Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dela-eta egin behar zuen Jacquesek tenisean?
es
¿Por qué habría Jacques de jugar tenis?
fr
D'ailleurs, pourquoi Jacques jouait-il au tennis ?
en
Why should Jacques be playing tennis at all?
eu
Ahaztu ote duzu, Jacques, nik neuk irakatsi nizula, aspaldi-aspaldiko uda hartan, Taskersondarren etxe ostean edo Leasoweko kantxa publiko berrietan?
es
¿Has olvidado, Jacques, cómo yo mismo te enseñé aquel verano hace mucho tiempo, detrás de la casa de los Taskerson o en los nuevos campos públicos en Leasowe?
fr
As-tu oublié, Jacques, que c'est moi qui t'ai appris ce jeu, un été d'autrefois, derrière la maison des Taskerson, ou sur les nouveaux courts publics de Leasowe ?
en
Have you forgotten it, Jacques, how I myself taught you, that summer long ago, behind the Taskersons', or at the new public courts in Leasowe?
eu
Hain suertez, honen moduko eguarteetan.
es
Precisamente en tardes como ésta.
fr
Et par des après-midi tout comme celui-ci.
en
On just such afternoons as this.
eu
Zein laburra haien adiskidetasuna eta, guztiarekin ere, pentsatu zuen Kontsulak, zelako handia, zelan kutsatu zuen dena, Jacquesen bizi osoa kutsatu ere eragin hark, igarri-igarria baitzen liburu aukeran, lanean., zergatik etorri zen Jacques Quauhnahuacera lehen-lehenik?
es
Tan breve su amistad y a pesar de ello, pensó el Cónsul, ¡qué enorme!, cómo aquella influencia penetró en todo, cómo penetró en la vida entera de Jacques, influencia que se manifestaba hasta en la elección de sus libros, de su trabajo; en primer lugar, ¿por qué había venido Jacques a Quauhnáhuac?
fr
Si brève leur amitié et pourtant, pensait le Consul, combien puissante, combien envahissante son influence, au point d'envahir la vie entière de Jacques, et se manifester dans le choix de ses livres, dans son travail... et d'abord pourquoi Jacques était-il venu à Quauhnahuac ?
en
So brief their friendship and yet, the Consul thought, how enormous, how all-permeating, permeating Jacques's whole life, that influence had been, an influence that showed even in his choice of books, his work-- why had Jacques come to Quauhnahuac in the first place?
eu
Ez ote zen agertu berberak, Kontsulak, urrundik irrikatu izan balu legetxe berberaren helburu ilunak lortzearren?
es
¿Acaso no era como si el Cónsul, desde lejos, lo hubiese hecho venir, con oscuros propósitos personales?
fr
N'était-ce point parce que, de loin, le Consul l'avait voulu, dans un dessein obscur ?
en
Was it not much as though he, the Consul, from afar, had willed it, for obscure purposes of his own?
eu
Zuela hemezortzi hilabete idoro zuen gizonak bazirudien, nahiz eta bere ertian eta patuan zaurituta egon, inoiz ezagutu zuen frantsesik nahastezinena eta egiatiena.
es
El hombre al que había encontrado aquí mismo hacía dieciocho meses parecía ser, aunque herido en su arte y en su destino, el francés más completamente inequívoco y sincero que hubiese conocido.
fr
L'homme qu'il avait rencontré ici, dix-huit mois plus tôt, bien que blessé dans son art et dans sa destinée, lui semblait le Français le plus droit et le plus sincère.
en
The man he'd met here eighteen months ago seemed, though hurt in his art and destiny, the most completely unequivocal and sincere Frenchman he'd ever known.
eu
Ez zen, orobat, M. Laruelleren aurpegiaren seriotasuna, orduan etxe arteko eguzkiaren aurka ikusita, ahulezia zinikoarekin bateragarri.
es
Ni tampoco resultaba compatible la seriedad del rostro de M. Laruelle-el cual veía ahora con el cielo como fondo, entre las casas-con desdeñosa debilidad.
fr
La gravité du visage de M. Laruelle, qu'il voyait maintenant contre le ciel, entre les maisons, n'était pas compatible non plus avec une certaine faiblesse cynique.
en
Nor was the seriousness of M. Laruelle's face, seen now against the sky between houses, compatible with cynical weakness.
eu
Ez zen ia Kontsulak desohorera eta miseriara eroateko tranpa jarri balio bezala, are traizio egitea desiratu balu legetxe ere?
es
¿Acaso no era casi como si el Cónsul le hubiese tendido una trampa para hacerle caer en la deshonra y en la angustia, como si de hecho hubiese querido hasta que lo traicionara?
fr
N'était-ce pas comme si le Consul l'avait poussé au déshonneur et à la détresse-voire incité à le trahir ?
en
Was it not almost as though the Consul had tricked him into dishonour and misery, willed, even, his betrayal of him?
eu
-Geoffrey-esan zuen, bat-batean, M. Laruellek, ahopetik-, benetan itzuli da?
es
-Geoffrey-dijo, de pronto, M. Laruelle, tranquilo-, ¿ha vuelto Yvonne de veras?
fr
" Geoffrey ", dit soudain avec calme M. Laruelle, " est-elle vraiment revenue ? "
en
"Geoffrey," M. Laruelle said suddenly, quietly, "has she really come back?"
eu
-Hala dirudi, ezta? -biok isilik geratu ziren pipak piztera, eta Kontsula ohartu zen Jacquesek bazeramala berak inoiz ikusia ez zion eraztun bat, kakalardo bat, diseinu errazekoa, kaltzedonian zizelatua:
es
-Así parece, ¿no crees? -ambos guardaron silencio mientras encendían sendas pipas, y el Cónsul advirtió que Jacques llevaba un anillo que no le había visto: un escarabajo de sencillo diseño, tallado en una calcedonia:
fr
" Il y paraît, non ? " Ils s'arrêtèrent tous deux pour allumer leurs pipes et le Consul remarqua que Jacques portait une bague qu'il ne lui avait encore jamais vue : un scarabée de simple dessin, taillé dans une calcédoine :
en
"It looks like it, doesn't it?" They both paused, to light their pipes, and the Consul noticed Jacques was wearing a ring he had not seen, a scarab, of simple design, cut into a chalcedony:
eu
ez zekien Jacquesek kenduko ote zuen tenisean egiteko, baina hura zeraman eskuak dardarka egiten zuen, Kontsularena une hartan geldirik zegoen.
es
ignoraba si Jacques se lo quitaría para jugar tenis, pero la mano en que lo traía temblaba, en tanto que ahora la del Cónsul estaba firme.
fr
il ne savait pas si Jacques l'enlèverait pour jouer au tennis, mais la main qui le portait était tremblante, tandis que celle du Consul était maintenant ferme.
en
whether Jacques would remove it to play tennis he didn't know, but the hand that wore it was trembling, while the Consul's was now steady.
eu
-Baina esan gura dut ea benetan itzuli den-jarraitu zuen M. Laruellek frantsesez, Calle Tierra del Fuego aldapan gora zihoazela-.
es
-Quiero decir que si ha vuelto de veras-prosiguió en francés M. Laruelle mientras seguían, cuesta arriba, por la calle Tierra del Fuego-.
fr
" Je veux dire vraiment revenue ", poursuivit M. Laruelle en français, comme ils continuaient de marcher dans la Calle Tierra del Fuego.
en
"But I mean really come back," M. Laruelle continued in French as they went forward up the Calle Tierra del Fuego.
eu
Ez da soilik bisita egitera etorri, edo ikusgurak bultzatuta zu ikustera, edo zuek biok lagunak edo antzeko zerbait izango zaretelakoan, hala itaun egiteak axola ez badizu.
es
¿No ha venido simplemente de visita o para verte por curiosidad, confiando en que sólo seguirán siendo ustedes simplemente buenos amigos, etcétera, si no te molesta que te lo pregunte?
fr
" N'est-elle pas venue seulement pour une visite, ou par curiosité, ou à la condition que vous ne serez que des amis, ou...
en
"She hasn't merely come down on a visit, or to see you out of curiosity, or on the basis that you'll just be friends, and so on, if you don't mind my asking."
eu
-Izan ere, nahikoa inporta dit.
es
-Si he de hablarte con franqueza, me molesta bastante.
fr
que sais-je...
en
"As a matter of fact I rather do."
eu
-Argi uler ezazu hau, Geoffrey, Yvonne dut gogoan, ez zu.
es
-Comprende bien esto, Geoffrey: pienso en Yvonne, no en ti.
fr
" " Comprends-moi bien, Geoffrey, je pense à Yvonne, pas à toi. "
en
"Get this straight, Geoffrey, I'm thinking of Yvonne, not you."
eu
-Uler ezazu argixeago oraindik. Zeure buruaz baino ez duzu pentsatzen.
es
-Comprende mejor esto. Piensas en ti mismo.
fr
" Comprenons-nous encore un peu mieux.
en
"Get it a little straighter still.
eu
orain uler dezaket zera.
es
Puedo comprender que...
fr
Tu penses à toi-même. "
en
You're thinking of yourself."
eu
dantzaldian mozkortu zinelakoan nago.
es
Supongo que en el baile estuviste completamente borracho.
fr
" Aujourd'hui-je peux le voir d'ici-je suppose que tu étais complètement soûl au bal, je n'y suis pas allé.
en
"But today-- I can see how that's-- I suppose you were tight at the ball.
eu
Ni ez nintzen joan. Baina hala izan bazen, zergatik ez zara etxera itzultzen, Jainkoari eskerrak emanda, atseden hartzera eta edan gabe egoten saiatzera, haiek guztiak Tomalínera eroanda zoritxarreko egin beharrean?
es
Yo no fui. Pero si así ocurrió, ¿por qué no estás en tu casa dando gracias a Dios y tratando de descansar y esperando a que se te pase la borrachera, en vez de hacer la desdicha de todos llevándolos a Tomalín?
fr
Mais, s'il en était ainsi, pourquoi n'es-tu pas de retour chez toi, à remercier le ciel, à essayer de te reposer, de te dégriser, au lieu d'empoisonner tout le monde en voulant aller à Tomalin ?
en
I didn't go. But if so why aren't you back home thanking God and trying to rest and sober up instead of making everyone wretched by taking them to Tomalín?
eu
Yvonnek nekatuta dirudi.
es
Yvonne parece estar agotada.
fr
Yvonne semble crevée.
en
Yvonne looks tired out."
eu
Berbok ildo ahul unatuak marratzen zituzten Kontsularen gogoan, etengabe eldarnio errugabez beterik egoten baitzen.
es
Las palabras araban débiles surcos de fatiga en la mente del Cónsul, llena constantemente de inofensivos delirios.
fr
" Les mots creusaient dans l'esprit du Consul de faibles sillons las, qui s'emplissaient sans cesse d'un délire inoffensif.
en
The words drew faint weary furrows across the Consul's mind constantly filling with harmless deliriums.
eu
Nolanahi ere, haren frantsesa jario arinekoa zen:
es
Sin embargo, su francés era fluido y rápido:
fr
Néanmoins, son français était rapide et aisé :
en
Nevertheless his French was fluent and rapid:
eu
-Zelan esan dezakezu suposatzen duzula mozkorturik nengoela Vigilek telefonoz hala esan zizunean?
es
-¿Cómo puedes decir que suponías que estaba borracho, cuando el mismo Vigil te lo dijo por teléfono?
fr
" Comment peux-tu dire que tu supposes que j'étais soûl quand Vigil te l'a dit au téléphone ?
en
"How do you mean you suppose I was tight when Vigil told you so on the phone?
eu
Eta ez zenuen zuk zeuk iradoki duela gutxi Yvonne Guanajuatora eraman behar nuela harekin?
es
¿Y no sugeriste ahora mismo que llevase a Yvonne a Guanajuato con él?
fr
et ne me suggérais-tu pas à l'instant de l'accompagner à Guanajuato avec Yvonne ?
en
And weren't you suggesting just now I take Yvonne to Guanajuato with him?
eu
Beharbada imajinatu zenuen proposaturiko bidaia horretara gure konpainian etorriko zinela iradokitzen bazenuen, Yvonne mirariz ez zela gehiago nekaturik sentituko, nahiz eta hura Tomalín baino berrogeita hamar bider urrunago egon.
es
Tal vez imaginaste que, de lograr infiltrarte en nuestro grupo para el viaje proyectado, ella dejaría de sentirse cansada milagrosamente, aunque quede cincuenta veces más lejos que Tomalín.
fr
Peut-être as-tu imaginé que, si tu parvenais à t'insinuer dans le groupe, elle cesserait miraculeusement d'être fatiguée, même si on allait cinquante fois plus loin que Tomalin. "
en
Perhaps you imagined if you could insinuate yourself into our company on that proposed trip she would miraculously cease to be tired, even though it's fifty times farther than to Tomalín."
eu
-Joatea iradoki nizunean, ez nuen burutan guztiz hartu goizean heldu berria zela.
es
-Cuando sugerí que fueran no me había dado cuenta enteramente de que acababa de llegar esta mañana.
fr
" Lorsque j'ai suggéré cela, il ne m'était pas encore tout à fait entré dans la tête qu'elle était arrivée ce matin. "
en
"When I suggested you go it hadn't quite entered my head she'd only arrived this morning."
eu
ahaztuta nuen norena zen Tomalínerako asmoa-esan zuen Kontsulak.
es
se me olvida de quién fue la idea de ir a Tomalín-dijo el Cónsul.
fr
j'ai oublié de qui venait l'idée de Tomalîn ", dit le Consul.
en
"Well-- I forget whose idea Tomalín was," the Consul said.
eu
"Benetan, baliteke nik Jacquesekin eztabaidatzea Yvonneren gainean, honela eztabaidatzea gure gauzez?
es
¿Es posible que sea yo quien discute con Jacques sobre Yvonne, sobre lo nuestro, de esta manera?
fr
Se peut-il que ce soit moi qui discute d'Yvonne avec Jacques, qui discutions de nous ainsi ?
en
Can it be I discussing Yvonne with Jacques, discussing us like this?
eu
Nahiz eta, azken batean, haiek lehenago halaxe jokatu zuten"-.
es
Aunque, después de todo, ya lo habían hecho antes-.
fr
Pourtant, après tout, nous l'avons déjà bien fait.
en
Though after all they had done it before.
eu
Baina ez dut azaldu zer gai duen Hughek auzi honetan, zera. -Arrautzak!
es
Pero no te he explicado en qué forma entra Hugh en el juego... ¡Huevos!
fr
" Mais je n'ai pas encore expliqué le rôle exact de Hugh dans le tableau, veux-tu... "
en
"But I haven't explained just how Hugh fits into the picture, have--"
eu
-alarau egin zuen abarrotes saltokiaren jabe alaiak eskuin espaloitik, haien gainetik.
es
-¿gritaba acaso por encima de ellos el jovial propietario de los 'abarrotes' desde la acera de la derecha?
fr
" Des ?ufs ! " était-ce le jovial propriétaire de l'abarrotes qui venait de crier ce mot au-dessus d'eux, sur le trottoir de droite ?
en
"-- Eggs!" had the jovial proprietor of the abarrotes called down from the pavement above them to their right.
eu
"Mescalito!" xuxurlatu zuen ohol bat zekarren besteren batek haien paretik pasatzerakoan, Kontsulak ezagutzen omen zuen taberna euliren bat omen;
es
-'¡Mezcalito!' ¿Alguien susurraba esto pasando a su lado con una tabla, acaso algún borrachín amigo suyo, o había ocurrido eso esta mañana?
fr
" Mescalito ! " venait de susurrer quelqu'un qui passait en portant une planche, quelque pilier de bar de sa connaissance :
en
"Mezcalito!" had somebody else whizzed past carrying a length of plank, some barfly of his acquaintance;
eu
edo goizean jazo ote zen hura?
es
-...
fr
ou bien cela datait-il de ce matin ?
en
or was that this morning?
eu
-Eta, hobeto pentsatuta, nago ez dela arazo bat izango niretzat.
es
Y pensándolo bien, no creo que me tome la molestia.
fr
"-En y réfléchissant bien, je ne pense pas que je me donnerai cette peine.
en
--"And on second thoughts I don't think I'll trouble."
eu
Laster agertu zitzaien hiria aurreaz aurre.
es
Pronto surgió la ciudad ante su vista.
fr
Bientôt la ville apparut devant eux.
en
Soon the town loomed up before them.
eu
Cortés jauregiaren orpora helduak ziren.
es
Habían llegado al pie del Palacio de Cortés.
fr
Ils étaient parvenus au pied du Palais Cortez.
en
They had reached the foot of Cortés Palace.
eu
Haiengandik hurbil, umeak (betaurreko beltzak ere zeramatzan gizon batek adoretuta, itxuraz, ezagutzen omen zuen, Kontsulak keinu egin baitzion) telegrafo habe baten inguruan buelta-bueltaka ari ziren, zaldiko-maldiko inprobisatu batean, plazako muino gaineko Karrusel Handiaren parodia txikia bera.
es
Cerca de ellos, algunos niños (alentados por un hombre que también llevaba gafas oscuras y parecía conocido, al cual saludó el Cónsul) giraban en torno a un poste de telégrafos, como improvisado trompo, minúscula parodia del Gran Tiovivo de la plaza, en lo alto de la loma.
fr
Près d'eux, des enfants (encouragés par un homme à lunettes noires, qui parut familier au Consul, et qu'il salua) tournaient en rond autour d'un poteau télégraphique, en une farandole improvisée, petite parodie du Grand Carrousel du square sur la colline.
en
Near them children (encouraged by a man also in dark glasses who seemed familiar, and to whom the Consul motioned) were swinging round and round a telegraph pole on an improvised whirligig, a little parody of the Great Carrousel up the hill in the square.
eu
Gorago, jauregiko terraza batean (ayuntamientoa ere bazen), soldadu bat atseden jarreran zegoen erriflea aldean;
es
Más arriba, en una terraza del palacio (porque también era el Ayuntamiento) había un soldado, en posición de descanso, con un rifle;
fr
Plus haut, sur la terrasse du Palais (qui était aussi l'ayuntamiento), un soldat se prélassait avec un fusil ;
en
Higher, on a terrace of the Palace (because it was also the ayuntamiento), a soldier stood at case with a rifle;
eu
goragoko terraza batean turistak astiro-astiro zebiltzan denbora pasan:
es
en una terraza aún más alta, erraban los turistas:
fr
sur une terrasse encore plus haute, des touristes flânaient :
en
on a still higher terrace dawdled the tourists:
eu
sandaliadun bandaloak muralei begira.
es
vándalos calzados de sandalias contemplando los murales.
fr
vandales en sandales qui regardaient les peintures murales.
en
vandals in sandals looking at the murals.
eu
Zeuden tokitik Kontsulak eta M. Laruellek ondo baino hobeto ikusten zituzten Riveraren freskoak.
es
Desde donde estaban, el Cónsul y M. Laruelle alcanzaban a tener una buena visión de los frescos de Rivera.
fr
Le Consul et M. Laruelle avaient, d'où ils se trouvaient, une bonne vue sur les fresques de Rivera.
en
The Consul and M. Laruelle had a good view of the Rivera frescoes from where they were.
eu
-Hemendik, turista horiek ezin antzeman dezaketen inpresioa jasoko duzu-esan zuen M. Laruellek-, haiek hurbilegi daude-tenis erraketaz erakusten zuen-.
es
-Desde aquí logras una impresión que allá arriba no tienen los turistas, que están demasiado cerca-dijo M. Laruelle que apuntaba hacia ellos con su raqueta de tenis-:
fr
" On éprouve d'ici une impression qui échappe aux touristes ", dit M. Laruelle, " ils sont trop près. " Il pointait sa raquette de tennis.
en
"You get an impression from here those tourists can't up here," M. Laruelle said, "they're too close." He was pointing with his tennis racket.
eu
Horma irudiak ilunduz doaz eskuinetatik ezkerretara begiratzen diezuenean.
es
el lento oscurecimiento de los murales cuando se ven de derecha a izquierda.
fr
" L'assombrissement graduel des fresques lorsqu'on les regarde de droite à gauche.
en
"The slow darkening of the murals as you look from right to left.
eu
Itxura batean, espainiar konkistatzaileak indioak apurka-apurka behartuz zihoazela adierazten dute.
es
En cierto modo parece simbolizar la gradual imposición de la voluntad conquistadora de los españoles sobre los indios.
fr
Cela paraît symboliser l'hégémonie progressive de la volonté conquérante des Espagnols sur les Indiens.
en
It seems somehow to symbolize the gradual imposition of the Spaniards" conquering will upon the Indians.
eu
Ikusten duzu zer esan gura dudan?
es
¿Comprendes lo que quiero decir?
fr
Comprends-tu ce que je veux dire ?
en
Do you see what I mean?"
eu
-Tarte handiago batera bazeunde, ezkerretatik eskuinetara iradoki liezazuke amerikarren adiskidetasun konkistatzailea, mexikarrak pixkanaka menperatuz zihoazenez gero-esan zuen Kontsulak irribarretsu, betaurreko beltzak erantsita-, batez ere freskoei begiratu eta nork ordaindu zituen gogoratu behar duten haiek.
es
-Si te pararas más lejos, te podría parecer que simboliza la gradual imposición de la amistad conquistadora de los estadounidenses, de izquierda a derecha, sobre los mexicanos-dijo el Cónsul sonriente y quitándose sus gafas oscuras-, sobre aquellos que tienen que mirar los frescos y recordar quién los ha pagado.
fr
" " Si tu te trouvais encore plus loin, cela pourrait symboliser pour toi la progressive hégémonie de la conquérante amitié américaine, de gauche à droite, sur les Mexicains ", dit le Consul en souriant, et en enlevant ses lunettes noires, " sur ceux qui sont obligés de regarder les fresques et de se rappeler qui les a payées. "
en
"If you stood at a greater distance still it might seem to symbolize for you the gradual imposition of the Americans' conquering friendship from left to right upon the Mexicans," the Consul said with a smile, removing his dark glasses, "upon those who have to look at the frescoes and remember who paid for them."
eu
Begi aurrean zuen mural zatian erretrataturik zeuden, bazekien, bizitoki zuten haran hura defendatzen hildako tlahuicantarrak.
es
En el sector de los murales que contemplaba, se veía a los tlahuicas, muertos en defensa de este valle en donde vivía.
fr
La partie des fresques qu'il regardait représentait, il le savait, les Tlahuicans, qui étaient morts pour cette vallée dans laquelle il vivait.
en
The part of the murals he was gazing at portrayed, he knew, the Tlahuicans who had died for this valley in which he lived.
eu
Artistak ilustratu zituen borroka arropak jantzita, mozorroak zein otso eta tigre larruak soinean daramatzatelarik.
es
El artista los había pintado con atuendo guerrero de máscaras y pieles de coyote y jaguar.
fr
L'artiste les avait peints dans leur tenue de combat, portant des masques et des peaux de loup et de tigre.
en
The artist had represented them in their battle dress, wearing the masks and skins of wolves and tigers.
eu
Haiei so egiterakoan, irudi haiek isil-isilik elkarrengana biltzen zirela begitandu zitzaion.
es
Mientras los miraba, parecía como si estuviesen congregándose en silencio.
fr
Sous son regard, il avait l'impression que ces personnages se rassemblaient silencieusement.
en
As he looked it was as though these figures were gathering silently together.
eu
Irudi bakarra bihurtu ziren; beregana jiratuta peto-peto begiratzen zion izaki erraldoi eta gaizkinahia.
es
Después, se convertían en una sola figura, una inmensa y malévola criatura que, a su vez, lo miraba.
fr
Maintenant, ils s'étaient fondus en un seul, une créature immense, malveillante, et qui le regardait à son tour.
en
Now they had become one figure, one immense, malevolent creature staring back at him.
eu
Brastakoan, izaki hura aurreratzen hasi-edo zen, gero, mugimendu bortitz bat egin zuen.
es
De pronto, esta criatura pareció precipitarse hacia adelante y luego hacer un movimiento brusco.
fr
Soudain, cette créature sembla se porter en avant, puis faire un geste violent.
en
Suddenly this creature appeared to start forward, then make a violent motion.
aurrekoa | 171 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus