Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
45 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran ez zegoen deus. Eta deus hori ez zen ez hutsa, ez lausoa: aski zuen bere buruarekin.
es
En el principio no hab?a nada. Y esa nada no estaba ni vac?a ni era indefinida: se bastaba sola a s? misma.
fr
il n'appelait rien d'autre que lui-m?me.
en
IN THE BEGINNING was nothing, and this nothing had neither form nor substance-it was nothing other than what it was.
eu
Eta Jainkoak hori ona zela ikusi zuen.
es
Y Dios vio que aquello era bueno.
fr
Et Dieu vit que cela ?tait bon.
en
And God knew that it was good.
eu
Inolaz ere ez zitzaion bururatuko deus sortzea. Hutsa nahikoa eta sobera zen:
es
Por nada del mundo se le habr?a ocurrido crear algo. La nada era m?s que suficiente:
fr
Pour rien au monde il n'e?t cr?? quoi que ce f?t. Le rien faisait mieux que lui convenir :
en
God would not have created something other than nothing for anything in the world, for it did more than merely please, it fulfilled.
eu
ase egiten zuen. Jainkoak begiak zabalik eta aldaezin zituen beti.
es
lo colmaba. Dios ten?a los ojos perpetuamente abiertos y fijos.
fr
il le comblait. Dieu avait les yeux perp?tuellement ouverts et fixes.
en
God's eyes were perpetually wide open and staring, though it didn't matter whether they were opened or closed.
eu
Itxita egon izan balira, deus ez zatekeen bestelakoa izanen. Ez zegoen ikusteko deus, eta Jainkoak ez zion ezeri begiratzen.
es
Si hubieran estado cerrados, nada habr?a cambiado. No hab?a nada que ver y Dios nada miraba.
fr
S'ils avaient ?t? ferm?s, cela n'e?t rien chang?. Il n'y avait rien ? voir et Dieu ne regardait rien.
en
There was nothing to see, and God, plump and compact as a hard-boiled egg, saw nothing.
eu
Jainkoa zorion absolutua zen. Ez zuen deus nahi, deus espero, deus jasotzen, deusi uko egiten eta deusek ez zuen harengan jakin-minik pizten.
es
Dios era la satisfacci?n absoluta. Nada deseaba, nada esperaba, nada percib?a, nada rechazaba y por nada se interesaba.
fr
Dieu ?tait l'absolue satisfaction. Il ne voulait rien, n'attendait rien, ne percevait rien, ne refusait rien et ne s'int?ressait ? rien.
en
God was absolute satisfaction-wanting nothing, expecting nothing, perceiving nothing, rejecting nothing, interested in nothing.
eu
Bizitza hain zen osotasuna, non bizitza ere ez baitzen.
es
La vida era plenitud hasta tal punto que ni siquiera era vida.
fr
La vie ?tait ? ce point pl?nitude qu'elle n'?tait pas la vie.
en
So complete was life at this stage that it wasn't life.
eu
Jainkoa ez zen bizi, existitu egiten zen.
es
Dios no viv?a, exist?a.
fr
Dieu ne vivait pas, il existait.
en
God didn't live, simply existed.
eu
Harentzat, bere existentziak ez zuen hasiera hautemangarri bat izan.
es
Para ?l, su existencia no hab?a tenido un principio perceptible.
fr
Son existence n'avait pas eu pour lui de d?but perceptible.
en
There had been no noticeable starting point to existence.
eu
Zenbait liburu ospetsuren hasierako esaldiek hain dute oihartzun txikia berehala ahanzten baititugu eta iruditzen baitzaigu irakurketa horretan geldi gaudela antzinako garaietatik.
es
Algunos grandes libros comienzan con unas primeras frases tan poco llamativas que uno las olvida inmediatamente y tiene la impresi?n de vivir instalado en esa lectura desde el principio de los tiempos.
fr
Certains grands livres ont des premi?res phrases si peu tapageuses qu'on les oublie aussit?t et qu'on a l'impression d'?tre install? dans cette lecture depuis l'aube des temps.
en
Great books have beginnings we forget immediately; they make us feel we have been reading them since the dawn of time.
eu
Antzera, ezinezkoa zen Jainkoa existitzen hasi zen unea zehaztea.
es
De igual modo, resultaba imposible se?alar el momento en el que Dios hab?a empezado a existir.
fr
Semblablement, il ?tait impossible de remarquer le moment o? Dieu avait commenc? ? exister.
en
So, too, it was impossible to mark the moment at which God had started to exist.
eu
Jainkoak ez zuen hizkuntzarik, eta, beraz, ez zuen pentsamendurik.
es
Dios carec?a de lenguaje y, por consiguiente, tambi?n de pensamiento.
fr
Dieu n'avait pas de langage et il n'avait donc pas de pens?e.
en
God did not have language and therefore did not have thought.
eu
Asetasuna eta eternitatea baino ez zen.
es
Era todo saciedad y eternidad.
fr
Il ?tait sati?t? et ?ternit?.
en
All was fullness and eternity, establishing beyond all doubt that God was God.
eu
Eta horrek guztiak erakusten zuen zer puntutaraino zen Jainkoa jainko.
es
Y ese todo demostraba hasta qu? punto Dios era Dios.
fr
Et tout ceci prouvait au plus haut point que Dieu ?tait Dieu.
en
Not that this mattered.
eu
Eta ebidentzia horrek ez zuen garrantzirik, Jainkoari bost axola baitzitzaion jainko izatea.
es
Y esa evidencia carec?a de importancia, ya que a Dios le tra?a sin cuidado ser Dios.
fr
Et cette ?vidence n'avait aucune importance, car Dieu se fichait ?perdument d'?tre Dieu.
en
God cared nothing about being God.
eu
Bizidunen begiak ondasun txundigarrienaren jabe dira:
es
Los ojos de los seres vivos poseen la m?s sorprendente de las virtudes:
fr
Les yeux des ?tres vivants poss?dent la plus ?tonnante des propri?t?s :
en
THE EYES OF LIVING CREATURES possess that most astounding of all capacities:
eu
begirada.
es
la mirada.
fr
le regard.
en
sight.
eu
Zer da begirada?
es
?Qu? es la mirada?
fr
Il n'y a pas plus singulier.
en
Nothing is more unique.
eu
Hitz batek ere ezin du haren esentzia apartekora hurbildu.
es
Ninguna palabra puede aproximarse a su extra?a esencia.
fr
Qu'est-ce que le regard ? C'est inexprimable.
en
What sight means cannot be expressed.
eu
Eta, hala ere, begirada existitu egiten da.
es
Y, sin embargo, la mirada existe.
fr
Aucun mot ne peut approcher son essence ?trange.
en
Words can't capture its strange essence.
eu
Are gehiago, errealitate gutxi existitzen dira gisa horretan.
es
Incluso podr?a decirse que pocas realidades existen hasta tal punto.
fr
Et pourtant, le regard existe. Il y a m?me peu de r?alit?s qui existent ? ce point.
en
Yet sight exists, and in a way that few other things do.
eu
Zer alde dago begirada bat duten begien eta halakorik ez dutenen artean?
es
?Cu?l es la diferencia entre los ojos que poseen una mirada y los ojos que no la poseen?
fr
Quelle est la diff?rence entre les yeux qui ont un regard et les yeux qui n'en ont pas ?
en
There is a profound difference between eyes with sight and eyes without sight.
eu
Alde horrek badu izen bat:
es
Esta diferencia tiene un nombre:
fr
Cette diff?rence a un nom :
en
That difference has a name:
eu
bizitza.
es
la vida.
fr
c'est la vie.
en
life.
eu
Begirada hasten den tokian hasten da bizitza.
es
La vida comienza donde empieza la mirada.
fr
La vie commence l? o? commence le regard.
en
Life begins with sight.
eu
Jainkoak ez zuen begiradarik.
es
Dios carec?a de mirada.
fr
Dieu n'avait pas de regard.
en
God had no sight.
eu
Jainkoaren zeregin bakarrak irenstea, digeritzea eta, ondorio zuzenez, iraiztea ziren.
es
Las ?nicas actividades de Dios eran la degluci?n, la digesti?n y, como consecuencia directa, la excreci?n.
fr
Les seules occupations de Dieu ?taient la d?glutition, la digestion et, cons?quence directe, l'excr?tion.
en
GOD'S SOLE PREOCCUPATIONS were ingestion, digestion, and, as a direct result, excretion.
eu
Ekintza begetatibo horiek oharkabean gertatzen ziren Jainkoaren gorputzean.
es
Esas actividades vegetativas pasaban por el cuerpo de Dios sin que ?l se diera cuenta.
fr
Ces activit?s v?g?tatives passaient par le corps de Dieu sans qu'il s'en aper?oive.
en
These vegetative activities took place without God's even being aware of them.
eu
Elikagaiak, beti berdinak, ez ziren haiei erreparatzeko bezain suspergarriak.
es
Los alimentos, siempre los mismos, no resultaban lo suficientemente estimulantes para que ?l los percibiera.
fr
La nourriture, toujours la m?me, n'?tait pas assez excitante pour qu'il la remarque.
en
Nourishment, always the same, wasn't exciting enough to take much note of.
eu
Jainkoak beharrezko zulo guztiak zabaltzen zituen elikagai solido zein likidoek zeharka zezaten.
es
Dios abr?a todos los orificios necesarios para que los alimentos y l?quidos lo atravesaran.
fr
Dieu ouvrait tous les orifices n?cessaires pour que les aliments solides et liquides le traversent.
en
God simply opened all the appropriate orifices for it to pass in, and through, and out.
eu
Horregatik, haren garapenaren aldi honetara iritsita, Jainkoari hodia deituko diogu.
es
?sta es la raz?n por la cual, llegados a este punto de su desarrollo, llamaremos a Dios el tubo.
fr
C'est pourquoi, ? ce stade de son d?veloppement, nous appellerons Dieu le tube.
en
That is why at this stage of its development we shall call God "the Tube."
eu
Beharbada biak dira aldi berean:
es
Quiz?s sean ambas cosas a la vez:
fr
Il y a une m?taphysique des tubes.
en
There have been theories about tubes, and for good reason:
eu
egiaz, hodiak betetasun eta hustasunezko nahasketa bitxia dira, materia barnehutsezkoa, inexistentzia sorta bat babesten duen existentzia-mintz bat.
es
los tubos son una singular mezcla de plenitud y vac?o, de materia hueca, una membrana de existencia que protege un haz de inexistencia.
fr
Slawomir Mrozek a ?crit sur les tuyaux des propos dont on ne sait s'ils sont confondants de profondeur ou superbement d?sopilants.
en
they are singular combinations of fullness and emptiness;
eu
Mahuka hodiaren bertsio malgua da;
es
La manguera es la versi?n flexible del tubo:
fr
les tubes sont de singuliers m?langes de plein et de vide, de la mati?re creuse, une membrane d'existence prot?geant un faisceau d'inexistence.
en
they are hollow substance, a something that contains nothing.
eu
biguntasunak ez dio, hargatik, misteriorik kentzen.
es
su blandura no la convierte por ello en algo menos enigm?tico.
fr
cette mollesse ne le rend pas moins ?nigmatique.
en
Tubes can be flexible, but it renders them no less mysterious.
eu
Jainkoa mahukaren zalutasunaren jabe zen, baina zurrun eta geldi jarraitzen zuen, hodiaren izaera berretsiz.
es
Dios pose?a la flexibilidad de la manguera, pero segu?a siendo r?gido e inerte, confirmando as? su naturaleza de tubo.
fr
Dieu avait la souplesse du tuyau mais demeurait rigide et inerte, confirmant ainsi sa nature de tube. Il connaissait la s?r?nit? absolue du cylindre.
en
God's body was supple yet inert, thus confirming its total absorption in cylindrical serenity-filtering everything in the universe, retaining nothing.
eu
Zilindroaren lasaitasun erabatekoa ezagun zuen.
es
Conoc?a la serenidad absoluta del cilindro.
fr
en
eu
Unibertsoa iragazten zuen, eta deus ez gordetzen.
es
Filtraba el universo y nada reten?a.
fr
Les parents du tube ?taient inquiets.
en
THE PARENTS OF THE TUBE were deeply concerned.
eu
HODIAREN GURASOAK URDURI ZEBILTZAN. Medikuak bildu zituzten bizigabe zirudien materia segmentu haren kasua azter zezaten.
es
Los padres del tubo estaban preocupados. Consultaron a los m?dicos para que analizaran el caso de aquel segmento de materia que parec?a carecer de vida.
fr
Ils convoqu?rent des m?decins pour qu'ils se penchent sur le cas de ce segment de mati?re qui ne semblait pas vivre.
en
They brought specialists in to examine the strange case of this lifeless length of living tissue.
eu
Medikuek eskutik eskura ibili zuten, artikulazioetan zapladak eman zizkioten erreflexu mekanismorik ba ote zuen ikusteko, eta egiaztatu zuten ez zela halakorik.
es
Los m?dicos lo manipularon, dieron unos golpecitos sobre algunas de sus articulaciones para comprobar si pose?a mecanismos reflejos y constataron que carec?a de ellos.
fr
Les docteurs le manipul?rent, lui donn?rent des tapes sur certaines articulations pour voir s'il avait des m?canismes r?flexes et constat?rent qu'il n'en avait pas.
en
The specialists tested the Tube's articulations, tapping knees and elbows to determine whether there was a reflexive response, which there wasn't.
eu
Hodiaren begiek ez zuten zirkinik egin adituek argitxo batekin horiek aztertu zituztenean.
es
Los ojos del tubo no pesta?earon cuando los practicantes los examinaron con una l?mpara:
fr
Les yeux du tube ne cill?rent pas quand les praticiens les examin?rent avec une lampe.
en
Nor did the Tube's pupils move when they shined a light directly into them.
eu
-Ume honek ez du negarrik egiten, ez da mugitzen.
es
-Esta criatura no llora nunca, no se mueve jam?s.
fr
-Cet enfant ne pleure jamais, ne bouge jamais.
en
"The child never cries, and never moves.
eu
Bere ahotik ez da inoiz soinurik irten-esan zuten gurasoek.
es
No emite sonido alguno-dijeron sus padres.
fr
Aucun son ne sort de sa bouche, dirent les parents.
en
Never makes a sound," the parents told the doctors.
eu
Medikuek "apatia patologiko" bat diagnostikatu zuten, terminoetan kontraesan bat bazenik ohartu ere gabe.
es
Los m?dicos diagnosticaron una "apat?a patol?gica", sin reparar en que se trataba de una contradicci?n en los t?rminos.
fr
Les m?decins diagnostiqu?rent une "apathie pathologique", sans se rendre compte qu'il y avait l? une contradiction dans les termes :
en
They concluded that here was a case of "pathological apathy," apparently unaware this was a contradiction in terms.
eu
-Zuen umea lekari bat da.
es
-Su beb? es un vegetal.
fr
-Votre enfant est un l?gume.
en
"Your child is a vegetable.
eu
Oso kezkagarria da hori.
es
Es muy preocupante.
fr
C'est tr?s pr?occupant.
en
It is most upsetting."
eu
Gurasoek lasaitua hartu zuten, ordea, berri ontzat jo baitzuten.
es
Los padres se sintieron aliviados por lo que consideraron una buena noticia.
fr
Les parents furent soulag?s par ce qu'ils prirent pour une bonne nouvelle.
en
Actually, the parents were relieved by their diagnosis.
eu
Lekari bat bizia zen.
es
Un vegetal era vida.
fr
Un l?gume, c'?tait de la vie.
en
A vegetable, after all, is still a living thing.
eu
-Ospitaleratu egin behar da-ebatzi zuten medikuek.
es
-Hay que hospitalizarlo-decretaron los doctores.
fr
-Il faut l'hospitaliser, d?cr?t?rent les docteurs.
en
"She should be put in the hospital," said the specialists.
eu
Gurasoek entzungor egin zioten aginduari.
es
Los padres ignoraron aquella orden tajante.
fr
Les parents ignor?rent cette injonction.
en
The parents ignored the advice.
45 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus