Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 45 orrialdea
eu
Ez nuen sekula kontatu Kashima-sanen erantzun gabezia bitxi hura ere.
es
Tampoco les conté la extraña ausencia de reacción de Kashima-san.
fr
Je n'ai jamais raconté non plus l'étrange absence de réaction de Kashima-san.
en
Nor did I ever tell them about Kashima-san, and what she had done, or not done.
eu
Zalantzarik gabe, buruhausteak sortuko zizkion horrek.
es
Sin duda le habría ocasionado problemas.
fr
Nul doute que cela lui eût valu des ennuis.
en
That would have caused her some problems.
eu
Gorroto ninduen, eta ziur naiz gertakizun hurbila zen heriotzaz poztu zela.
es
Me odiaba y debió de sentirse satisfecha con mi próxima muerte.
fr
Elle me haïssait et avait dû se réjouir de ma mort prochaine.
en
She hated me and must have been delighted at my approaching death.
eu
Nolanahi den, ez dut baztertzen keinuaren benetako nolakotasuna susmatu, eta nire hautua errespetatu izana.
es
Sin embargo, no excluyo la posibilidad de que sospechara la auténtica naturaleza de mi gesto y respetara mi elección.
fr
Je n'exclus cependant pas la possibilité qu'elle ait soupçonné la vraie nature de mon geste et qu'elle ait respecté mon choix.
en
Nonetheless, I still feel there's the chance that she understood the true nature of what I was doing, and had respected my choice.
eu
Atsekabea sorrarazten zidan ni salbatu izanak?
es
¿Acaso experimentaba despecho por continuar con vida?
fr
Éprouvais-je du dépit d'avoir eu la vie sauve ?
en
Did I feel disappointed that I was still alive?
eu
Hala ere, lasaitua hartu nuen uretik garaiz atera nindutelako?
es
¿Me sentía aliviada de que me hubieran repescado a tiempo?
fr
Oui. Étais-je pourtant soulagée d'avoir été repêchée à temps ?
en
Yes., Was I also glad to have been taken from the waters in time?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Indiferentzia aukeratu nuen, beraz.
es
Opté, pues, por la indiferencia.
fr
J'optai donc pour l'indifférence.
en
I had chosen indifference.
eu
Barrubarruan, berdin zitzaidan hilik edo bizirik egon.
es
Me daba lo mismo, en el fondo, estar viva o muerta.
fr
Cela m'était égal, au fond, d'être morte ou vive.
en
At bottom, it was all the same to me, being alive or being dead.
eu
Atzeratze kontu bat baizik ez zen.
es
Aquello sólo significaba un aplazamiento.
fr
Ce n'était que partie remise.
en
It was only a question of time.
eu
Gaur egun ere, erabaki ezinik nago:
es
Todavía hoy, soy incapaz de responder con seguridad a la siguiente pregunta:
fr
Encore aujourd'hui, je suis incapable de trancher :
en
Even today I can't decide.
eu
hobe izanen ote zen bidea 1970eko abuztuaren amaieran bukatzea, karpen urtegian?
es
¿habría sido mejor que el camino terminase a finales de agosto de 1970 en el estanque de las carpas?
fr
eût-il mieux valu que le chemin s'arrêtât fin août 1970, dans le bassin aux carpes ?
en
Would it have been better had my life ended in August of 1970, in the pool of carp?
eu
Eta nola jakin?
es
¿Cómo saberlo?
fr
Comment le savoir ?
en
How can I know?
eu
Existentziak ez nau sekula gogaitu, baina nork esaten dit existentzia ez zela interesgarriagoa izanen beste aldean?
es
La existencia nunca me ha molestado, ¿pero quién me asegura que, en el otro lado, todo habría sido más interesante?
fr
L'existence ne m'a jamais ennuyée, mais qui me dit que cela n'eût pas été plus intéressant de l'autre côté ?
en
I have found life to be very interesting, but how can I know whether the other side might not be more interesting?
eu
Hainbesterako ere ez da.
es
No tenía demasiada importancia.
fr
Ce n'est pas très grave.
en
It doesn't really matter.
eu
Batera zein bestera, salbazioa ihesbide baizik ez da.
es
De todos modos, la salvación sólo es una escapatoria.
fr
De toute façon, le salut n'est qu'un faux-fuyant.
en
We will eventually find out.
eu
Egun batean, ez da modurik egonen gehiago atzeratzeko, eta asmo oneneko jendeak ere ezin izanen du deus egin.
es
Un día, ya no será posible andarse con dilaciones, y ni siquiera las personas mejor intencionadas del mundo podrán hacer nada.
fr
Un jour, il n'y aura plus moyen d'atermoyer, et même les personnes les mieux intentionnées du monde n'y pourront rien.
en
And, when death comes, even the best-inten-tioned people in the world won't be able to help us.
eu
Bada zerbait argi eta garbi gogoratzen dudana: ongi sentitzen nintzen bi uren artean nengoelarik.
es
Lo que recuerdo con certeza es que, cuando estaba entre dos aguas, me sentía bien.
fr
Ce dont je me souviens avec certitude, c'est que je me sentais bien, quand j'étais entre deux eaux.
en
What I remember most clearly is how at home I felt between the waters.
eu
Batzuetan, nire buruari galdetzen diot ez ote nuen amets egin, iniziazio-abentura hura ez ote den mamu bat.
es
A veces me pregunto si no estaba soñando, si aquella aventura iniciática no era un espejismo.
fr
Parfois, je me demande si je n'ai pas rêvé, si cette aventure fondatrice n'est pas un fantasme.
en
Sometimes I wonder if I didn't simply dream all this-or just make it up.
eu
Ispiluaren aurrera joaten naiz halakoetan, eta ikusten dut, ezkerreko lokiaren gainean, elokuentzia miresgarriko orbain bat.
es
Entonces me miro al espejo y veo, sobre mi sien izquierda, una cicatriz de una admirable elocuencia.
fr
Je vais alors me regarder dans le miroir et je vois, sur ma tempe gauche, une cicatrice d'une éloquence admirable.
en
Then I look at myself in the mirror, and I see on my left temple the admirably eloquent scar.
eu
Gero, ez zen deus besterik gertatu.
es
Luego ya no volvió a ocurrir nada más.
fr
Ensuite, il ne s'est plus rien passé.
en
AFTER THAT, nothing more happened.
aurrekoa | 45 / 45 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus