Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia ordubete duzue.
es
Aún tienen más de una hora.
fr
"
en
You have over an hour."
eu
-Baina hau mirakulu harrigarri ostia bat besterik ez da-esan zuen Hughek-.
es
Pero esto parece en verdad un maldito milagro, del todo insólito-dijo Hugh-.
fr
-" Mais cela me semble un sacré miracle ", dit Hugh, " tu prétends qu'après toutes ces années.
en
--"But that does sound like an unusual bloody miracle," Hugh said."
eu
Hainbeste urteren ondoren, esan gura dut...
es
¿Quieres decir que después de todos estos años...?
fr
-"
en
You mean after all these years--"
eu
-Izan ere.
es
-Sí.
fr
" Ouais.
en
"Yeah.
eu
Halabehar handia izan da hemen elkar topatzea-esan zion Kontsulak Hughi tonu lau batera aldatuta-.
es
Fue una enorme coincidencia que nos encontrásemos aquí-dijo el Cónsul a Hugh, con voz que se había vuelto monótona-.
fr
Notre rencontre ici fut une remarquable coïncidence ", dit le Consul à Hugh d'un ton égal.
en
It was a great coincidence our meeting here," the Consul told Hugh in a changed even tone.
eu
Baina benetan deritzot zuek biok elkar ezagutu behar zenuketela; elkarrekikoak zarete.
es
Pero en realidad creo que ustedes dos deberían juntarse, porque tienen algo en común.
fr
" Et je crois vraiment que vous deux, vous devriez vous entendre, vous avez quelque chose en commun.
en
"But I really think you two ought to get together, you have something in common.
eu
Benetan, haren etxea gustukoa izango zenuke; beti suertatzen da, zelan edo halan, dibertigarri.
es
En serio, puede que te guste su casa; siempre es moderadamente divertida.
fr
Sérieusement, cette maison te plairait.
en
Seriously you might enjoy his house, it's always mildly amusing."
eu
-Ederto-esan zuen Hughek.
es
-Bien-dijo Hugh.
fr
Elle est vraiment amusante.
en
"Good," said Hugh.
eu
-Hara, hantxe dator carteroa! -Yvonnek atzera deitu zien, erdi biratuta eta besoa M. Laruellerenetik askatuta.
es
-Miren, aquí viene el 'cartero'-gritó Yvonne volviendo a medias el rostro hacia atrás y liberando su brazo del de M. Laruelle.
fr
" Bien ", dit Hugh. " Tiens, voilà le cartero ", cria Yvonne, se tournant à demi et dégageant son bras de celui de M. Laruelle.
en
"Why, here comes the cartero," Yvonne called out ahead, half turning round and disengaging her arm from M. Laruelle's.
eu
Ezker adierazten zuen, muino gailurrerantz, Calle Nicaragua eta Calle Tierra del Fuego elkartzen ziren alderantz-.
es
Apuntaba a la esquina de la izquierda, hacia la cúspide de la colina, en donde la calle Nicaragua entroncaba con la calle Tierra del Fuego-.
fr
Elle désignait le coin, sur la gauche, au sommet de la côte, où la Calle Nicaragua débouchait dans la Calle Tierra del Fuego.
en
She was pointing to the corner on the left at the top of the hill where the Calle Nicaragua met the Calle Tierra del Fuego."
eu
Benetan, gizon harrigarria da-esaten ari zen zorakila-.
es
Es sencillamente sorprendente-dijo, voluble-.
fr
" Il est tout simplement stupéfiant ", disait-elle, volubile.
en
He's simply amazing," she was saying volubly.
eu
Ederrena da Quauhnahuaceko postari guztiak elkarren berdinak direla itxura aldetik.
es
Lo gracioso es que todos los carteros de Quauhnáhuac son idénticos.
fr
" Ce qui est drôle, c'est que tous les facteurs de Quauhnahuac se ressemblent comme des frères.
en
"The funny thing is that all the postmen in Quauhnahuac look exactly alike.
eu
Antza, den-denak sendi bereko tartekoak dira eta, zalantzarik ez, postari izan dira belaunaldiz belaunaldi.
es
Según parece, todos proceden de la misma familia y positivamente han sido carteros por generaciones.
fr
Ils doivent tous être de la même famille et facteurs de père en fils.
en
Apparently they're all from the same family and have been postmen for positively generations.
eu
Nago haietako baten aitaita cartero izan zela Maximilianoren garaian.
es
Creo que el abuelo de éste lo fue en tiempos de Maximiliano.
fr
Je suppose que le grand-père de celui-ci était cartero du temps de Maximilien.
en
I think this one's grandfather was a cartero at the time of Maximilian.
eu
Ez da zoragarria pentsatzea postetxeak kreatura txiki zantar horiek guztiak biltzen dituela uso mezularien antzera, nahierara bidaltzeko?
es
¿No es delicioso pensar que la oficina de correos colecciona todas estas pequeñas criaturas grotescas como otras tantas palomas mensajeras para despacharlas a voluntad?
fr
N'est-il pas charmant de penser que le bureau de poste rassemble toutes ces grotesques petites créatures, comme autant de pigeons voyageurs, et qu'il les expédie à sa volonté ?
en
Isn't it delightful to think of the post-office collecting all these grotesque little creatures like so many carrier pigeons to dispatch at their will?"
eu
"Zergatik zara horrelako aldakorra?" gogo egin zuen Hughek, gizabidetsu esanez:
es
¿Por qué eres tan voluble?, preguntóse Hugh.
fr
" Pourquoi es-tu si volubile ?
en
Why are you so voluble? Hugh wondered:
eu
-Zelako atsegina postetxerako-Denek begiratzen zioten carteroari hura hurbildu bitartean.
es
-Deliciosa idea de la oficina de correos-respondió con cortesía.
fr
" Très charmant pour le bureau de poste ", dit-il poliment.
en
"How delightful, for the post-office," he said politely.
eu
Hau dela bestea dela, kontua zen Hughek inoiz ez zuela lehenago postari haietako bat bera ere ikusi.
es
Todos observaban al cartero que se aproximaba. Pero Hugh nunca antes había visto ninguno de estos insólitos carteros.
fr
Ils regardaient tous le cartero qui approchait. Il se trouvait que Hugh n'avait jamais, auparavant, vu l'un de ces uniques facteurs.
en
They were all watching the cartero's approach. Hugh happened not to have observed any of these unique postmen before.
eu
Metro eta hirurogei bat zentimetro zen, eta urrundik agertzen zen katamarka zetorren animalia sailkatzen gaitz baina nonbait atsegin baten manerara.
es
Éste no medía ni metro y medio,[29] y a cierta distancia parecía un tipo de animal imposible de clasificar, aunque agradable, que avanzaba sobre cuatro patas.
fr
Il ne mesurait certainement pas 1 m 60 et, de loin, on avait l'impression qu'un animal non classifiable, mais cependant plaisant, avançait à quatre pattes.
en
He could not have been five feet in height, and from a distance appeared like an unclassifiable but somehow pleasing animal advancing on all fours.
eu
Laneko jaka kolorge bat eta kapela ofizial gastatu bat zeramatzan eta, Hughek ikusi zuenez, ahuntz kokospeko txiki bat.
es
Vestía un descolorido traje de mezclilla y cubría su cabeza una estropeada cachucha oficial, pero además, según Hugh lo advertía ahora, gastaba una minúscula perilla.
fr
Il portait une vareuse de calicot sans couleur et une casquette officielle, et Hugh s'aperçut alors qu'il avait également une petite barbe de bouc.
en
He was wearing a colourless dungaree suit and a battered official cap and Hugh now saw he had a tiny goatee beard.
eu
Haren aurpegi higatu zimurtuan, kalean behera haiengana ibilera gizakiz kanpoko baina atsegin harekin hurbildu ahala, irudika daitekeenik eta begitarterik xeratsuena zegoen.
es
En su rostro pequeño y marchito, a medida que se abalanzaba hacia ellos caminando cuesta abajo por la calle de este modo inhumano aunque enternecedor, había una expresión de entrañable amistad.
fr
Sur son petit visage ratatiné, comme il progressait vers eux de cette façon inhumaine, mais attendrissante, se trouvait l'expression la plus amicale qu'on pût imaginer.
en
Upon his small wizened face as he lunged down the street towards them in his inhuman yet endearing fashion there was the friendliest expression imaginable.
eu
Haiek ikusteaz batera, gelditu, zorroa sorbaldatik kendu eta hura lokabetzen hasi zen.
es
Al verlos se detuvo, se quitó la cartera del hombro y comenzó a desabrocharla.
fr
En les voyant, il s'arrêta, déposa son sac et entreprit de le déboucler.
en
Seeing them he stopped, unshouldered the bag and began to unbuckle it.
eu
-Gutun bat dago, gutun bat, gutun bat-esaten ziharduen haren parera heldu zirenean, Yvonneren aurrean gerria tolesturik bart bertan agurtu balu bezala-, mezu bat para el señor, zure zaldirako-esan zion Kontsulari, bi fardel aterata eta irribarre maltzur bat eginez jasotzaileak haiek askatu bitartean.
es
-Hay una carta, una carta, una carta-dijo, cuando llegaron hasta él, e hizo una reverencia a Yvonne, como si apenas la hubiera saludado la víspera-, un mensaje para 'el señor', para su caballo-informó al Cónsul, mientras sacaba dos paquetes y sonreía con picardía mientras los desataba.
fr
Il salua Yvonne comme s'il l'eût fait la veille. " Un message pour el Señor, pour votre cheval ", dit-il au Consul, sortant deux paquets et souriant de toutes ses dents, en les défaisant.
en
"There is a letter, a letter, a letter,1 he was saying when they came up with him, bowing to Yvonne as if he'd last greeted her yesterday, "a message por el señor, for your horse," he informed the Consul, withdrawing two packages and smiling roguishly as he undid them.
eu
-Zer?, ezer ez Calígula jaunarentzat.
es
-¡Qué!... ¿nada para el 'señor Calígula'?
fr
" Comment ? Rien pour le señor Caligula ?
en
"What?-- nothing for Señor Caligula."
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
" Ah.
en
"Ah."
eu
-carteroak, beste paketeren baten bila, zeharrez begiratzen zien, ukondoak soinari itsatsita, zorroa lurrera joan ez zedin-.
es
-el cartero examinó otro bulto, mirándolos de reojo y manteniendo los codos junto a los costados para no dejar caer su mochila-.
fr
" Le cartero fouilla dans un autre paquet de lettres, les regarda de côté, et tint ses coudes au corps afin de ne pas lâcher son sac. " Non.
en
The cartero flicked through another bundle, glancing at them sideways and keeping his elbows close to his sides in order not to drop the bag. "No."
eu
Ez-Zorroa, azkenean, zoruan utzi zuen erabat, eta sutsu ekin zion bilatzen;
es
No-puso la cartera en el suelo e inició su búsqueda febril;
fr
" Il posa de nouveau le sac à terre et se mit à fouiller fiévreusement :
en
He put down the bag now altogether, and began to search feverishly;
eu
handik gutxira, eskutitzak han-hemenka sakabanatuta zeutzan errepide gainean-.
es
pronto hubo cartas esparcidas en toda la calle-.
fr
au bout de quelques instants, les lettres étaient éparpillées sur le sol.
en
soon letters were spread all over the road.
eu
Hemen.
es
Debe estar.
fr
" Il doit y en avoir.
en
Here.
eu
Ez.
es
Aquí.
fr
Voilà.
en
No.
eu
Hona hemen.
es
No, es ésta.
fr
C'est celle-là.
en
This is.
eu
Orduan, beste hau.
es
Entonces ésta.
fr
Ou alors celle-ci.
en
Then this one.
eu
Aiei, aiei, aiei, aiei, aiei, aiei.
es
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay!
fr
Aïe, aïe, aïe, aïe.
en
Ei ei ei ei ei ei."
eu
-Ez arduratu, txo!-esan zuen Kontsulak-.
es
-No se preocupe, mi amigo-dijo el Cónsul-.
fr
" Ne vous en faites pas, mon vieux ", dit le Consul, " je vous en prie.
en
"Don't bother, my dear fellow," the Consul said."
eu
Faborez.
es
Por favor.
fr
"
en
Please."
eu
Baina carteroa ostera ere dendatu zen:
es
Pero el cartero siguió buscando:
fr
Mais le cartero fit un nouvel essai :
en
But the cartero tried again:
eu
-Badrona, Diosdado... halakorik egonez gero, kablez helduko baitzen; baizik eta itxaro zuelako, postaria agertu izanak modu atseginean sinesgarria bihurtzen baitzuen igurikimena, Oaxacako gutun-azal txikitxo bat jasotzea, eguzki amandreari geziak jaurtikitzen zizkioten arkularien zigilu koloretsuz bete-betea, Juan Cerillok bidalia. Entzuten jarri zen: nonbait, paretaren baten atzetik, baten bat gitarra jotzen ari zen...
es
-Badrona, Diosdado... También Hugh permanecía a la expectativa, no tanto por cualquier comunicación del Globe-que, si acaso venía, llegaría por cable-sino con esperanza (una esperanza que, por la apariencia misma del cartero, se volvía deliciosamente plausible) de recibir otro minúsculo sobre oaxaqueño, cubierto con estampillas de vivos colores con arqueros que apuntaban hacia el sol, de Juan Cerillo.
fr
" Hugh, lui aussi, attendait non pas un mot du Globe, qui serait certainement venu par câble, mais plutôt une minuscule petite enveloppe couverte de timbres aux couleurs vives, représentant des archers visant le soleil, arrivant d'Oaxaca, de Juan Cerillo.
en
"Badrona, Dios dado--" Hugh too was waiting expectantly, not so much any word from the Globe, which would come if at all by cable, but half in hope, a hope which the postman's own appearance rendered delightfully plausible, of another minuscule Oaxaquenian envelope, covered with bright stamps of archers shooting at the sun, from Juan Cerillo.
eu
txarto, lotsatuta sentitu zen;
es
Escuchó;
fr
Il écouta :
en
He listened:
eu
eta txakur batek basati egin zuen zaunkaka.
es
de alguna parte, detrás de un muro, alguien tocaba (mal) una guitarra, lo que lo entristeció, y un perro ladró bruscamente.
fr
quelque part, derrière un mur, quelqu'un jouait de la guitare, très mal, et un chien aboya.
en
somewhere, behind a wall, someone was playing a guitar-- badly, he was let down;
eu
-Feeshbank, Figueroa, Gómez.
es
-Fishbank, Figueroa, Gómez...
fr
 
en
and a dog barked sharply.
eu
ez, Quincey, Sandoval, ez.
es
no, Quincey, Sandoval, no.
fr
"-Feeshbank, Figueroa, Gómez-non, Quincey, Sandovah, non.
en
"-- Feeshbank, Figueroa, Gómez-- no, Quincey, Sandovah, no."
eu
Azkenik, gizontxo onkoteak letrak jaso zituen eta bihotza ilun, gerria barka eske tolestuta, berriro kalean behera arinka amildu zen.
es
Por último, el buen hombre recogió sus cartas y haciendo reverencias para disculparse, prosiguió desilusionado cuesta abajo.
fr
" À la fin, le brave petit homme rassembla ses lettres, et, s'inclinant d'un air confus, déçu, poursuivit son chemin.
en
At last the good little man gathered up his letters and bowing apologetically, disappointedly, lunged off down the street again.
eu
Denak geratu zitzaizkion begira, Hughek bere buruari galdetu zion artean ea postariaren jokabidea ez zen izango txistetzar pribatu eta azaltzen gaitz baten parte, ea benetan ez al zuen barre egin haien lepotik tarte osoan, modurik atseginean, barren; bertatik gelditu zen gizona, fardeletako batean bila ari izan zen eta atzera itzuli zen besteongana, garaipen txiliotxo batzuk eginda, Kontsulari postal itxura zuen zer edo zer ematera.
es
Todos permanecieron observándolo y precisamente cuando Hugh se preguntaba si la conducta del cartero no formaba parte acaso de alguna gigantesca broma personal, si en realidad no se había estado burlando de ellos todo el tiempo, aunque con amabilidad, se detuvo, volvió a registrar uno de los paquetes, dio media vuelta y regresó hasta ellos, corriendo, con pequeños gañidos triunfantes y presentó al Cónsul lo que parecía ser una tarjeta postal.
fr
Ils le suivirent tous des yeux, et, au moment où Hugh se demandait si l'attitude du facteur ne faisait pas partie d'une énorme blague, si vraiment il ne s'était pas moqué d'eux, bien que de façon courtoise, l'homme s'arrêta, fouilla une fois encore dans ses paquets, et, retournant sur ses pas avec de petits gloussements de triomphe, il tendit au Consul ce qui ressemblait à une carte postale.
en
They were all looking after him, and just as Hugh was wondering whether the postman's behaviour might not have been part of some enormous inexplicable private joke, if really he'd been laughing at them the whole time, though in the kindliest way, he halted, fumbled once more at one of the packages, turned, and trotting back with little yelps of triumph, handed the Consul what looked like a postal card.
eu
Yvonnek, berriro aurrerago ibilki, sorbalda gainetik egin zion so, irribarrez, honela esateko moduan legez:
es
Yvonne, que por ahora se había vuelto a adelantar, hizo un movimiento con la cabeza, como si quisiera decir:
fr
Yvonne, qui était un peu en avant, lui sourit par-dessus son épaule, comme pour dire :
en
Yvonne, a little ahead again by now, nodded at him over her shoulder, smiling, as to say:
eu
"Ederto, azken batean, badaukazu gutunik" eta, bere dantzari ibilera airosoaz, astiro ekin zion M.Laruelleren atzetik hautsekiko muinoan gora.
es
"Bien, encontraste la carta, después de todo", y con alegres pasos de baile siguió caminando despacio junto a M. Laruelle, remontándose por la polvosa colina.
fr
" Très bien, tu as une lettre, après tout ", et, de son pas dansant, elle reprit son chemin à côté de M. Laruelle, vers la côte poussiéreuse.
en
"Good, you've got a letter after all," and with her buoyant dancing steps walked on slowly beside M. Laruelle, up the dusty hill.
eu
Kontsulak birritan begiratu zion atzealdea postalari, gero Hughi luzatu zion.
es
Dos veces volteó el Cónsul la tarjeta, y después se la pasó a Hugh.
fr
Le Consul retourna deux fois la carte et la tendit à Hugh.
en
The Consul turned the card over twice, then handed it to Hugh.
eu
-Txundigarria. -esan zuen.
es
-¡Qué extraño!... -dijo.
fr
" Étrange-" dit-il.
en
"Strange--" he said.
eu
Yvonnerena berarena zen, itxuraz urtebete arinago idatzia.
es
Era de la misma Yvonne, y a todas luces parecía haber sido escrita cuando menos hacía un año.
fr
-C'était d'Yvonne elle-même, et sans doute écrit au moins un an plus tôt.
en
-- It was from Yvonne herself and apparently written at least a year ago.
eu
Hugh bertatik kontuan jausi zen Kontsula bertan behera laga eta handik gutxira bidalia behar zuela, seguru asko, Quauhnahuacen geratzeko asmoa zuela jakiteke.
es
Hugh se percató súbitamente de que Yvonne debió de haberla enviado poco tiempo después de abandonar al Cónsul y muy probablemente ignorando que éste se proponía quedarse en Quauhnáhuac.
fr
Hugh comprit soudain qu'elle avait dû être expédiée peu de temps après qu'Yvonne eut quitté le Consul et très probablement dans l'ignorance de son intention de rester à Quauhnahuac.
en
Hugh suddenly realized it must have been posted soon after she'd left the Consul and most probably in ignorance he proposed to remain in Quauhnahuac.
eu
Baina kontu jakingarria izan zen postala bera galdu izana:
es
Y a pesar de ello era la tarjeta que había estado perdida:
fr
Curieusement, c'était la carte qui avait voyagé :
en
Yet curiously it was the card that had wandered far afield:
eu
hasieran Mexiko hiriburuko Wells Fargora igorria, hutsen bat zela medio, atzerrira bidali zuten, eta, zinez, hainbat huts jasan zituen, data zigiluak jarri zizkiotelako Parisen, Gibraltarren, eta are Algecirasen ere, faxisten Espainian.
es
dirigida originalmente a la Wells Fargo en la Ciudad de México, por algún error había sido enviada al extranjero, de hecho había sufrido graves extravíos, porque tenía los matasellos de París, Gibraltar y hasta de Algeciras, en la España fascista.
fr
adressée à Wells Fargo, à Mexico, on l'avait renvoyée par erreur, et les timbres disaient qu'elle s'était égarée à Paris, à Gibraltar, et même à Algésiras, en Espagne fasciste. " Non.
en
originally addressed to Wells Fargo in Mexico City, it had been forwarded by some error abroad, gone badly astray in fact, for it was date-stamped from Paris, Gibraltar, and even Algeciras, in Fascist Spain.
aurrekoa | 171 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus