Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken aste gogor haietan, gitarra oso bakanka jo zuen.
es
Raras veces tocó su guitarra durante estas últimas semanas arduas.
fr
Pendant les dures dernières semaines, il joua rarement de la guitare.
en
During these last hard weeks he played his guitar seldom.
eu
Ezin hobeto moldatzen zela zirudien.
es
Parecía arreglárselas espléndidamente.
fr
Il semblait que tout allât magnifiquement.
en
It seemed he was getting along splendidly.
eu
Halako ondo ezen, lehorreratu aurretik, lankideek ekin eta ekin zioten bidai zorroa haren partez atondu behar zutela.
es
Tan espléndidamente que, antes de desembarcar, sus propios compañeros insistieron en hacerle la maleta.
fr
Si magnifiquement qu'avant de débarquer ses camarades insistèrent pour lui faire son paquetage.
en
So splendidly that, before docking, his shipmates insisted on packing his bag for him.
eu
Gerora egiaztatu zuenez, ogi zaharrarekin zamatu zioten.
es
Con pan rancio, según descubrió más tarde.
fr
En l'occurrence, avec du pain moisi.
en
As it turned out, with stale bread.
eu
Gravesend-en geratu ziren marearen zain.
es
Permanecieron anclados en Gravesend, esperando a que subiese la marea.
fr
Ils mouillèrent à Gravesend, en attendant la marée.
en
They lay at Gravesend waiting for the tide.
eu
Haien inguruan, goizalde lainotsuan, ardiek beheka ziharduten goxoro.
es
Alrededor, en la brumosa madrugada, ya los corderos balaban con dulzura.
fr
Autour d'eux, dans la brume matinale, des moutons bêlaient déjà doucement.
en
Around them in the misty dawn sheep were already bleating softly.
eu
Tamesisek, argi erdi hartan, ez zirudien batere Yantzi-Kiang.
es
En la media luz el Támesis no parecía muy diferente del Yang-tse-kiang.
fr
La Tamise, dans le demi-jour, n'était pas sans ressemblance avec le Yang-Tsé-Kiang.
en
The Thames, in the half-light, seemed not unlike the Yangtze-Kiang.
eu
Gero, batbatean, baten batek pipaz jo zuen lorategi hesi baten aurka.
es
Luego, de pronto, alguien vació su pipa golpeándola contra el muro de un jardín...
fr
Puis, soudain, quelqu'un cogna sa pipe contre le mur d'un jardin...
en
Then, suddenly, someone knocked out his pipe on a garden wall...
eu
Hugh ez zen zain egon jakin arte ea Silvertownen ontzira etorritako kazetariari gustatzen ote zitzaion bere kantak aisialdietan jotzea.
es
Hugh no esperó a descubrir si al periodista que había subido a bordo en Silvertown le gustaba tocar sus canciones en sus horas de ocio.
fr
Hugh n'avait pas attendu de savoir si le journaliste, qui était monté à bord à Silvertown, aimait jouer ses chansons aux heures de loisir.
en
Hugh hadn't waited to discover whether the journalist who came aboard at Silvertown liked to play his songs in his spare time.
eu
Ia karelean behera bota zuen.
es
Casi lo echó por la borda.
fr
Il l'avait presque balancé par-dessus bord.
en
He'd almost thrown him bodily off the ship.
eu
Ekintza zeken hura eragin zion bulkadak ez zion eragotzi zelanbait gaur hartan New Compton kalerako eta Bolowskiren dendatxo miserablerako bidea topatzerik.
es
Lo que le inspiró aquel acto de poca generosidad no le impidió hallar su camino aquella noche hasta New Compton Street y a la miserable tienducha de Bolowski.
fr
Ce qui l'avait incité à cet acte peu charitable ne l'empêcha pourtant pas de retrouver le chemin de New Compton Street, et la mesquine petite boutique de Bolowski.
en
Whatever prompted the ungenerous act did not prevent his somehow finding his way that night to New Compton Street and Bolowski's shabby little shop.
eu
Itxia eta iluna zen orduan:
es
Cerrada ahora y oscura.
fr
Fermée à cette heure, et toute noire :
en
Closed now and dark:
eu
baina Hughek ia bete-betean sinets zezakeen kantuak erakusleihoan zeudela.
es
Pero Hugh casi pudo tener la certidumbre de que aquellas canciones en el escaparate eran las suyas.
fr
mais Hugh était presque certain que c'étaient ses chansons qui figuraient en vitrine.
en
but Hugh could almost be certain those were his songs in the window.
eu
Zelako bitxia zen dena!
es
¡Cuán extraño era todo esto!
fr
Comme tout cela paraissait étrange !
en
How strange it all was!
eu
Ia iruditu zitzaion akorde ezagun batzuk zetozkiola goitik. Bolowski andrea, haiekin, emeki praktikatzen goiko gelaren batean. Eta gero, ostatu bila, bere inguruan jendeak murmurika kantatzen zituela.
es
Casi imaginó escuchar compases familiares que provenían de arriba (sin duda, la señora Bolowski los canturreaba en un cuarto superior) y luego, mientras buscaba un hotel, que toda la gente a su alrededor los tarareaba.
fr
Il lui semblait entendre, au-dessus, des accords familiers, amortis-Mme Bolowski en train de les déchiffrer, dans la pièce du premier étage. Et un peu plus tard, alors qu'il cherchait un hôtel, que chacun les fredonnait.
en
Almost he fancied he heard familiar chords from above-- Mrs Bolowski practising them softly in an upper room. And later, seeking a hotel, that all around him people were humming them.
eu
Gau hartan ere, Astorian, leloak haren ametsetan iraun zuen;
es
También en el Astoria este tarareo persistió en sus sueños aquella noche;
fr
Cette nuit-là, à l'Astoria, ce fredonnement persista dans ses rêves :
en
That night too, in the Astoria, this humming persisted in his dreams;
eu
egunsentian jaiki zen ostera ere leiho eder hura aztertzera.
es
se levantó al alba para escudriñar una vez más el maravilloso escaparate.
fr
il se leva à l'aube pour examiner encore une fois la merveilleuse vitrine.
en
he rose at dawn to investigate once more the wonderful window.
eu
Haren kantuetako bakar bat bera ere ez zegoen han.
es
Ninguna de sus canciones estaba a la vista.
fr
Aucune de ses chansons ne s'y trouvait.
en
Neither of his songs was there.
eu
Hugh unetxo batean baino ez zen etsita sentitu.
es
Hugh se sintió desilusionado sólo por un segundo.
fr
Hugh ne fut déçu qu'un instant.
en
Hugh was only disappointed an instant.
eu
Seguru asko, kantuak hain ziren ezagunak non ez zen kopia batik ere geldituko erakusgai jartzeko.
es
Tal vez habían llegado a ser tan populares que no podía desperdiciarse ningún ejemplar para exhibirlo.
fr
Sans doute ses chansons étaient-elles si populaires qu'il n'y avait plus d'exemplaires à exposer.
en
Probably his songs were so popular no copies could be spared for display.
eu
Goizeko bederatzi-bederatzietan, Bolowskirenera itzuli zen.
es
A las nueve de la mañana volvió a la tienda de Bolowski.
fr
Neuf heures le ramenèrent encore chez Bolowski.
en
Nine o'clock brought him again to Bolowski's.
eu
Gizontxoa pozarren jarri zen bera ikusita.
es
El hombrecillo estaba encantado de verlo.
fr
Le petit homme fut ravi de le voir.
en
The little man was delighted to see him.
eu
Bai, izan ere, haren bi kantuak argitaratu zituzten aspaldi-aspaldian.
es
Sí, por cierto, sus canciones se habían publicado tiempo atrás.
fr
Oui, en effet, ses deux chansons avaient été publiées depuis un temps déjà considérable.
en
Yes, indeed, both his songs had been published a considerable time.
eu
Bolowskik haien bila jo eta ekarri egingo zituen.
es
Bolowski iría a buscarlas.
fr
Bolowski irait les chercher.
en
Bolowski would go and get them.
eu
Hugh zain egon zen arnasarik barik.
es
Hugh esperó conteniendo la respiración.
fr
Hugh attendit, le souffle coupé.
en
Hugh waited breathlessly.
eu
Zergatik hainbeste berandutu?
es
¿Por qué tardaba tanto?
fr
Pourquoi tardait-il ainsi ?
en
Why was he away so long?
eu
Azken buruan, Bolowski bere argitaratzailea zen.
es
Después de todo, Bolowski era su editor:
fr
Après tout, Bolowski était son éditeur.
en
After all, Bolowski was his publisher.
eu
Ezin zitekeen izan, segurki, haiek topatzen zailtasunen bat gertatzea.
es
no podía ser que tuviera dificultad para encontrarlas.
fr
Il était certainement impossible qu'il eût de la difficulté à les trouver.
en
It could not be, surely, he was having any difficulty finding them.
eu
Azkenik, Bolowski eta laguntzaile bat agertu ziren, bi fardel handi zekartzatela.
es
Al fin regresó acompañado por un ayudante y dos enormes paquetes.
fr
Enfin Bolowski et son commis revinrent avec deux énormes paquets.
en
At last Bolowski and an assistant returned with two enormous packages.
eu
-Hona hemen-esan zuen-zure kantak.
es
"Aquí", dijo, "están sus canciones.
fr
" Voilà ", dit-il, " voilà vos chansons.
en
"Here," he said, "are your songs.
eu
Zer egin gura zenuke haiekin?
es
¿Qué quiere que hagamos?
fr
Que voulez-vous que nous en fassions ?
en
What would you like us to do with them?
eu
Eroan gura zenituzke?
es
¿Desea llevárselas?
fr
Voulez-vous les prendre ?
en
Would you like to take them?
eu
Edo guk beste denboralditxo batean gordetzea gurago?
es
¿O prefiere que las conservemos aún por algún tiempo?"
fr
Ou devons-nous les garder encore ?
en
Or would you like us to keep them a while longer?"
eu
Eta hantxe zeuden, hain zuzen ere, Hughen kantuak.
es
Y allí, no cabía duda, estaban las canciones de Hugh.
fr
" Et c'était bien, en effet, les chansons de Hugh.
en
And there, indeed, were Hugh's songs.
eu
Argitara eman zituzten, mila bana orri, Bolowskik esan legetxe:
es
Mil ejemplares de cada una se habían publicado como lo prometió Bolowski:
fr
Chacune avait été éditée à mille exemplaires, comme le disait Bolowski :
en
They had been published, a thousand sheets of each, as Bolowski said:
eu
horixe zen dena.
es
era todo.
fr
c'était tout.
en
that was all.
eu
Ez ziren inolaz ere ahalegindu haiek banatzen.
es
No había hecho esfuerzo alguno por distribuirlas.
fr
Rien n'avait été fait pour les diffuser.
en
No effort had been made to distribute them.
eu
Inork ez zituen marmarrean kantatzen.
es
Nadie las tarareaba.
fr
Personne ne les fredonnait.
en
Nobody was humming them.
eu
Inongo komikok ez zituen haiek abesten Birkenhead hipodromoan.
es
Ningún comediante las cantaba en el teatro de variedades de Birkenhead.
fr
Aucun comédien ne les chantait à l'hippodrome Birkenhead.
en
No comedian was singing them at the Birkenhead Hippodrome.
eu
Inork ez zuen "ikasle unibertsitarioak" idatzitako kantuen gainean besterik ezer entzun.
es
Nadie había vuelto a oír jamás una sola palabra sobre las canciones del "estudiante compositor".
fr
Nul n'avait jamais entendu un mot de plus des chansons que " l'écolier diplômé " avait écrites.
en
No one had ever heard a word more of the songs "the schoolboy undergraduate" had written.
eu
Eta, Bolowskiri zegokion neurrian, erabat ezaxolazko kontua zen etorkizunean ere baten batek beste berbarik entzungo ote zuen.
es
Y a Bolowski le era completamente indiferente si alguien volvía a mencionarlas en el futuro.
fr
En ce qui concernait Bolowski, il lui était parfaitement indifférent que quiconque les entendît dans l'avenir.
en
And so far as Bolowski was concerned it was a matter of complete indifference whether anyone heard a word more in the future.
eu
Inprimatu egin zituen, hala hitzarmenean zegokion partea beteta.
es
Las había impreso y con ello había cumplido su obligación contractual.
fr
Il les avait fait imprimer, remplissant ainsi les obligations du contrat.
en
He had printed them, thus fulfilling his part of the contract.
eu
Hura, beharbada, sariaren heren bat kostatu zitzaion. Gainerakoa irabazi garbia zen.
es
Tal vez eso le había costado una tercera parte de la prima. Pero el resto era utilidad neta.
fr
Cela lui avait coûté un tiers environ de la caution, le reste était bénéfice net.
en
It had cost him perhaps a third of the premium. The rest was clear profit.
eu
Bolowskik urtean halako mila kanta argitaratzen bazizkien saria ordaintzeko prest zeuden lerdo fidakorrei, zergatik ezer irazi sustapen gastuetan?
es
Si Bolowski publicaba así mil canciones al año a los confiados bobos que estaban dispuestos a pagar, ¿para qué incurrir en los gastos de distribución?
fr
S'il pouvait ainsi en imprimer mille chaque année pour de confiants jobards, prêts à payer, pourquoi engagerait-il des frais pour les diffuser ?
en
If Bolowski published a thousand such songs a year by the unsuspecting half-wits willing to pay why go to the expense of pushing them?
eu
Argitaratze prima bera nahikoa zuribidea zen.
es
Las simples primas le bastaban.
fr
La caution était en soi une justification.
en
The premiums alone were his justification.
eu
Eta, azken buruan, Hughek bazeuzkan bere kantak.
es
Y, después de todo, Hugh tenía sus canciones.
fr
Et, après tout, Hugh avait ses chansons.
en
And after all, Hugh had his songs.
eu
Ez ote zekien, azaldu zion atsegin Bolowskik, ez zegoela merkaturik ingeles konposatzaileen kantuetarako?
es
¿Acaso no sabía, le explicó Bolowski con gentileza, que no había mercado para las canciones de compositores ingleses?
fr
Ne savait-il pas, lui expliqua gentiment Bolowski, qu'il n'y avait pas de débouché pour les chansons de compositeurs anglais ?
en
Hadn't he known, Bolowski gently explained, there was no market for songs by English composers?
eu
Plazaratutako kanta gehienak amerikarrak zirela?
es
¿Que la mayoría de las canciones publicadas eran estadounidenses?
fr
Que la plupart des chansons éditées étaient américaines ?
en
That most of the songs published were American?
eu
Hugh, bera goiti-beheiti ere, baretuta sentitu zen kantu konposatzaileen negozioaren zokondoetara barneratzeko aukeragatik.
es
Muy a su pesar, Hugh sintió que lo halagaba el que le iniciasen en los misterios del negocio de canciones.
fr
Hugh, malgré lui, se sentit flatté d'être ainsi initié aux mystères de l'industrie des chansons.
en
Hugh in spite of himself felt flattered at being initiated into the mysteries of the song-writing business.
eu
-Baina publizitate hura guztia-totel-ez zen zuretzat nahiko iragarki ona izan? Eta Bolowskik burua atsegin astindu zuen.
es
"Pero toda la publicidad" tartamudeó, "¿no le sirvieron de nada todos esos anuncios?" Y Bolowski negó suavemente con la cabeza.
fr
" Toute ma publicité ", bégaya-t-il, " n'était-ce pas une bonne affaire pour vous ? " Bolowski secoua lentement la tête.
en
"But all the publicity," he stammered, "wasn't all that good advertising for you?" And Bolowski gently shook his head.
eu
Istorio hura hilda zegoen kantuek argia ikusi aurretik.
es
Toda aquella historia había muerto antes de que las canciones se publicaran.
fr
L'histoire était déjà oubliée lorsque les chansons parurent.
en
That story had gone dead before the songs were published.
aurrekoa | 171 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus