Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Schwarzhuberrek, neskarengana joan, eta makila jaso du.
es
Como un rayo, el bastón de mando surca el aire y golpea la mano de Cilka, que grita de dolor y se desliza hasta caer al suelo.
fr
Tout à coup, la cravache fend l'air et s'abat sur sa main.
en
In a flash, the swagger stick hurtles through the air and strikes Cilka's hand. She cries out in pain and slides down to the floor.
eu
Zutik dago neskaren aurrean.
es
Schwarzhuber se acerca a ella y recupera el bastón de mando.
fr
Elle laisse échapper un cri de douleur et glisse le long du mur.
en
Schwarzhuber walks over to her and picks up his stick.
eu
Sudur-zuloak zabalik.
es
Está de pie sobre ella, los orificios nasales muy abiertos.
fr
Schwarzhuber s'avance vers elle, ramassant sa cravache au passage.
en
He stands over her.
eu
Nekez hartzen du arnasa, neskari begira.
es
Respira pesadamente y la mira con ferocidad.
fr
Il se dresse de toute sa hauteur devant elle, les narines dilatées, le regard noir, pantelant.
en
His nostrils distend.
eu
Kapela erantzi eta gelako beste muturrera bota du.
es
Se quita la gorra y la arroja al otro lado de la habitación.
fr
Il enlève son chapeau qu'il lance dans la pièce.
en
He breathes heavily and glares at her.
eu
Aginte-makila du beste eskuan, eta harekin hanka gogor jotzen segitzen du.
es
Con la otra mano sigue golpeándose con fuerza la pierna con el bastón de mando.
fr
De son autre main, il continue à taper sa jambe avec sa cravache.
en
With his other hand he continues to hit his leg firmly with his swagger stick.
eu
Kolpe bakoitzean, Cilka bere baitara biltzen da, hurrengo zartadaren zain.
es
Con cada golpe, Cilka se encoge, esperando ser azotada.
fr
À chaque claquement, Cilka tressaille, s'attendant à être frappée.
en
With every whack Cilka flinches, expecting to be struck.
eu
Makila erabili du neskari alkandora igotzeko.
es
Con el bastón, él le levanta la blusa.
fr
Il se sert de sa cravache pour remonter la chemise de Cilka.
en
He uses the stick to push up her shirt.
eu
Zer datorren jabetuta, Cilkak goiko bi botoiak askatu ditu, eskuak dardarka.
es
Al darse cuenta de lo que se espera de ella, con manos temblorosas, Cilka se desabrocha los dos botones superiores.
fr
Réalisant ce qu'il attend d'elle, Cilka défait les deux premiers boutons d'une main tremblante.
en
Realising what is expected, with shaking hands Cilka undoes the top two buttons.
eu
Schwarzhuberrek, orduan, kokotsaren azpian jarri dio makila, zutiarazteko.
es
Schwarzhuber luego le apoya el bastón debajo de la barbilla y la obliga a ponerse de pie.
fr
Schwarzhuber place ensuite sa cravache sous son menton et la force à se relever.
en
Schwarzhuber then places his stick under her chin and forces her to rise to her feet.
eu
Txiki ageri da gizonaren ondoan.
es
Se ve muy pequeña al lado del hombre.
fr
Elle est minuscule à côté de l'homme.
en
She is dwarfed by the man.
eu
Gizonaren begiek ez dutela ezer ikusten ematen du.
es
Los ojos de él parecen no ver nada;
fr
Les yeux du SS ne semblent rien voir.
en
His eyes seem to see nothing;
eu
Arima hila du, eta gorputza, berriz, horretaz konturatu zain dago.
es
es un hombre cuya alma ha muerto y cuyo cuerpo está esperando darse cuenta de ello.
fr
Cet homme, qui n'a plus d'âme, n'écoute plus que son corps.
en
this is a man whose soul has died and whose body is waiting to catch up with it.
eu
Bi besoak luzatu ditu gizonak, eta Cilkak pentsatu du "erantzi nazazu" esan nahi duela keinu horrek.
es
Él extiende ambos brazos y ella interpreta ese gesto como "desnúdame".
fr
Il tend les deux bras.
en
He holds out both his arms and she interprets this gesture as 'undress me'.
eu
Pauso bat aurrera egin du gizonarengana, beso baten luzera tartean utzita, eta haren jakako botoi pila hura askatzen hasi da.
es
Da un paso acercándose más a él, siempre a un brazo de distancia, y comienza a desabrochar los muchos botones de su chaquetilla.
fr
Elle comprend qu'il veut qu'elle le déshabille.
en
She takes a step closer, still at arm's length, and begins undoing the many buttons on his jacket.
eu
Makilakada bat jaso du bizkarrean, presatzeko esanez bezala.
es
Un golpe en la espalda con el bastón de mando hace que se apresure.
fr
Elle fait un pas en avant, tout en maintenant une certaine distance, et défait les nombreux boutons de sa veste.
en
A whack across her back with the stick hurries her up.
eu
Schwarzhuberrek makila bota behar izan du, neskak jaka erantziko bazion.
es
Schwarzhuber se ve obligado a dejar caer el bastón para poder quitarse la chaquetilla.
fr
Un claquement dans son dos lui fait comprendre qu'elle doit aller plus vite.
en
Schwarzhuber is forced to drop the stick so she can slide his jacket off.
eu
Jaka neskari eskuetatik kendu eta kapelaren atzetik bota du.
es
Se la quita de las manos a ella y la arroja hacia donde está la gorra.
fr
Schwarzhuber est obligé de lâcher sa cravache le temps qu'elle lui enlève sa veste, puis il la lui prend des mains pour la jeter vers son chapeau.
en
Taking it from her, he throws it after his hat.
eu
Berak bakarrik erantzi du barruko elastikoa.
es
Él mismo se quita la camiseta.
fr
Il enlève son maillot.
en
He removes his own singlet.
eu
Cilkak gerrikoa askatu dio, eta ondoren praketako zirritua jaisten hasi zaio.
es
Cilka comienza a desabrocharle el cinturón y a abrirle el cierre de la bragueta.
fr
Cilka défait sa ceinture et sa fermeture Éclair.
en
Cilka begins undoing his belt and zipper.
eu
Belauniko, orkatiletaraino jaitsi dizkio prakak, baina ezin dizkio erantzi boten gainetik.
es
Arrodillada, le baja los pantalones hasta los tobillos, pero no puede pasar por encima de las botas.
fr
Elle s'agenouille pour tirer son pantalon jusqu'à ses chevilles mais ne parvient pas à le faire passer sur ses bottes.
en
Kneeling down, she pulls his trousers down to his ankles but can't get them over his boots.
eu
Gizonak bultza egin dio; oreka galdu eta erori egin da Cilka.
es
Cilka pierde el equilibrio y cae pesadamente cuando él la empuja.
fr
Déséquilibrée, Cilka tombe lourdement quand il la pousse.
en
Unbalanced, Cilka falls heavily when he pushes her over.
eu
Schwarzhuber ere erori da, belauniko, eta zangalatrau jarri da Cilkaren gainean.
es
Él cae de rodillas y se sienta a horcajadas sobre ella.
fr
Il se met à genoux puis la chevauche.
en
Dropping onto his knees, he straddles her.
eu
Beldurrez, bere burua tapatzen saiatu da Cilka gizonak elastikoa erauzi dionean.
es
Aterrada, la muchacha intenta cubrirse cuando él le arranca la blusa.
fr
Terrifiée, Cilka tente de se couvrir quand il arrache sa chemise.
en
Terrified, Cilka attempts to cover herself as he rips her shirt open.
eu
Gizonaren eskugaina sentitu du aurpegian, begiak itxi ditu, saihestu ezin duenaren zain.
es
Siente el dorso de la mano de él en su rostro mientras cierra los ojos y cede ante lo inevitable.
fr
Elle sent le dos de sa main sur son visage et ferme les yeux. Elle se résout à l'inévitable.
en
She feels the back of his hand across her face as she closes her eyes and gives in to the inevitable.
eu
GAUEAN, Gita korrika joan da bulegotik bere blokeraino, malkoak darizkiola aurpegian behera.
es
Esa noche, Gita corre desde la oficina hasta su barracón con las lágrimas cayéndole por el rostro.
fr
Ce soir-là, Gita sort en courant du bâtiment de l'administration.
en
That evening, Gita runs from the office to her block, tears streaming down her face.
eu
Danak eta Ivanak ohatzean negarrez topatu dute heldu direnean, geroxeago.
es
Dana e Ivana la encuentran sollozando en su litera cuando llegan un poco más tarde.
fr
Dana et Ivana la trouvent quelque temps plus tard en train de sangloter sur sa paillasse.
en
Dana and Ivana find her sobbing on their bunk when they arrive a short while later.
eu
Ezin kontsolatu dute, eta Cilka eraman dutela esaten besterik ez du asmatu.
es
Está inconsolable y sólo puede decirles que se han llevado a Cilka.
fr
Inconsolable, elle leur annonce que Cilka a été emmenée.
en
She is inconsolable and can only tell them that Cilka has been taken away.
eu
DENBORA KONTUA besterik ez zen.
es
Sólo era cuestión de tiempo.
fr
Il était clair que ça n'allait pas durer éternellement.
en
It was only going to be a matter of time.
eu
Tätowierer bihurtu zenetik, Lalek bloke oso bat izan du beretzat.
es
Desde que se convirtió en el Tätowierer, Lale ha tenido todo un bloque para sí.
fr
Depuis qu'il occupe la fonction de Tätowierer, Lale a eu un Block entier pour lui tout seul.
en
Since becoming the Tätowierer, Lale has had an entire block to himself.
eu
Egunero, hara itzultzean, batean eta bestean jasotzen ari diren eraikinetako aurrerapenak ikusi ditu.
es
Cada día, al regresar allí, ha observado los avances producidos en los edificios que se levantan a su alrededor.
fr
Chaque jour, en revenant de son travail, il a observé la progression du chantier autour de lui.
en
Each day upon returning there he has observed the progress made on the buildings going up around him.
eu
Ondo definitutako esparruan dago, banakako gelan lo eginez, blokeko kapoarentzat gordetakoan, gehienbat, nahiz Lale bera inoren kapo ez izan.
es
Está en un campo claramente definido, durmiendo en la habitación individual por lo general reservada en cada bloque para el kapo, aunque él no es kapo de nadie.
fr
Il est désormais dans un camp clairement défini. Il dort dans la chambre réservée d'ordinaire au Kapo, bien qu'il ne soit le Kapo de personne.
en
He is in a clearly defined camp, sleeping in the single room usually reserved in each block for the kapo, even though he is kapo to no one.
eu
Gaur, blokera itzultzeko bidean, Lalek harrapaketan ikusi ditu umeak, jolasean.
es
Siempre ha dado por supuesto que, tarde o temprano, las literas vacías detrás de él serían ocupadas.
fr
Il a toujours su que, tôt ou tard, les couchettes vides derrière lui seraient occupées.
en
He has always assumed that sooner or later the empty bunk beds behind him would be filled.
eu
Bizitza ez da beti horrelakoa izango.
es
Ese día, Lale vuelve a su barracón y ve a los niños que corren por todos lados, jugando y persiguiéndose unos a otros.
fr
Ce jour-là, quand Lale rejoint son Block, il voit des enfants en train de jouer au loup dehors.
en
Today, Lale returns to his block and watches the children running around outside playing tag.
eu
Beste zenbait umek berarengana egin dute.
es
La vida no va a ser lo mismo.
fr
La vie au camp va changer pour lui.
en
Life is not going to be the same.
eu
Ulertzen ez dituen galderak egiten dizkiote.
es
Varios de los más mayores se le acercan y le hacen preguntas que él no puede entender.
fr
Les plus grands courent vers lui et l'assaillent de questions qu'il ne comprend pas.
en
Several of the older children run up to him and ask questions he fails to understand.
eu
Konturatu direnez, hungarieraren sasiko forma bat baliatuz komunika daitezke, zehaztasunez ez bada ere.
es
Descubren que son capaces de comunicarse a través de una forma bastardeada de húngaro, aunque no siempre con precisión.
fr
Au bout de quelque temps, ils se rendent compte qu'ils peuvent communiquer en patois hongrois, quoique pas toujours précisément.
en
They discover that they can communicate in a bastardised form of Hungarian, albeit not always accurately.
eu
Bere logela erakutsi die blokean orain berarekin daudenei, ahotsik gogorrenarekin esanez behin ere ez dutela hara sartu behar.
es
Les muestra su habitación a quienes desde ese momento comparten su bloque y les dice con su voz más severa que nunca nunca deben entrar ahí.
fr
Lale montre sa chambre à ceux qui désormais partagent son Block et leur dit, de sa voix la plus sévère, de ne jamais y entrer.
en
He shows his room to those now sharing his block, telling them in his sternest voice that they are never, ever to enter.
eu
Badaki hori ulertu diotela, baina errespetatuko ote dute?
es
Él sabe que entienden eso, pero ¿lo van a respetar?
fr
Il sait qu'ils ont compris l'interdiction, mais vont-ils pour autant la respecter ?
en
He knows they understand this, but will they respect it?
eu
Denborak beste inork ez du esango.
es
Sólo el tiempo lo dirá.
fr
Seul le temps le lui dira.
en
Only time will tell.
eu
Gogoeta egin du ijito kulturaz duen jakitate apalaren gainean, eta bere buruari galdetu dio biltegi alternatiboren bat bilatu behar ote duen koltxoiaren azpian ezkutatuta daukana gordetzeko.
es
Reflexiona sobre su limitada comprensión de la cultura gitana y se pregunta si debe replantearse su sistema de almacenamiento pensando en lo que hay debajo de su colchón.
fr
Il s'aperçoit qu'il ne connaît presque rien de la culture tzigane et se demande s'il doit trouver une autre cachette pour son butin sous son matelas.
en
He considers his limited understanding of Gypsy culture and wonders if he needs to make alternative storage arrangements for what is under his mattress.
eu
Blokera barrura doa, gizonetako askori bostekoa emanez eta emakumeak buru-keinu batekin agurtuz; emakume adinekoak, bereziki.
es
Se dirige al interior del bloque, les da la mano a muchos de los hombres, saluda con un movimiento de la cabeza a las mujeres, a las mayores en particular.
fr
Il pénètre dans le Block, échange une poignée de mains avec les hommes, fait un signe de tête aux femmes, aux plus âgées en particulier.
en
He walks into the block, shakes hands with many of the men, acknowledges the women, the older women in particular.
eu
Badakite zer egiten duen han, eta bera gauza gehiago esplikatzen saiatzen da.
es
Ellos saben qué hace él ahí y él trata de explicarlo un poco más.
fr
Il essaie de le leur expliquer plus précisément.
en
They know what he does here and he tries to explain it further.
eu
Emakumeek, ordea, zer gertatuko zaien jakin nahi dute.
es
Quieren saber qué les va a ocurrir a ellos;
fr
Ils veulent savoir ce qui va leur arriver.
en
They want to know what is going to happen to them.
eu
Zentzuzko galdera, baina horrentzako erantzunik ez du Lalek.
es
una pregunta razonable para la que Lale no tiene respuesta.
fr
Une question raisonnable à laquelle il n'a pas de réponse.
en
A reasonable question to which he has no answer.
eu
Agindu die haiei dagokien ezer entzuten badu, kontatuko diela.
es
Les promete contarles cualquier cosa de la que se entere y que pueda afectarlos a ellos.
fr
Il promet de les informer s'il apprend quelque chose les concernant.
en
He promises he will tell them of anything he hears which might affect them.
eu
Esker oneko dirudite.
es
Se muestran agradecidos.
fr
Ils semblent reconnaissants.
en
They seem grateful.
eu
Askok esaten diote ordu arte inoiz ez dutela judu batekin hitz egin.
es
Muchos le dicen que nunca antes habían hablado con un judío.
fr
Il ne se souvient pas avoir parlé à un Tzigane avant ce jour.
en
Many tell him they have never spoken to a Jew before.
eu
Ustez, berak ere ez du inoiz ijito batekin hitz egin, ordu arte.
es
Él tampoco cree que haya hablado alguna vez con un gitano.
fr
Ce soir-là, il a du mal à s'endormir.
en
He doesn't think he's ever spoken to a Gypsy either.
eu
Gauean nekez hartu du loak, haurren negar-zotinari eta gurasoei jatekoa eskatzen dietenen erreguei moldatu ezinda.
es
Esa noche tiene problemas para dormir mientras intenta adaptarse a los ruidos de los bebés que lloran y de los niños que piden implorantes algo de comida a sus padres.
fr
Il n'est pas habitué aux pleurs des bébés et aux plaintes des enfants qui réclament à manger à leurs parents.
en
That night he has trouble sleeping as he adjusts to the sounds of babies crying and children begging their parents for food.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 116 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus