down the palms, down the wrists, across a diamond bracelet, and to her elbows where it drips.
eu
Eta etxeko nagusiak honela dio:
es
Y el anfitrión dice:
fr
Et le maître de céans, il dit :
en
And the host, he says, "It will be alright, Nina."
eu
-Dena ondo irtengo da, Nina.
es
-No pasa nada, Nina.
fr
-Tout ira bien, Nina.
en
"My hands, Walter," Madam says.
eu
-Dena ondo irtengo da.
es
-No pasa nada.
fr
-Tout ira bien.
en
"It will be alright."
eu
-Nork egin nahiko lidake halakorik?
es
-¿Quién querría hacerme esto?
fr
-Qui irait me faire une chose pareille ?
en
Madam says, "Who would do this to me?
eu
-dio Madamek-.
es
-dice la señora.
fr
Qui pourrait me haïr à ce point ?
en
Who could hate me this much?"
aurrekoa | 87 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus