Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
-Jainkoak hala nahi duelako.
es
-Porque Dios así lo quiere.
fr
-Parce que Dieu le veut.
en
"Because God wills it."
eu
-Hori uste duzu?
es
-¿De verdad lo crees?
fr
-Tu crois vraiment ?
en
"Do you believe that?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Hainbeste jende ikusi dut hiltzen:
es
He visto morir a tanta gente:
fr
J'ai vu tant de gens mourir :
en
I have seen many people die.
eu
ahizpa trenak harrapatuta, gurasoak gerra garaian bonbardaketek akabatuak.
es
mi hermana, atropellada por el tren, mis padres, muertos a causa de los bombardeos durante la guerra.
fr
ma s?ur écrasée par le train, mes parents tués par des bombardements pendant la guerre.
en
My sister was hit by a train. My parents and brothers were killed by bombs during the war.
eu
Ez dakit Jainkoak halakorik nahi zuen.
es
No sé si Dios quiso todo eso.
fr
Je ne sais pas si Dieu a voulu ça.
en
I don't know whether or not God wanted them to die."
eu
-Orduan, zergatik hiltzen gara?
es
-Entonces, ¿por qué morimos?
fr
-Alors pourquoi on meurt ?
en
"So why do we die?"
eu
-Amonaz ari zara?
es
-¿Te refieres a tu abuela?
fr
-Tu parles de ta grand-mère ?
en
"Are you thinking about your grandmother?
eu
Normala da zahartzen garenean hiltzea.
es
Es normal que uno muera cuando es viejo.
fr
C'est normal de mourir quand on est vieux.
en
Dying when you're old is normal."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Luzaz bizi izan garenean, nekatuta gaude.
es
-Cuando uno ha vivido mucho, está cansado.
fr
-Quand on a beaucoup vécu, on est fatigué.
en
"When one has lived a long life, one is tired.
eu
Hiltzea, xahar batentzat, lotara joatea bezalakoa da.
es
Morir, para un viejo, es como quedarse dormido.
fr
Mourir, pour un vieux, c'est comme aller se coucher.
en
For an old person, dying is like going to sleep.
eu
Ez da txarra.
es
Está bien.
fr
C'est bien.
en
It is a good thing."
eu
-Eta xahar ez garenean hiltzea?
es
-¿Y morirse cuando uno no es viejo?
fr
-Et mourir quand on n'est pas vieux ?
en
"What about dying young?"
eu
-Hori ez dakit zergatik gertatzen den.
es
-Eso no sé por qué es posible.
fr
-Ça, je ne sais pas pourquoi c'est possible.
en
"I don't know why that happens...
eu
Diodan guztia ulertzen duzu?
es
¿Entiendes todo lo que te estoy diciendo?
fr
Tu comprends tout ce que je te raconte ?
en
Do you really understand everything I'm saying to you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Beraz, japonieraz mintzatzen zara frantsesez baino lehen? -Ez.
es
-¿Así que hablas japonés antes de hablar francés? -No.
fr
-Alors tu parles japonais avant de parler français ? -Non.
en
"You learned how to speak Japanese before you learned to speak French?"
eu
Gauza bera da.
es
Es lo mismo.
fr
C'est la même chose.
en
"They're the same thing."
eu
Niretzat ez zeuden hainbat hizkuntza, bakar eta handi bat baizik, eta norberak, nahieran, aldaera japoniarrak edo frantsesak hautatzen ahal zituen.
es
Para mí no existían idiomas, sino una única e inmensa lengua de la cual uno podía elegir las variantes japonesa o francesa, según.
fr
Pour moi, il n'y avait pas des langues, mais une seule et grande langue dont on pouvait choisir les variantes japonaises ou françaises, au gré de sa fantaisie.
en
And indeed, I hadn't known there were such things as separate languages, only that there was one great big language and that one could choose either the Japanese version of it or the French version, whichever you preferred.
eu
Artean, ezagutzen ez nuen hizkuntzarik entzun gabea nintzen.
es
Nunca había oído una lengua que no entendiese.
fr
Je n'avais encore jamais entendu une langue que je ne comprenais pas.
en
I had not yet heard a language I couldn't understand.
eu
-Gauza bera bada, esan, zergatik ez dakit nik frantsesez?
es
-Si es lo mismo, ¿cómo te explicas que yo no hable francés?
fr
-Si c'est la même chose, comment expliques-tu que je ne parle pas le français ?
en
"If it's the same thing, why can't I speak French?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Kontadazu bonbardaketena.
es
Cuéntame los bombardeos.
fr
Raconte-moi les bombardements.
en
Tell me about the bombs."
eu
-Seguru zaude hori entzun nahi duzula?
es
-¿Estás segura de que quieres oírlo?
fr
-Tu es sûre que tu veux entendre ça ?
en
"Are you sure you want to know?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Amesgaiztoko kontaketa bati ekin zion.
es
Empezó un relato de pesadilla.
fr
Elle se lança dans un récit de cauchemar.
en
Nishio-san began to speak of the nightmare.
eu
1945ean, zazpi urte zituen.
es
En 1945, ella tenía cinco años.
fr
En 1945, elle avait sept ans.
en
One morning in 1945, when she was seven, bombs started to rain down on Kobe.
eu
Goiz batean, bonba-zaparrada hasi zuen.
es
Una mañana, empezaron a llover bombas.
fr
Un matin, les bombes avaient commencé à pleuvoir.
en
She had heard them before, but only far off in the distance.
eu
Baina, goiz hartan, Nishio-sanek sentitu zuen beretarrentzat izanen zirela, eta zuzen zebilen.
es
Pero aquella mañana Nishio-san sintió que esta vez iban a por ellos y no se equivocó.
fr
Mais ce matin-là, Nishio-san avait senti que ce serait pour les siens et elle n'avait pas eu tort.
en
That morning, Nishio-san knew that these bombs were for intended for her family, and she was right.
eu
Etzanda geratu zen tatami gainean, heriok lo aurkituko zuen itxaropenez.
es
Se había quedado tumbada sobre el tatami, esperando que la muerte la sorprendiera dormida.
fr
Elle était restée allongée sur le tatami, espérant que la mort la trouverait endormie.
en
She was lying on the tatami, hoping that death would come to her while she was asleep.
eu
Bat-batean, bere ondo-ondoan, leherketa bat egon zen, hain ikaragarria non hasieran neskatoak uste izan baitzuen txiki-txiki egina zela.
es
De repente, justo a su lado, se produjo una explosión tan extraordinaria que, en un primer momento, la pequeña pensó que la habían despedazado.
fr
Soudain, il y avait eu, juste à côté d'elle, une explosion si extraordinaire que la petite s'était crue d'abord déchiquetée en mille morceaux.
en
Suddenly there was an enormous explosion right next to her, and she felt ripped into tiny pieces.
eu
Jarraian, bizirik ateratzeaz harriturik, bere gorputz-adarrak enborrari loturik jarraitzen ote zuten begiratu nahi izan zuen, baina zerbaitek eragozten zion:
es
A continuación, sorprendida de haber sobrevivido, quiso cerciorarse de que sus miembros seguían unidos a su cuerpo, pero algo se lo impedía:
fr
Juste après, étonnée d'avoir survécu, elle avait voulu s'assurer que ses membres étaient toujours reliés à son corps, mais quelque chose l'en empêchait :
en
Surprised to discover that she was alive, she tried to move, to find out whether her limbs were still attached to her body, but something prevented her.
eu
tarte bat behar izan zuen lurpean zetzala ulertzeko.
es
había tardado un rato en comprender que estaba enterrada.
fr
elle avait mis un certain temps à comprendre qu'elle était enterrée.
en
It took her a while to realize that she had been buried alive.
eu
Eskuekin aztarrika hasi zen orduan, gorantz ari zelakoan, horretaz ziur ez bazegoen ere.
es
Así que entonces empezó a cavar con sus propias manos, esperando estar dirigiéndose hacia arriba, pero sin estar muy segura de que así fuera.
fr
Alors elle avait commencé à creuser avec ses mains, en espérant qu'elle se dirigeait vers le haut, ce dont elle n'était pas sûre.
en
She started to dig with her hands, hoping she was digging upward, though not certain this was so.
eu
ez zekien norena zen, ez zekien beso hura gorputz bati loturik ote zegoen ere;
es
ignoraba a quién pertenecía, ignoraba incluso si aquel brazo seguía unido a un cuerpo:
fr
À un moment, dans la terre, elle avait touché un bras :
en
Then she came across something in the dirt-an arm.
eu
jabearen berririk ezean, ziur zekien bakarra zen beso hura hilik zegoela.
es
la única certeza era que aquel brazo estaba muerto, separado de su propietario.
fr
elle ne savait pas à qui il était, elle ne savait même pas si ce bras était toujours accroché à un corps, sa seule certitude était que ce bras était mort, à défaut de son propriétaire.
en
She didn't know whether or not it was still attached to a body, but she knew for certain that its owner was dead.
eu
Norabide okerra hartu zuen.
es
Se había equivocado de rumbo.
fr
Elle s'était trompée de cap.
en
Suddenly she thought she might be digging in the wrong direction.
eu
Zulatzeari utzi zion adi jartzeko:
es
Dejó de cavar para escuchar:
fr
Elle s'était arrêtée de creuser pour écouter :
en
She stopped and listened.
eu
"Hotsa dagoen aldera jo behar dut:
es
"Tengo que dirigirme hacia el ruido:
fr
"Je dois aller vers le bruit :
en
I must head toward the noise.
eu
hantxe dago bizia".
es
allí es donde está la vida."
fr
c'est là qu'il y a la vie."
en
That is where there is life.
eu
Oihuak entzun zituen, eta noranzko horretan zulatzen saiatu zen.
es
Había oído gritos y había intentado cavar en aquella dirección.
fr
Elle avait entendu des cris et avait tâché de creuser dans cette direction.
en
She had heard cries and started to dig in their direction.
eu
Sator lanari berrekin zion.
es
Reanudó su trabajo de topo.
fr
-Comment tu respirais ? demandai-je.
en
"How did you breathe?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bazen moduren bat.
es
Existe un modo.
fr
Il y avait moyen.
en
Somehow I did.
eu
Azken batean, badira lurpean bizi eta arnasten duten animaliak.
es
Al fin y al cabo, hay animales que viven bajo tierra y que respiran.
fr
Après tout, il y a des animaux qui vivent là-dessous, et qui respirent.
en
There are animals that live in the earth, and they manage.
eu
Kostata ailegatzen zen airea, baina ailegatzen zen.
es
El aire llegaba con dificultad, pero llegaba.
fr
L'air venait difficilement, mais il venait.
en
There was little air, but there was some.
eu
Jarraituko dut?
es
¿Quieres saber qué ocurrió después?
fr
Tu veux la suite ?
en
Do you want to know what happened next?"
eu
Zirrara handiz erregutu nion jarraitzeko.
es
Lo estaba reclamando con entusiasmo.
fr
Je la réclamai avec enthousiasme.
en
I replied enthusiastically that I did.
eu
Nishio-san lurgainera iritsi zen azkenean.
es
Finalmente, Nishio-san llegó a la superficie.
fr
Finalement, Nishio-san était arrivée à la surface.
en
Finally, Nishio-san came to the surface.
eu
"Hantxe dago bizia", senak esana zion.
es
"Allí es donde está la vida", le había dicho su instinto.
fr
"C'est là qu'il y a la vie", lui avait dit son instinct.
en
That is where there is life remained her guiding instinct.