Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Borrokek behar adina irauten dute.
es
El combate dura lo que haga falta.
fr
Les combats durent aussi longtemps qu'il faut.
en
The fights go on as long as they have to.
eu
Horiek dira Borroka Klubeko beste arauak.
es
Éstas son las otras reglas del club de lucha.
fr
Ce sont là les autres règles du fight club.
en
Those are the other rules of fight club.
eu
Borroka Klubean dauden tipoak bestelakoak dira mundu errealean.
es
Estos tíos no son los mismos en el club y en la vida real.
fr
L'identité des mecs du fight club, ça n'a rien à voir avec leur identité dans la vraie vie.
en
Who guys are in fight club is not who they are in the real world.
eu
Kopia-dendako mutikoari borrokan ongi aritu zela esango bazenio ere, ez zenioke gizon berberari hitz egingo.
es
Aunque felicitaras al chico de la copistería por su lucha, no estarías hablando con la misma persona.
fr
Même si vous alliez dire au môme de la photocopieuse qu'il a fait un beau combat, vous ne parleriez plus au même homme.
en
Even if you told the kid in the copy center that he had a good fight, you wouldn't be talking to the same man.
eu
Borroka Klubean naizena ez da nire nagusiak ezagutzen duen norbait.
es
El que yo soy en el club de lucha no es nadie que mi jefe conozca.
fr
Celui que je suis au fight club n'est pas quelqu'un que mon patron connaît.
en
Who I am in fight club is not someone my boss knows.
eu
Gau bat Borroka Klubean eta mundu errealeko guztiari bolumena jaisten zaio.
es
Después de una noche en el club de lucha, se baja el volumen del mundo real.
fr
Après une soirée au fight club, tout ce qui est du monde de la vraie vie se retrouve atténué, en sourdine.
en
After a night in fight club, everything in the real world gets the volume turned down.
eu
Ezerk ezin zaitzake izorratu.
es
Nadie conseguirá cabrearte.
fr
Plus rien ne vous fout en rogne.
en
Nothing can piss you off.
eu
Zuk diozuna lege da, eta besteek lege hori hausten badute edo zalantzan jartzen bazaituzte, horrek ere ez zaitu izorratzen.
es
Tu palabra es ley y si alguien rompe esa ley o pone en duda tu palabra, ni siquiera eso te cabrea.
fr
Votre parole fait loi, et s'il en est qui enfreignent cette loi ou vous remettent en question, même ça, ça ne vous fout pas en rogne.
en
Your word is law, and if other people break that law or question you, even that doesn't piss you off.
eu
Bizitza errealean, autoak erretiratzeko kanpainako koordinatzaile naiz; alkandora eta gorbata soinean, ilunpetan esertzen naiz, ahoa bete odol, eta diapositibak aldatzen ditut, nagusiak Microsoftekoei azaltzen dien bitartean zergatik aukeratu duen ikono jakin batentzat nabar-lorearen kolore urdin leun jakin bat.
es
En la vida real, soy un coordinador de campañas de retirada, que viste camisa y corbata, se sienta amparado por las sombras con la boca llena de sangre y pasa las diapositivas mientras el jefe dice a los de Microsoft por qué escogió un tono especial de azul cianita para un icono del programa.
fr
Dans le monde de la vraie vie, je coordonne les campagnes de rappel, en chemise et cravate, assis dans le noir la bouche pleine de sang, et je m'occupe de faire passer les diapos et fonctionner le rétroprojecteur tandis que mon patron raconte à Microsoft comment il a choisi une nuance particulière de bleuet pâle pour son icône.
en
In the real world, I'm a recall campaign coordinator in a shirt and tie, sitting in the dark with a mouthful of blood and changing the overheads and slides as my boss tells Microsoft how he chose a particular shade of pale cornflower blue for an icon.
eu
Aurreneko Borroka Kluba Tylerrek eta biok baino ez genuen osatu, biok elkar joka.
es
El primer club lo inauguramos Tyler y yo a puñetazos.
fr
Le premier fight club, c'était juste Tyler et moi en train de nous tabasser à coups redoublés.
en
The first fight club was just Tyler and I pounding on each other.
eu
Lehen, etxera haserre iristen nintzenean jakinik nire bizitza ez zela gerturatuko hurrengo bost urteetarako eginda nuen planerantz, apartamentua garbi nezakeen edota autoa itxuratu.
es
Antes me bastaba con limpiar el apartamento o escribir un informe pormenorizado del coche cada vez que llegaba a casa enfadado, sabedor de que mi vida no iba a cumplir las expectativas del plan quinquenal.
fr
Jadis, il me suffisait de savoir que, lorsque je rentrais furieux à la maison à l'idée que ma vie ne collait pas aux prévisions de mon plan quinquennal, je pouvais toujours vider mon appart ou revendre ma voiture.
en
It used to be enough that when I came home angry and knowing that my life wasn't toeing my five-year plan, I could clean my condominium or detail my car.
eu
Egunen batean hilik egongo nintzen, aurpegian orbainik gabe, eta apartamentu polit bat eta auto bat geratuko lirateke.
es
Llegaría un momento en que moriría, sin una sola cicatriz, sólo quedarían un coche y un apartamento muy agradable.
fr
Un jour je serais mort sans cicatrice aucune et il y aurait toujours un appart et une voiture vraiment chouettes.
en
Someday I'd be dead without a scar and there would be a really nice condo and car.
eu
Oso-oso politak denak ere, hautsa edo hurrengo jabea iritsi arte.
es
Allí estaría el apartamento hasta que el polvo o el siguiente propietario se adueñara de él.
fr
Vraiment, vraiment chouettes, jusqu'à ce que la poussière se soit redéposée ou en attendant le prochain propriétaire.
en
Really, really nice, until the dust settled or the next owner.
eu
Ezer ez da estatikoa.
es
Nada es inalterable.
fr
Rien n'est statique.
en
Nothing is static.
eu
Mona Lisa bera ere gainbehera doa.
es
Incluso la Mona Lisa se está pudriendo.
fr
Même La Joconde tombe en morceaux.
en
Even the Mona Lisa is falling apart.
eu
Borroka Klubaz geroztik, dantzan dauzkat barailako hortzen erdiak.
es
Desde que comenzó el club de lucha, la mitad de los dientes me bailan en la mandíbula.
fr
Depuis le fight club, je suis capable d'agiter la moitié des dents de ma mâchoire comme un chien agite la queue.
en
Since fight club, I can wiggle half the teeth in my jaw.
eu
Beharbada, autohobekuntza ez da erantzuna.
es
Tal vez la autosuperación no sea la respuesta.
fr
Peut-être que l'amélioration de soi n'est pas la réponse.
en
Maybe self-improvement isn't the answer.
eu
Tylerrek ez zuen inoiz aita ezagutu.
es
Tyler nunca conoció a su padre.
fr
Tyler n'a jamais connu son père.
en
Tyler never knew his father.
eu
Beharbada, autosuntsiketa da erantzuna.
es
Tal vez la autodestrucción sea la respuesta.
fr
Peut-être que la réponse, c'est l'autodestruction.
en
Maybe self-destruction is the answer.
eu
Tylerrek eta biok Borroka Klubera joaten jarraitzen dugu, elkarrekin.
es
Tyler y yo seguimos yendo juntos al club de lucha.
fr
Tyler et moi, nous allons toujours au fight club, ensemble.
en
Tyler and I still go to fight club, together.
eu
Borroka Kluba, orain, taberna bateko sotoan dago, eta, larunbatero, tabernak itxi ondoren, geroz eta tipo gehiago dago han astero.
es
El club de lucha está ahora en el sótano de un bar que cierra los sábados por la noche. Cada vez que vas hay más tíos.
fr
Le fight club se déroule dans le sous-sol d'un bar, maintenant, le samedi soir après la fermeture, et chaque semaine vous arrivez et il y a de plus en plus de mecs.
en
Fight club is in the basement of a bar, now, after the bar closes on Saturday night, and every week you go and there's more guys there.
eu
Tyler hormigoi beltzaren erdian dagoen argi bakarraren azpian kokatzen da, eta argi horrexen dirdira ikusten du ilunpean dauden ehunka begi-pareetan.
es
Tyler se sitúa debajo de la única luz, que pende en medio del sótano de hormigón, y ve esa luz parpadeando en la oscuridad en cien pares de ojos.
fr
Tyler se plante sous la seule lampe de la salle au milieu du sous-sol en béton noir et il voit cette lumière qui scintille dans l'obscurité au sortir de cent paires d'yeux.
en
Tyler gets under the one light in the middle of the black concrete basement and he can see that light flickering back out of the dark in a hundred pairs of eyes.
eu
Tylerrek oihukatzen duen aurreneko gauza honako hau da: -Borroka Klubeko aurreneko araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
Lo primero que Tyler grita es: -La primera regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha.
fr
-La première règle du fight club est : il est interdit de parler du fight club.
en
First thing Tyler yells is, "The first rule about fight club is you don't talk about fight club.
eu
"Borroka Klubeko bigarren araua da-egiten du garrasi Tylerrek-:
es
"La segunda regla del club de lucha-grita Tyler-es que no se habla del club de lucha.
fr
" La deuxième règle du fight club, hurle Tyler, est : il est interdit de parler du fight club.
en
"The second rule about fight club," Tyler yells, "is you don't talk about fight club."
eu
Nik neuk, sei urte bete arte ezagutu nuen aita, bai-na ez dut hartaz ezer gogoratzen.
es
Yo viví con mi padre unos seis años, pero no recuerdo nada.
fr
Moi, j'ai connu mon père pendant à peu près six ans, mais je ne me souviens de rien.
en
Me, I knew my dad for about six years, but I don't remember anything.
eu
Aitak, gutxi gora-behera sei urtean behin, familia berri bat sortzen du.
es
Cada seis años, más o menos, mi padre funda una nueva familia en otra ciudad.
fr
Mon papa, il redémarre une nouvelle famille dans une nouvelle ville à peu près tous les six ans.
en
My dad, he starts a new family in a new town about every six years.
eu
Egiten duenak ez du familiarekin zerikusirik, baizik eta gehiago frankizia bat ezartzearekin.
es
O mejor dicho, establece una franquicia.
fr
D'ailleurs, ce n'est pas vraiment une famille qu'il remonte, comme qui dirait, ça ressemble plus à l'ouverture d'une nouvelle franchise.
en
This isn't so much like a family as it's like he sets up a franchise.
eu
Borroka Klubean ikusten duzuna emakumeek hazitako gizonen belaunaldi bat da.
es
Lo que ves en el club de lucha es una generación de hombres criados por mujeres.
fr
Ce que vous voyez au fight club, c'est une génération de fils de femmes, d'hommes élevés par des femmes.
en
What you see at fight club is a generation of men raised by women.
eu
Tyler zutik dago gauerdiaren osteko iluntasunean pizturik dagoen argi bakarren azpian, gizonez betetako sotoan, eta gainerako arauak errezitatzen ditu:
es
Tyler está de pie bajo la luz solitaria de la bombilla en la negrura nocturna de un sótano lleno de hombres y recita las otras reglas:
fr
Tyler debout sous cette unique ampoule dans l'obscurité d'après minuit d'un sous-sol plein d'hommes, Tyler passe en revue les autres règles :
en
Tyler standing under the one light in the after-midnight blackness of a basement full of men, Tyler runs through the other rules:
eu
bi gizon borroka bakoitzeko; borroka bakarra aldi bakoitzean;
es
dos hombres por combate; un combate cada vez, nada de camisas ni zapatos;
fr
deux hommes par combat, un combat à la fois, pas de chemise ni de chaussures, les combats continueront aussi longtemps que nécessaire.
en
two men per fight, one fight at a time, no shoes no shirts, fights go on as long as they have to.
eu
-Eta zazpigarren araua da-dio garrasika Tylerrek-: aurreneko gaua baduzu Borroka Klubean, borroka egin behar duzu.
es
-Y la séptima regla-chilla Tyler-es que si ésta es tu primera noche en el club de lucha, tienes que luchar.
fr
-Et la septième règle est la suivante, hurle Tyler : si c'est votre première soirée au fight club, vous devez vous battre.
en
"And the seventh rule," Tyler yells, "is if this is your first night at fight club, you have to fight."
eu
Borroka Kluba ez da telebistaz ematen duten futbol amerikarreko partida bat.
es
El club de lucha no es como un partido de fútbol americano transmitido por televisión.
fr
Le fight club n'a rien à voir avec le football à la télévision.
en
Fight club is not football on television.
eu
Ez zara ari inondik ere ezagutzen ez dituzun eta munduko txoko guztietatik datozen gizonen talde bati begira, une horretan bertan elkar nola jotzen duten ikusteko, satelite bidez ikusteak eragiten duen bi minutuko atzerapenarekin, hamar minutuan behin garagardoa saldu nahi dizuten iragarkiekin eta kanala identifikatzen lagunduko dizun atsedenaldi batekin.
es
No ves a una pandilla de tíos desconocidos que recorren el mundo y se acaban de cascar unos a otros vía satélite hace dos minutos mientras te bombardean con anuncios de cerveza cada diez minutos y ahora una pausa para identificar la estación emisora.
fr
Vous n'êtes pas en train de regarder le spectacle d'un paquet de gars que vous ne connaissez pas à l'autre bout du monde occupés à se taper dessus par satellite avec décalage de deux minutes, coupures de publicité pour la bière toutes les dix minutes, et un temps d'arrêt pour l'identification de la station émettrice.
en
You aren't watching a bunch of men you don't know halfway around the world beating on each other live by satellite with a two-minute delay, commercials pitching beer every ten minutes, and a pause now for station identification.
eu
Borroka Klubean egon ostean, telebistaz futbol amerikarra ikustea da pornografia ikusten arituko bazina bezala egundoko txortaldiaz gozatzen egon beharrean.
es
Después de haber estado en el club de lucha, ver partidos de fútbol americano por televisión es como ver películas porno cuando podrías estar follando a lo grande.
fr
Une fois que vous êtes allé au fight club, regarder le football à la télévision, c'est comme de regarder du porno alors que vous pourriez vous offrir une superbe séance de sexe.
en
After you've been to fight club, watching football on television is watching pornography when you could be having great sex.
eu
Borroka Kluba gimnasiora joan, ilea motz eduki eta azkazalak mozteko arrazoia bihurtzen zaizu.
es
El club de lucha se convierte en la única razón por la cual vas al gimnasio, llevas el pelo corto y las uñas bien recortadas.
fr
Le fight club en vient à être la raison pour laquelle vous fréquentez la salle de sport, vous gardez les cheveux courts et les ongles ras.
en
Fight club gets to be your reason for going to the gym and keeping your hair cut short and cutting your nails.
eu
Joaten zaren gimnasioak gizon itxura lortu nahian dabiltzan tipoz beterik daude, gizon izateak eskulturagile batek edo zuzendari artistiko batek dioten moduko itxura edukitzea esan nahiko balu bezala.
es
El gimnasio al que vas está lleno de tíos que intentan parecer hombres, como si ser un hombre significara rendirse a los deseos de un escultor o un director artístico.
fr
Les salles de sport où vous allez sont envahies d'hommes qui essaient de ressembler à des hommes, à croire que le fait d'être un homme signifie correspondre à la manière dont un sculpteur ou un directeur artistique l'a décrété.
en
The gyms you go to are crowded with guys trying to look like men, as if being a man means looking the way a sculptor or an art director says.
eu
Tylerrek dioen moduan, "souffle batek ere puzgarri itxura hartuko luke".
es
Como dice Tyler, hasta los soufflés parecen inflados.
fr
Comme dit Tyler, même un soufflé a l'air gonflé.
en
Like Tyler says, even a soufflé looks pumped.
eu
Aita ez zen sekulan unibertsitatera joan, eta, beraz, oso garrantzitsua zen ni unibertsitatera joatea.
es
Mi padre nunca fue a la universidad, así que era realmente importante que yo fuera.
fr
Mon père n'est jamais allé à l'université, il était donc important que j'aille à l'université.
en
My father never went to college so it was really important I go to college.
eu
Unibertsitatearen ostean, deitu egin nion (urruneko tarifa), eta galdetu nion, eta orain, zer?
es
Al acabar la universidad, le llamé por teléfono y le pregunté: "¿Y ahora qué?".
fr
Après la fac, j'ai appelé en province et j'ai dit : et maintenant quoi ?
en
After college, I called him long distance and said, now what?
eu
Aitak ez zekien.
es
Mi padre no sabía qué responder.
fr
Mon papa ne savait pas.
en
My dad didn't know.
eu
Lana lortu nuenean eta hogeita bost urte bete nituenean, deitu egin nion berriz (urruneko tarifa) eta galdetu nion:
es
Cuando conseguí un trabajo y cumplí veinticinco tacos, le volví a llamar y le pregunté:
fr
Quand j'ai trouvé un emploi, après mon vingt-cinquième anniversaire, coup de fil en province, j'ai dit : et maintenant quoi ?
en
When I got a job and turned twenty-five, long distance, I said, now what?
eu
eta orain, zer? Aitak ez zekien;
es
"¿Y ahora qué?". Mi padre no sabía qué responder;
fr
Mon papa ne savait pas, alors, il a dit :
en
My dad didn't know, so he said, get married.
eu
ezkon hadi. Hogeita hamar urteko gizon bat naiz, eta neure buruari galdegiten diot beste emakume bat den nik orain behar dudana.
es
"Cásate". Tengo treinta años y me pregunto si lo que realmente necesito es otra mujer.
fr
J'ai trente ans, et je me demande si une autre femme est vraiment la réponse dont j'ai besoin.
en
I'm a thirty-year-old boy, and I'm wondering if another woman is really the answer I need.
eu
Borroka Klubean gertatzen dena ez dago hitzez azaltzerik.
es
Lo que sucede en el club de lucha no puede explicarse con palabras.
fr
Ce qui se passe au fight club ne se passe pas en paroles.
en
What happens at fight club doesn't happen in words.
eu
Tipo batzuek astero behar dute borroka bat.
es
Algunos tíos necesitan una pelea semanal.
fr
Certains mecs ont besoin d'un combat par semaine.
en
Some guys need a fight every week.
eu
Aste honetan, Tylerrek esan du atetik sartzen diren aurreneko berrogeita hamarrek hartuko dutela parte, eta kitto.
es
Esta semana, Tyler dice que bastará con los primeros cincuenta tíos que crucen la puerta.
fr
Cette semaine, Tyler dit que c'est les cinquante premiers mecs qui franchissent la porte et voilà.
en
This week, Tyler says it's the first fifty guys through the door and that's it.
eu
Gehiagok ez.
es
Ni uno más.
fr
Pas un de plus.
en
No more.
eu
Joan den astean kolpetxo batez egin nion seinale tipo bati, eta borrokarako zerrendan sartu ginen biok.
es
La semana pasada, le hice una señal a un tío y nos apuntamos para luchar.
fr
La semaine dernière, j'ai tapoté un mec sur l'épaule et je me suis inscrit sur la liste pour un combat.
en
Last week, I tapped a guy and he and I got on the list for a fight.
eu
Beso biak nire buru atzera eraman zizkidan nelson-giltza bat eginez, eta hormigoizko zoruaren kontra birrindu zidan aurpegia, hortzek matrail barrua urratu zidaten arte eta begia odoletan eta hanpaduragatik erabat itxita gelditu zitzaidan arte. Gelditzeko esan nionean, behera begiratu ahal izan nuen, eta nire aurpegi erdiaren irudi odoleztatua ikusi nuen zoruan.
es
me dobló los brazos por detrás de la espalda con una llave perfecta y me machacó la cara contra el suelo de hormigón hasta que los dientes me desgarraron la mejilla por dentro y me hinchó un ojo, que quedó cerrado y sangrando. Y, después de pedirle que parara, miré el suelo y vi la huella de sangre dejada por la mitad de mi cara.
fr
Ce mec avait dû avoir une mauvaise semaine, y m'a collé les deux bras derrière la tête en double nelson et y m'a fracassé la tête dans le béton à grands coups de bélier jusqu'à ce que mes dents me déchirent l'intérieur de la bouche, j'avais un ?il enflé, complètement fermé qui saignait, et après que j'ai dit stop, j'ai pu baisser les yeux et j'ai vu l'empreinte d'une moitié de mon visage en pochoir de sang sur le sol.
en
This guy must've had a bad week, got both my arms behind my head in a full nelson and rammed my face into the concrete floor until my teeth bit open the inside of my cheek and my eye was swollen shut and was bleeding, and after I said, stop, I could look down and there was a print of half my face in blood on the floor.
eu
Tyler ondora etorri zitzaidan, eta biok gelditu ginen nire ahoak lurrean utzitako O handiari begira, odolez inguratua baitzegoen, eta nire begiak utzitako arrakala txikiak nola begiratzen zigun miretsiz.
es
Tyler se puso a mi lado, ambos miramos la huella sanguinolenta en forma de O dejada por mi boca y la mancha de mi ojo, que nos contemplaba desde el suelo.
fr
Tyler se tenait tout à côté de moi, et nous regardions tous les deux le grand O de ma bouche cerclé de sang sur toute sa périphérie et la petite fente de mon ?il qui nous fixait d'en bas, et y a Tyler qui dit : -Ça baigne.
en
Tyler stood next to me, both of us looking down at the big O of my mouth with blood all around it and the little slit of my eye staring up at us from the floor, and Tyler says, "Cool."
eu
Honela esan zuen Tylerrek: -Ederra.
es
Tyler dijo: -Genial.
fr
Je serre la main du mec et dis : beau combat.
en
I shake the guy's hand and say, good fight.
aurrekoa | 87 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus