Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
45 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran ez zegoen deus. Eta deus hori ez zen ez hutsa, ez lausoa: aski zuen bere buruarekin.
es
En el principio no había nada. Y esa nada no estaba ni vacía ni era indefinida: se bastaba sola a sí misma.
fr
il n'appelait rien d'autre que lui-même.
en
IN THE BEGINNING was nothing, and this nothing had neither form nor substance-it was nothing other than what it was.
eu
Eta Jainkoak hori ona zela ikusi zuen.
es
Y Dios vio que aquello era bueno.
fr
Et Dieu vit que cela était bon.
en
And God knew that it was good.
eu
Inolaz ere ez zitzaion bururatuko deus sortzea. Hutsa nahikoa eta sobera zen:
es
Por nada del mundo se le habría ocurrido crear algo. La nada era más que suficiente:
fr
Pour rien au monde il n'eût créé quoi que ce fût. Le rien faisait mieux que lui convenir :
en
God would not have created something other than nothing for anything in the world, for it did more than merely please, it fulfilled.
eu
ase egiten zuen. Jainkoak begiak zabalik eta aldaezin zituen beti.
es
lo colmaba. Dios tenía los ojos perpetuamente abiertos y fijos.
fr
il le comblait. Dieu avait les yeux perpétuellement ouverts et fixes.
en
God's eyes were perpetually wide open and staring, though it didn't matter whether they were opened or closed.
eu
Itxita egon izan balira, deus ez zatekeen bestelakoa izanen. Ez zegoen ikusteko deus, eta Jainkoak ez zion ezeri begiratzen.
es
Si hubieran estado cerrados, nada habría cambiado. No había nada que ver y Dios nada miraba.
fr
S'ils avaient été fermés, cela n'eût rien changé. Il n'y avait rien à voir et Dieu ne regardait rien.
en
There was nothing to see, and God, plump and compact as a hard-boiled egg, saw nothing.
eu
Jainkoa zorion absolutua zen. Ez zuen deus nahi, deus espero, deus jasotzen, deusi uko egiten eta deusek ez zuen harengan jakin-minik pizten.
es
Dios era la satisfacción absoluta. Nada deseaba, nada esperaba, nada percibía, nada rechazaba y por nada se interesaba.
fr
Dieu était l'absolue satisfaction. Il ne voulait rien, n'attendait rien, ne percevait rien, ne refusait rien et ne s'intéressait à rien.
en
God was absolute satisfaction-wanting nothing, expecting nothing, perceiving nothing, rejecting nothing, interested in nothing.
eu
Bizitza hain zen osotasuna, non bizitza ere ez baitzen.
es
La vida era plenitud hasta tal punto que ni siquiera era vida.
fr
La vie était à ce point plénitude qu'elle n'était pas la vie.
en
So complete was life at this stage that it wasn't life.
eu
Jainkoa ez zen bizi, existitu egiten zen.
es
Dios no vivía, existía.
fr
Dieu ne vivait pas, il existait.
en
God didn't live, simply existed.
eu
Harentzat, bere existentziak ez zuen hasiera hautemangarri bat izan.
es
Para él, su existencia no había tenido un principio perceptible.
fr
Son existence n'avait pas eu pour lui de début perceptible.
en
There had been no noticeable starting point to existence.
eu
Zenbait liburu ospetsuren hasierako esaldiek hain dute oihartzun txikia berehala ahanzten baititugu eta iruditzen baitzaigu irakurketa horretan geldi gaudela antzinako garaietatik.
es
Algunos grandes libros comienzan con unas primeras frases tan poco llamativas que uno las olvida inmediatamente y tiene la impresión de vivir instalado en esa lectura desde el principio de los tiempos.
fr
Certains grands livres ont des premières phrases si peu tapageuses qu'on les oublie aussitôt et qu'on a l'impression d'être installé dans cette lecture depuis l'aube des temps.
en
Great books have beginnings we forget immediately; they make us feel we have been reading them since the dawn of time.
eu
Antzera, ezinezkoa zen Jainkoa existitzen hasi zen unea zehaztea.
es
De igual modo, resultaba imposible señalar el momento en el que Dios había empezado a existir.
fr
Semblablement, il était impossible de remarquer le moment où Dieu avait commencé à exister.
en
So, too, it was impossible to mark the moment at which God had started to exist.
eu
Jainkoak ez zuen hizkuntzarik, eta, beraz, ez zuen pentsamendurik.
es
Dios carecía de lenguaje y, por consiguiente, también de pensamiento.
fr
Dieu n'avait pas de langage et il n'avait donc pas de pensée.
en
God did not have language and therefore did not have thought.
eu
Asetasuna eta eternitatea baino ez zen.
es
Era todo saciedad y eternidad.
fr
Il était satiété et éternité.
en
All was fullness and eternity, establishing beyond all doubt that God was God.
eu
Eta horrek guztiak erakusten zuen zer puntutaraino zen Jainkoa jainko.
es
Y ese todo demostraba hasta qué punto Dios era Dios.
fr
Et tout ceci prouvait au plus haut point que Dieu était Dieu.
en
Not that this mattered.
eu
Eta ebidentzia horrek ez zuen garrantzirik, Jainkoari bost axola baitzitzaion jainko izatea.
es
Y esa evidencia carecía de importancia, ya que a Dios le traía sin cuidado ser Dios.
fr
Et cette évidence n'avait aucune importance, car Dieu se fichait éperdument d'être Dieu.
en
God cared nothing about being God.
eu
Bizidunen begiak ondasun txundigarrienaren jabe dira:
es
Los ojos de los seres vivos poseen la más sorprendente de las virtudes:
fr
Les yeux des êtres vivants possèdent la plus étonnante des propriétés :
en
THE EYES OF LIVING CREATURES possess that most astounding of all capacities:
eu
begirada.
es
la mirada.
fr
le regard.
en
sight.
eu
Zer da begirada?
es
¿Qué es la mirada?
fr
Il n'y a pas plus singulier.
en
Nothing is more unique.
eu
Hitz batek ere ezin du haren esentzia apartekora hurbildu.
es
Ninguna palabra puede aproximarse a su extraña esencia.
fr
Qu'est-ce que le regard ? C'est inexprimable.
en
What sight means cannot be expressed.
eu
Eta, hala ere, begirada existitu egiten da.
es
Y, sin embargo, la mirada existe.
fr
Aucun mot ne peut approcher son essence étrange.
en
Words can't capture its strange essence.
eu
Are gehiago, errealitate gutxi existitzen dira gisa horretan.
es
Incluso podría decirse que pocas realidades existen hasta tal punto.
fr
Et pourtant, le regard existe. Il y a même peu de réalités qui existent à ce point.
en
Yet sight exists, and in a way that few other things do.
eu
Zer alde dago begirada bat duten begien eta halakorik ez dutenen artean?
es
¿Cuál es la diferencia entre los ojos que poseen una mirada y los ojos que no la poseen?
fr
Quelle est la différence entre les yeux qui ont un regard et les yeux qui n'en ont pas ?
en
There is a profound difference between eyes with sight and eyes without sight.
eu
Alde horrek badu izen bat:
es
Esta diferencia tiene un nombre:
fr
Cette différence a un nom :
en
That difference has a name:
eu
bizitza.
es
la vida.
fr
c'est la vie.
en
life.
eu
Begirada hasten den tokian hasten da bizitza.
es
La vida comienza donde empieza la mirada.
fr
La vie commence là où commence le regard.
en
Life begins with sight.
eu
Jainkoak ez zuen begiradarik.
es
Dios carecía de mirada.
fr
Dieu n'avait pas de regard.
en
God had no sight.
eu
Jainkoaren zeregin bakarrak irenstea, digeritzea eta, ondorio zuzenez, iraiztea ziren.
es
Las únicas actividades de Dios eran la deglución, la digestión y, como consecuencia directa, la excreción.
fr
Les seules occupations de Dieu étaient la déglutition, la digestion et, conséquence directe, l'excrétion.
en
GOD'S SOLE PREOCCUPATIONS were ingestion, digestion, and, as a direct result, excretion.
eu
Ekintza begetatibo horiek oharkabean gertatzen ziren Jainkoaren gorputzean.
es
Esas actividades vegetativas pasaban por el cuerpo de Dios sin que él se diera cuenta.
fr
Ces activités végétatives passaient par le corps de Dieu sans qu'il s'en aperçoive.
en
These vegetative activities took place without God's even being aware of them.
eu
Elikagaiak, beti berdinak, ez ziren haiei erreparatzeko bezain suspergarriak.
es
Los alimentos, siempre los mismos, no resultaban lo suficientemente estimulantes para que él los percibiera.
fr
La nourriture, toujours la même, n'était pas assez excitante pour qu'il la remarque.
en
Nourishment, always the same, wasn't exciting enough to take much note of.
eu
Jainkoak beharrezko zulo guztiak zabaltzen zituen elikagai solido zein likidoek zeharka zezaten.
es
Dios abría todos los orificios necesarios para que los alimentos y líquidos lo atravesaran.
fr
Dieu ouvrait tous les orifices nécessaires pour que les aliments solides et liquides le traversent.
en
God simply opened all the appropriate orifices for it to pass in, and through, and out.
eu
Horregatik, haren garapenaren aldi honetara iritsita, Jainkoari hodia deituko diogu.
es
Ésta es la razón por la cual, llegados a este punto de su desarrollo, llamaremos a Dios el tubo.
fr
C'est pourquoi, à ce stade de son développement, nous appellerons Dieu le tube.
en
That is why at this stage of its development we shall call God "the Tube."
eu
Beharbada biak dira aldi berean:
es
Quizás sean ambas cosas a la vez:
fr
Il y a une métaphysique des tubes.
en
There have been theories about tubes, and for good reason:
eu
egiaz, hodiak betetasun eta hustasunezko nahasketa bitxia dira, materia barnehutsezkoa, inexistentzia sorta bat babesten duen existentzia-mintz bat.
es
los tubos son una singular mezcla de plenitud y vacío, de materia hueca, una membrana de existencia que protege un haz de inexistencia.
fr
Slawomir Mrozek a écrit sur les tuyaux des propos dont on ne sait s'ils sont confondants de profondeur ou superbement désopilants.
en
they are singular combinations of fullness and emptiness;
eu
Mahuka hodiaren bertsio malgua da;
es
La manguera es la versión flexible del tubo:
fr
les tubes sont de singuliers mélanges de plein et de vide, de la matière creuse, une membrane d'existence protégeant un faisceau d'inexistence.
en
they are hollow substance, a something that contains nothing.
eu
biguntasunak ez dio, hargatik, misteriorik kentzen.
es
su blandura no la convierte por ello en algo menos enigmático.
fr
cette mollesse ne le rend pas moins énigmatique.
en
Tubes can be flexible, but it renders them no less mysterious.
eu
Jainkoa mahukaren zalutasunaren jabe zen, baina zurrun eta geldi jarraitzen zuen, hodiaren izaera berretsiz.
es
Dios poseía la flexibilidad de la manguera, pero seguía siendo rígido e inerte, confirmando así su naturaleza de tubo.
fr
Dieu avait la souplesse du tuyau mais demeurait rigide et inerte, confirmant ainsi sa nature de tube. Il connaissait la sérénité absolue du cylindre.
en
God's body was supple yet inert, thus confirming its total absorption in cylindrical serenity-filtering everything in the universe, retaining nothing.
eu
Zilindroaren lasaitasun erabatekoa ezagun zuen.
es
Conocía la serenidad absoluta del cilindro.
fr
en
eu
Unibertsoa iragazten zuen, eta deus ez gordetzen.
es
Filtraba el universo y nada retenía.
fr
Les parents du tube étaient inquiets.
en
THE PARENTS OF THE TUBE were deeply concerned.
eu
HODIAREN GURASOAK URDURI ZEBILTZAN. Medikuak bildu zituzten bizigabe zirudien materia segmentu haren kasua azter zezaten.
es
Los padres del tubo estaban preocupados. Consultaron a los médicos para que analizaran el caso de aquel segmento de materia que parecía carecer de vida.
fr
Ils convoquèrent des médecins pour qu'ils se penchent sur le cas de ce segment de matière qui ne semblait pas vivre.
en
They brought specialists in to examine the strange case of this lifeless length of living tissue.
eu
Medikuek eskutik eskura ibili zuten, artikulazioetan zapladak eman zizkioten erreflexu mekanismorik ba ote zuen ikusteko, eta egiaztatu zuten ez zela halakorik.
es
Los médicos lo manipularon, dieron unos golpecitos sobre algunas de sus articulaciones para comprobar si poseía mecanismos reflejos y constataron que carecía de ellos.
fr
Les docteurs le manipulèrent, lui donnèrent des tapes sur certaines articulations pour voir s'il avait des mécanismes réflexes et constatèrent qu'il n'en avait pas.
en
The specialists tested the Tube's articulations, tapping knees and elbows to determine whether there was a reflexive response, which there wasn't.
eu
Hodiaren begiek ez zuten zirkinik egin adituek argitxo batekin horiek aztertu zituztenean.
es
Los ojos del tubo no pestañearon cuando los practicantes los examinaron con una lámpara:
fr
Les yeux du tube ne cillèrent pas quand les praticiens les examinèrent avec une lampe.
en
Nor did the Tube's pupils move when they shined a light directly into them.
eu
-Ume honek ez du negarrik egiten, ez da mugitzen.
es
-Esta criatura no llora nunca, no se mueve jamás.
fr
-Cet enfant ne pleure jamais, ne bouge jamais.
en
"The child never cries, and never moves.
eu
Bere ahotik ez da inoiz soinurik irten-esan zuten gurasoek.
es
No emite sonido alguno-dijeron sus padres.
fr
Aucun son ne sort de sa bouche, dirent les parents.
en
Never makes a sound," the parents told the doctors.
eu
Medikuek "apatia patologiko" bat diagnostikatu zuten, terminoetan kontraesan bat bazenik ohartu ere gabe.
es
Los médicos diagnosticaron una "apatía patológica", sin reparar en que se trataba de una contradicción en los términos.
fr
Les médecins diagnostiquèrent une "apathie pathologique", sans se rendre compte qu'il y avait là une contradiction dans les termes :
en
They concluded that here was a case of "pathological apathy," apparently unaware this was a contradiction in terms.
eu
-Zuen umea lekari bat da.
es
-Su bebé es un vegetal.
fr
-Votre enfant est un légume.
en
"Your child is a vegetable.
eu
Oso kezkagarria da hori.
es
Es muy preocupante.
fr
C'est très préoccupant.
en
It is most upsetting."
eu
Gurasoek lasaitua hartu zuten, ordea, berri ontzat jo baitzuten.
es
Los padres se sintieron aliviados por lo que consideraron una buena noticia.
fr
Les parents furent soulagés par ce qu'ils prirent pour une bonne nouvelle.
en
Actually, the parents were relieved by their diagnosis.
eu
Lekari bat bizia zen.
es
Un vegetal era vida.
fr
Un légume, c'était de la vie.
en
A vegetable, after all, is still a living thing.
eu
-Ospitaleratu egin behar da-ebatzi zuten medikuek.
es
-Hay que hospitalizarlo-decretaron los doctores.
fr
-Il faut l'hospitaliser, décrétèrent les docteurs.
en
"She should be put in the hospital," said the specialists.
eu
Gurasoek entzungor egin zioten aginduari.
es
Los padres ignoraron aquella orden tajante.
fr
Les parents ignorèrent cette injonction.
en
The parents ignored the advice.
45 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus