Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Natura asebetetze moduko batera iritsi zen.
es
La naturaleza había alcanzado una especie de saturación.
fr
La nature avait atteint une sorte de saturation.
en
Nature seemed to have reached a saturation point.
eu
Zuhaitzak berdeegi zeuden, hostotsuegi, belartza sarriegia zen, loreek eztanda egiten zuten gehiegi jan izan balute bezala.
es
Los árboles eran demasiado verdes, demasiado frondosos, la hierba era demasiado rica, las flores explotaban como si se hubieran alimentado demasiado.
fr
Les arbres étaient trop verts, trop feuillus, l'herbe était trop riche, les fleurs explosaient comme si elles avaient trop mangé.
en
The trees were too green, too leafy, the grass too lush, the flowers exploding as if they were engorged.
eu
Abuztuko bigarren erdiaz geroztik, landareek orgiaren biharamuneko imintzio asea zuten.
es
Desde la segunda mitad del mes de agosto, las plantas rebosaban del mohín ahíto de la mañana siguiente a una orgía.
fr
Depuis la deuxième moitié du mois d'août, les plantes avaient la moue gavée des lendemains d'orgie.
en
By the middle of August, the plants began to look hungover.
eu
Ordura arte bizi-indarra nonahi neurritsu zebilela sentitu banuen ere, orain, astun bihurtzen ari zen.
es
La fuerza vital que yo había experimentado, contenida en cada cosa, se estaba convirtiendo en pesadez.
fr
La force vitale que j'avais sentie contenue en toute chose était en train de se transformer en lourdeur.
en
The vital force that I had sensed in the beginning had given way to an overripe heaviness.
eu
Jakin gabe, unibertsoko legerik ikaragarrienetako baten errebelazioaren lekuko izan nintzen:
es
Sin saberlo, veía revelarse dentro de mí una de las leyes más terribles del universo:
fr
Sans le savoir, je voyais se révéler à moi l'une des lois les plus effrayantes de l'univers :
en
Without knowing it, I was being shown one of the most terrifying laws of the universe:
eu
aurrera egiten ez duen hori gibeleratzen da.
es
lo que no avanza retrocede.
fr
ce qui n'avance pas recule.
en
what doesn't advance retreats.
eu
Badago hazkuntza eta, gero, badago gainbehera;
es
Existe el crecimiento y existe la decadencia;
fr
Il y a la croissance et puis il y a la décrépitude ; entre les deux, il n'y a rien.
en
First comes growth and then decay, and between the two is a void.
eu
bien tartean, deus ez. Gailurrik ez da existitzen.
es
entre ambos no hay nada. El apogeo no existe.
fr
L'apogée, ça n'existe pas. C'est une illusion.
en
There is no such thing as an apogee-it's an illusion-and therefore there is no real summer.
eu
Ilusio hutsa da. Beraz, ez zen udarik egon. Udaberri luze bat egon zen, izerdi eta desiren gorakada ikusgarri bat:
es
Se trata de una ilusión. Así, no había verano. Existía una larga primavera, un aumento espectacular de las savias y de los deseos:
fr
Ainsi, il n'y avait pas d'été. Il y avait un long printemps, une montée spectaculaire des sèves et des désirs :
en
Instead, there's a long spring, a spectacular leap of sap and yearning, and, once this is over, fall has begun.
eu
Abuztuaren 15etik, heriok berekin daroa.
es
A partir del quince de agosto, la muerte gana la partida.
fr
Dès le 15 août, la mort l'emporte.
en
After August 15, death seized the day.
eu
Berdeguneak inoiz baino joriago daude, lorategiak emankor, orok du urrezko urteen lurrina. Eta, hala ere, ez dira urrezko urteak, zeren urrezko urteak ezinezko baitira, zeren egonkortasuna ez baita existitzen.
es
Las plantas abundan más que nunca, los arrietes prosperan, todo huele a edad de oro. Y, sin embargo, no se trata de la edad de oro, por la simple razón de que la edad de oro es imposible, por la simple razón de que la estabilidad no existe.
fr
Certes, aucune feuille ne donne le moindre signe de roussissement ; certes, les arbres sont si chevelus que leur calvitie prochaine est inimaginable. Les verdures sont plus plantureuses que jamais, les parterres prospèrent, cela sent l'âge d'or.
en
Though the leaves showed no sign of turning, the trees were full as ever, the vegetation no less profuse, and the garden beds prospered, nature was entering a golden age, even if there really isn't such a thing as a golden age because there is no stasis.
eu
Hiru urterekin, horri buruz ez nekien deus.
es
A los tres años, no sabía nada de todo eso.
fr
A trois ans, je ne savais rien de cela.
en
At the age of three I knew nothing of all this.
eu
"Bukatuko den hori honezkero bukatu da" oihuka esan, eta hiltzen den erregearengandik argi-urtetara nengoen.
es
Me hallaba a años luz del rey que, al morir, grita: "Lo que debe terminar ya ha terminado."
fr
J'étais à des années-lumière du roi qui se meurt en s'écriant : "Ce qui doit finir est déjà fini."
en
I was still living the glory years of the king who, on his deathbed, cries, "That which must end has already ended."
eu
Nire larrimina hitzetan jartzeko ezgauza izanen nintzatekeen.
es
Habría sido incapaz de formular los términos de mi angustia.
fr
J'aurais été incapable de formuler les termes de mon angoisse. Mais je sentais, oui, je sentais qu'une agonie se préparait.
en
I would have been incapable of formulating the terms of my pain, but O how keenly I sensed the impending doom.
eu
Baina sentitzen nuen, bai, sentitzen nuen agonia hurbiltzen ari zela.
es
Pero sentía, sí, sentía que se preparaba la agonía.
fr
La nature en faisait trop : cela cachait quelque chose.
en
Nature was trying too hard, and that meant it was hiding something.
eu
Natura gehiegikeriatan zebilen: horrek zerbait ezkutatzen zuen.
es
La naturaleza había ido demasiado lejos: aquello escondía algo.
fr
Si j'en avais parlé avec autrui, on m'aurait expliqué le cycle des saisons.
en
Had I asked anyone they might have explained the cycle of seasons to me.
eu
Horretaz norbaitekin mintzatu izan banintz, urtaroen zikloa azalduko zidakeen. Hiru urterekin, norbera ez da aurreko urteaz oroitzen, ez du berdinaren itzulera betierekoa egiaztatu ahal izan, eta urtaro berria atzerakorik gabeko hondamendia da.
es
Si lo hubiera comentado con alguien, me habrían explicado el ciclo de las estaciones. A los tres años, uno no recuerda el año anterior, todavía no ha podido constatar el eterno retorno de lo idéntico, y una nueva estación constituye un desastre irreversible.
fr
A trois ans, on ne se souvient pas de l'année dernière, on n'a pas eu à constater l'éternel retour de l'identique, et une saison nouvelle est un désastre irréversible.
en
At the age of three you don't remember the year before, so you don't have any sense of the eternal return. Every new season seems irreversible.
eu
Bi urterekin, ez gara ohartzen aldaketa horietaz, eta bost axola, gainera.
es
A los dos años, uno no se da cuenta de estos cambios y no les da ninguna importancia.
fr
A deux ans, on ne remarque pas ces changements et on s'en fiche.
en
At the age of two, you don't notice these changes and you don't care.
eu
Lau urterekin, ohartu egiten gara, baina aurreko urteko oroitzapenek arrunt bilakarazten eta dramatismoz gabetzen dituzte.
es
A los cuatro, uno los detecta, pero el recuerdo del año precedente los banaliza y desdramatiza.
fr
A quatre ans, on les remarque, mais le souvenir de l'année précédente les banalise et les dédramatise.
en
At four, you notice them but the memory of the year before takes the drama out of them.
eu
Hiru urterekin, larritasuna erabatekoa da:
es
A los tres años, la ansiedad es absoluta;
fr
A trois ans, l'anxiété est absolue : on remarque tout et on ne comprend rien.
en
But at three, the anxiety you feel is overwhelming, because you see everything and understand nothing.
eu
guztiaz ohartzen gara, eta deus ulertu ez.
es
uno lo ve todo y no comprende nada.
fr
Il n'y a aucune jurisprudence mentale à consulter pour s'apaiser.
en
There is no legal precedent to consult.
eu
ezin dugu nahitaez jakin helduek esperientzia handiagoa dutela; eta, agian, ez gabiltza oker.
es
uno no es forzosamente consciente de que los mayores tienen más experiencia, y puede que en eso no se equivoque.
fr
A trois ans, on n'a pas non plus le réflexe de demander à autrui une explication :
en
You don't automatically ask adults questions, for you're not yet convinced that they have more wisdom.
eu
Hiru urterekin, norbera martetar bat da.
es
A los tres años, uno es un marciano.
fr
on n'est pas forcément conscient que les grands ont plus d'expérience, et on n'a peut-être pas tort.
en
Perhaps that's not wrong.
eu
Liluragarria bezain izugarria da lurreratu berri den martetarra izatea. Gertakari ezezagun eta ilunak behatzen ditu.
es
Resulta apasionante pero terrorífico ser un marciano recién llegado a la Tierra. Uno observa los fenómenos inéditos, opacos.
fr
A trois ans, on est un Martien.
en
At three, you're like an alien, equally fascinated and terrified by what you find.
eu
Ez du horiek ulertzeko gakorik.
es
No posee ninguna llave.
fr
Il est passionnant mais terrifiant d'être un Martien qui débarque.
en
Everything is opaque and new.
eu
Soilik behaketaren bitartez asmatu behar ditu arauak.
es
Hay que inventarse leyes a partir de estas únicas observaciones.
fr
On observe des phénomènes inédits, opaques.
en
You must invent laws based upon your own observation.
eu
Aristotelestar izan behar du hogeita lau ordutatik hogeita lautan, eta hori bereziki da akigarria grekoen entzutea sekula izan ez duenarentzat.
es
Hay que ser aristotélico durante veinticuatro horas al día, lo cual resulta particularmente extenuante cuando uno nunca ha oído hablar de los griegos.
fr
Il faut être aristotélicien vingt-quatre heures sur vingt-quatre, ce qui est particulièrement exténuant quand on n'a jamais entendu parler des Grecs.
en
You have to be little Aristotle twenty-four hours a day, and this is particularly exhausting because you've never even heard of Aristotle.
eu
Enara batek ez du udaberria egiten.
es
Una golondrina no hace verano.
fr
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
en
One robin does not make it spring.
eu
Hiru urterekin, norberak jakin nahiko luke zer enara kopurutatik aurrera sinets dezakeen zerbaitetan.
es
A los tres años, a uno le gustaría saber a partir de qué cantidad de golondrinas se puede creer en algo.
fr
A trois ans, on aimerait savoir à partir de quel nombre d'hirondelles on peut croire en quelque chose.
en
At three, you would love to know how many robins it takes to mean anything.
eu
Lore zimeldu batek ez du udazkena egiten.
es
Una flor marchita no hace otoño.
fr
Une fleur qui meurt ne fait pas l'automne.
en
One dying flower does not make it fall, nor do two.
eu
Bi lore hilotzek ere ez, noski.
es
Dos cadáveres de flores tampoco, sin duda.
fr
Deux cadavres de fleurs non plus, sans doute.
en
Nonetheless, a feeling of unease sets in.
eu
Zenbat lorek egon behar dute hil-hurren, abian den heriotza dela eta, nork bere buruan alarma jotzeko?
es
¿A partir de cuántas agonías florales uno deberá, en su cabeza, activar la señal de alarma de la muerte en camino?
fr
À partir de combien d'agonies florales faudra-t-il, dans sa tête, tirer le signal d'alarme de la mort en marche ?
en
How many wilting flowers does it take before an alarm goes off in your head, signaling that death is coming?
eu
Handituz doan kaos bateko Champollion nola, hala babesten nintzen nire zibarekin buruz burukoan. Sinetsita nengoen bazuela niri fidatzeko informazio erabakigarria.
es
Cual Champollion de un creciente caos, me encerré a solas con mi peonza. Sentía que aquel objeto estaba en posesión de informaciones cruciales que ofrecerme.
fr
Champollion d'un chaos grandissant, je me réfugiais dans le tête-à-tête avec ma toupie.
en
Aware that life was changing, I took refuge in my spinning top, as if it had critical information to impart.
eu
Abuztu amaiera.
es
Finales de agosto.
fr
Hélas, je n'entendais pas son langage.
en
If only I could understand what it said.
eu
Eguerdia. Oinazearen ordua.
es
Mediodía. Es la hora del suplicio.
fr
Fin août. Midi.
en
THE END OF AUGUST. Noon.
eu
Hoa karpak bazkatzera.
es
Ve a dar de comer a las carpas.
fr
Courage.
en
Time for my martyrdom.
eu
Kuraia. Hainbeste aldiz egin dun honezkero.
es
Ánimo. Ya lo has hecho tantas veces.
fr
Tu l'as fait tant de fois, déjà.
en
Don't be afraid, I told myself.
eu
Onik atera haiz. Pasa beharreko momentu txar bat besterik ez.
es
Has sobrevivido. Sólo es un mal rato que hay que pasar.
fr
Tu as survécu. Ce n'est qu'un très mauvais moment à passer.
en
You have done it before and survived.
eu
Biltokitik arroz-opilak hartu ditut.
es
Cojo las galletas de arroz en la despensa.
fr
Je prends les galettes de riz dans la remise.
en
You can get through this.
eu
Harrizko urmaelera noa.
es
Me acerco al estanque de piedra.
fr
Je vais à l'étang de pierre.
en
I took the rice cakes from the pantry and went to out to the pool.
eu
Eguzki perpendikularrak ura dir-dirka jartzen du aluminioa irudi.
es
El sol perpendicular hace centellear el agua como si fuera aluminio.
fr
Le soleil perpendiculaire fait scintiller l'eau comme de l'aluminium.
en
The sun made the water sparkle like aluminum foil.
eu
Gainazal lau eta distiratsu hori berehala zapuzten dute ondoz ondoko hiru jauziek:
es
La superficie lisa y brillante no tarda en verse maleada por tres saltos sucesivos:
fr
Cette surface lisse et brillante ne tarde pas à être gâchée par trois bonds successifs :
en
I knew this brilliant, smooth surface would soon be spoiled by Jesus, Mary, and Joseph.
eu
Jesus, Maria eta Jose, ni ikusita, saltoka ari dira, besteak mahaira deitzeko beren modu horrekin.
es
Jesús, María y José me han visto y saltan, que es su modo de anunciar que la comida está lista.
fr
Jésus, Marie et Joseph m'ont vue et sautent, ce qui est leur manière d'appeler les autres à table.
en
Joseph had jumped, which was their way of calling each other for lunch.
eu
Arrain hegalariena egiteari utzi diotenean-zeina, beren lodiera ikusita, arrunt lizuna baita-, ahoak zabal-zabal uraren arrasean paratu, eta zain jarri dira.
es
Cuando han terminado de tomarse por peces voladores-lo cual, teniendo en cuenta su grosor, resulta totalmente obsceno-, instalan sus jetas abiertas a ras de agua y aguardan.
fr
Quand ils ont fini de se prendre pour des poissons volants, ce qui, vu leur grosseur, est parfaitement obscène, ils installent leurs bouches ouvertes au ras de la flotte et attendent.
en
When they had finished pretending to be flying fish (which, given their girth, was particularly obscene), they opened their mouths wide on the surface of the water and waited.
eu
Jaki puskak bota dizkiet.
es
Les lanzo trozos de comida.
fr
Je jette des fragments de bouffe.
en
I threw the pieces of rice cake.
eu
Oro barneratu dutenean, gehiagoren eskean dira.
es
Una vez han deglutido, reclaman todavía más.
fr
Lorsqu'ils ont dégluti, ils réclament de plus belle.
en
They lunged for the pieces, sucking them down their tubes.
eu
Beren eztarria hain dago zabalik non, apur bat makurtuz gero, urdaila ere ikusiko baikenuke.
es
Su garganta está tan abierta que si uno se inclinara un poco podría verles hasta el estómago.
fr
Leur gorge est si béante qu'en se penchant un peu on y verrait jusqu'à leur estomac.
en
Once they had eaten they clamored for more, opening their jaws so wide that I could see all the way down to their stomachs.
eu
Mokaduak banatu ahala, geroz eta lelotuago nauka hirutasunak erakusten didan horrek:
es
Mientras continúo distribuyendo la pitanza, me siento cada vez más obnubilada por lo que me muestra esa trinidad:
fr
En continuant à distribuer la pitance, je suis de plus en plus obnubilée par ce que la trinité me montre :
en
While I dispensed their pitiful allotment I became more and more obsessed by what these carp were revealing to me.
eu
oro har, kreaturek gorputzaren barnealdea ezkutatzen dute.
es
normalmente, las criaturas esconden el interior de su cuerpo.
fr
normalement, les créatures cachent l'intérieur de leur corps.
en
Normally, creatures concealed the interiors of their bodies.
eu
Zer gertatuko litzateke jendea erraiak bistan ibiliko balitz?
es
¿Qué ocurriría si la gente exhibiera sus entrañas?
fr
Que se passerait-il si les gens exhibaient leurs entrailles ?
en
What would it be like, I wondered, if people displayed their insides?
eu
Karpek oinarrizko tabu hori urratu dute:
es
Las carpas han transgredido este tabú primordial:
fr
Les carpes ont enfreint ce tabou primordial :
en
The carp were breaking a primordial taboo:
aurrekoa | 45 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus