Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Hughek ugerra kentzen zuen guardia garratzetan.
es
Hugh limaba herrumbre durante sus penosas guardias.
fr
Hugh piquait la rouille durant de pénibles quarts nocturnes.
en
Hugh chipped rust through the bitter watches.
eu
Kontua da benetan ez zirela garratzak;
es
Sólo que, en realidad, no eran penosas porque nada pasaba.
fr
Mais ils n'étaient pas vraiment pénibles, rien ne se produisait.
en
Only they were not really bitter; nothing happened.
eu
ezer ez zen jazotzen.
es
Y no eran guardias nocturnas;
fr
Et ils n'étaient pas nocturnes :
en
And they were not watches;
eu
Eta gauezko guardiarik ez, egunezko langilea zen bera.
es
trabajaba de día.
fr
il travaillait de jour.
en
he was a day worker.
eu
Nolanahi ere, bere buruaren aurrean, planta egin behar izaten zuen, koitadua ere koitadua, haren eginetan bazegoela zerbait erromantikoa.
es
Y, no obstante, se vio obligado a fingirse a sí mismo, ¡pobre tipo!, que algo de romántico tenía lo que había hecho.
fr
Pourtant, il lui fallait se convaincre, pauvre type, qu'il y avait quelque chose de romantique dans ce qu'il avait accompli.
en
Still, he had to pretend to himself, poor fellow, there was something romantic in what he had done.
eu
Halakorik izan ez arren!
es
¡Y bien que lo tenía!
fr
N'était-ce pas le cas ?
en
As was there not!
eu
Erraz kontsolatuko zuen bere burua mapa bati begiratuz gero.
es
Habría encontrado fácil consuelo consultando un mapa.
fr
Il aurait pu se consoler facilement en consultant une carte.
en
He might easily have consoled himself by looking at a map.
eu
Zoritxarrez, mapek ere biziro ekartzen zioten gomutara ikastetxea.
es
Por desgracia, también los mapas le recordaban la escuela en demasía.
fr
Par malheur, la carte aussi évoquait trop précisément l'école.
en
Unfortunately maps also too vividly suggested school.
eu
Beraz, Suez itsasartetik joaterakoan, ez zituen gogoan izaten esfingeak, Al-Ismalllyah, ezta Sinai mendia ere; ezta ere Itsas Gorrian zehar Al-^ijáz, Asir, Yemen.
es
Así es que, cuando atravesaron el Canal de Suez, no prestó atención a las esfinges, a Ismailía ni al Monte Sinaí; ni, al atravesar el Mar Rojo, pensó en Hiyaz, Asir o Yemen.
fr
Au point que, dans le canal de Suez, il ne prit pas conscience des sphinx, d'Ismaïlia, du mont Sinaï, pas plus que, dans la mer Rouge, du Hedjaz, de l'Asir, du Yémen.
en
So that going through the Suez he was not conscious of sphinxes, Ismailia, nor Mt Sinai; nor through the Red Sea, of Hejaz, Asir, Yemen.
eu
Barim zergatik zen Indiarena, hartatik halako urrun egonda, uharte hark beti liluratu izan zuen.
es
Como la isla de Perim pertenecía a la India aunque estuviera tan alejada de ella, siempre le había fascinado.
fr
Comme Périm appartenait à l'Inde, encore qu'elle en fût très loin, cette île l'avait toujours fasciné.
en
Because Perim belonged to India while so remote from it, that island had always fascinated him.
eu
Nahiz eta arrats oso bat eman zuten leku izugarri haren aurrez aurre, bera ez zen hartaz batere ohartu.
es
Sin embargo, estuvieron durante toda una tarde frente al terrible paraje, sin que él se diera cuenta.
fr
Néanmoins, ils croisèrent au large de cet endroit terrible toute une matinée sans qu'il s'en rendît compte.
en
Yet they stood off the terrible place a whole forenoon without his grasping the fact.
eu
Italiar Somaliako zigilu bat, artzain basati batzuk erakusten zituena, izan zen denbora batean bere altxorrik kuttunena.
es
Una estampilla de la Somalia italiana en la que aparecía la efigie de agrestes pastores fue alguna vez su más preciado tesoro.
fr
Longtemps, un timbre de la Somalie italienne, représentant de sauvages gardiens de troupeaux, avait été son bien le plus précieux.
en
An Italian Somaliland stamp with wild herdsmen on it was once his most treasured possession.
eu
Ras Asir (Guardafuí) lurmuturra gainditu zutenean, ez zen askozaz ere gehiago konturatu hiru urteko umea zelarik handik kontrako norabidean nabigatu zutenean baino.
es
Doblaron por el Cabo de Guardafuí sin que se percatara de ello, al igual que cuando niño, a los tres años, había pasado por allí en la dirección contraria.
fr
Ils passèrent Guardalui sans qu'il s'en aperçût mieux que lorsqu'il l'avait doublé à l'âge de trois ans, dans la direction inverse.
en
They passed Guardafui without his realizing this any more than when as a child of three he'd sailed by in the opposite direction.
eu
Gero ez zuen buruan erabili Comorín lurmuturra, edo Nicobar uharteak.
es
Después no pensó ni en el Cabo Comorín ni en Nicobar.
fr
Plus tard, il ne pensa pas au cap Comorin, ni à Nicobar.
en
Later he did not think of Cape Comorin, or Nicobar.
eu
Ezta Siamgo golkoa, Pnom-Penh-ekoa.
es
Ni en el Golfo de Siam pensó en Pnom-Penh.
fr
Pas plus, dans le golfe de Siam, qu'à Phnom-Penh.
en
Nor, in the Gulf of Siam, of Pnom-Penh.
eu
Beharbada, berberak ere ez zekien zer zerabilen buruan;
es
Tal vez ni él mismo supo en qué pensaba;
fr
Peut-être ne savait-il pas lui-même à quoi il pensait ;
en
Maybe he did not know himself what he thought about;
eu
kanpaiak joka, motorra ikara zaratatsuan;
es
las campanas repicaban, las máquinas murmuraban;
fr
les cloches tintaient, les machines battaient ;
en
bells struck, the engine thrummed;
eu
videre;
es
videre:
fr
videre :
en
videre;
eu
videre;
es
videre;
fr
videre ;
en
videre;
eu
eta baliteke urrunago beste itsaso bat egotea, non arimak bere ubera handi ikusezina ebakiko zuen...
es
y tal vez en lo alto del cielo hubiese otro mar en el que el alma abría el surco de su alta e invisible estela...
fr
et, haut dans le ciel, il y avait peut-être une autre mer, où le soc de l'âme traçait son invisible sillage -
en
and far above was perhaps another sea, where the soul ploughed its high invisible wake--
eu
Egiatan, Sokotora bakarrik bilakatu zitzaion ikur askozaz ere beluago, eta inoiz ere ez zitzaion otuko etxera bidean Karatxi parean oihu batez heltzeko moduko tarte labur batera igaroko zenik jaioterritik. Hong Kong, Shangai;
es
Por cierto que, para él, Sokotra no se convirtió en símbolo sino mucho después, y nunca se le ocurrió que pudo haber pasado bastante cerca del sitio en que nació, cuando en el viaje de regreso navegaron frente a Karachi... HongKong, Shangái...;
fr
À coup sûr, Sokotra ne devint pour lui un symbole que beaucoup plus tard, et il ne fut jamais frappé, au retour, que devant Karachi, car il se trouvait alors à bien peu de distance du lieu de sa naissance...
en
Certainly Sokotra only became a symbol to him much later, and that in Karachi homeward bound he might have passed within figurative hailing distance of his birthplace never occurred to him...
eu
baina lehorrera joateko aukerak gutxi eta elkarrengandik oso bakanduak ziren;
es
pero las oportunidades de bajar a tierra eran pocas, y alejadas las unas de las otras;
fr
Hongkong, Shanghaï ;
en
Hong Kong, Shanghai;
eu
zegoen diru apurra ezin zuten inoiz ukitu, eta, Yokohaman hilabete osoa eman ostean ezelako lehorrerako lizentziarik barik, Hughen garraztasun kopa mukuraino beteta zegoen.
es
nunca podían tocar el poco dinero que tenían, y después de haber permanecido anclados frente a Yokohama durante todo un mes sin que se le concediera un solo permiso para bajar a tierra, se colmó su cáliz de amargura.
fr
le peu d'argent qu'ils avaient, ils ne pouvaient y toucher ; après être resté un mois entier à Yokohama, sans une seule permission de terre, la coupe d'amertume de Hugh fut comble.
en
but the opportunities to get ashore were few and far between, the little money there was they could never touch, and after having lain at Yokohama a full month without one shore leave Hugh's cup of bitterness was full.
eu
Alabadere, baimen batzuk eman zituztenean, edaritegian garrasika jarduteke, gizonak ontzian geratu ziren, beste barik, jostorratz lanetan eta txiste lizunak kontatzen, Hughek hamaika urterekin entzundako berberak.
es
Y sin embargo, allí donde sí tuvieron el permiso, en vez de rugir en los bares los hombres se quedaron a bordo cosiendo y contando chistes indecentes que Hugh había oído a la edad de once años.
fr
D'ailleurs, quand ils avaient la permission, les hommes, au lieu de courir rugir dans les bars, se contentaient de rester à bord, d'y raccommoder leurs vêtements et de se raconter des histoires obscènes que Hugh avait entendues quand il avait onze ans.
en
Yet where permission had been granted instead of roaring in bars the men merely sat on board sewing and telling the dirty jokes Hugh had heard at the age of eleven.
eu
Edo sexugabeko konpentsazio zakarretan nahasten ziren.
es
O bien se dieron a compensaciones neutras y groseras.
fr
Ou bien, ils s'adonnaient à des compensations puériles et asexuées.
en
Or they engaged in loutish neuter compensations.
eu
Hughek ez zuen lortu bere arbaso ingeles zaharren fariseismotik ihes egiterik.
es
Y Hugh tampoco pudo sustraerse al fariseísmo inglés de sus mayores.
fr
Hugh n'avait pas davantage échappé au pharisaïsme de ses aînés britanniques.
en
Hugh had not escaped the Pharisaism of his English elders either.
eu
Ontzian, liburutegi ona zegoen, nolanahi ere, eta lanparak olioz elikatzeko arduradunaren gobernupean, ikastetxe publiko garesti hark ematen asmatu ez zuen heziketa bereganatzen hasi zen Hugh.
es
No obstante, como a bordo había una buena biblioteca, bajo la tutela del electricista, Hugh comenzó a adquirir la educación que una escuela costosa no había sido capaz de suministrarle.
fr
Mais il y avait à bord une bonne bibliothèque et il y commença, sous la direction du lampiste, une éducation qu'un coûteux collège n'avait pu lui offrir.
en
There was a good library on board, however, and under the tutelage of the lamp-trimmer Hugh began the education with which an expensive public school had failed to provide him.
eu
Forsytetarren saga eta Peer Gynt irakurri zituen.
es
Leyó La saga de los Forsyte y Peer Gynt.
fr
Il lut la Forsyte saga et Peer Gynt.
en
He read the Forsyte Saga and Peer Gynt .
eu
Neurri handi batean lanpara arduradunari esker ere, erdi komunista onbera hark ontzi barruko guardia Esku Gorria izeneko panfleto bat irakurtzen eman ohi zuen, Hughek albo utzi zuen Cambridgeri saihets egiteko asmoa.
es
También en gran parte gracias al electricista, alma bondadosa filocomunista que en tiempos normales pasaba bajo cubierta las horas de su guardia estudiando un folleto llamado La Mano Roja, Hugh renunció a su idea de no ir a Cambridge.
fr
Ce fut, dans une large mesure, grâce à cet arrimeur aussi, un doux quasi communiste qui passait ses heures de loisir à étudier un pamphlet intitulé La Main rouge, que Hugh renonça à éviter Cambridge.
en
It was largely owing to the lamp-trimmer too, a kindly quasi-Communist, who normally spent his watch below studying a pamphlet named the Red Hand, that Hugh gave up his notion of dodging Cambridge.
eu
"Ni hi bezala izatera, toki madarikatu horretara joango nindukek.
es
-Si estuviera en tu situación, iría al jodido lugar.
fr
" Si j'étais à ta place, j'irais dans ce bordel à vérole.
en
"If I were you I'd go to the poxing place.
eu
Lortu ezak ahal duan guztia egitura zikin horretatik".
es
Sácale lo que puedas.
fr
Tire donc ce que tu pourras de ce sacré truc.
en
Get what you bloody can out of the set-up."
eu
Bizkitartean, bere erreputazioa orpoz orpo jarraitu zitzaion nekagaitz Txinako itsasbazterreraino.
es
Mientras tanto, implacable, su reputación lo había seguido hasta el litoral chino.
fr
" Cependant, sa réputation l'avait suivi impitoyablement jusque sur la côte chinoise.
en
Meanwhile his reputation had followed him relentlessly down the China coast.
eu
Singapurren Free Press kazetako izenburuetan normalean "Koinatuaren konkubina asasinatua" irakurtzen bazen ere, ez zen batere harritzeko gertatuko handik gutxira, besteak beste, horrelako pasarte bat leitzea:
es
Si bien los titulares del Free Press de Singapur solían proclamar: "Asesinato de la concubina del cuñado", no fue raro hallar al poco tiempo pasajes como:
fr
Bien qu'on pût lire en manchettes, dans La Presse libre de Singapour, le titre : " La concubine du beau-frère a été assassinée ", il aurait été surprenant qu'on ne butât pas sur un article de ce genre :
en
Though the headlines of the Singapore Free Press might read "Murder of Brother-in-Law's Concubine" it would be surprising if shortly one did not stumble upon some such passage as:
eu
"Mutil ilehoria Philoctetes ontziko brankako "gaxteluan" Penang kaira sartu bitartean ukelelez bere azken konposizioa jotzen".
es
"Mozalbete de cabeza rizada estaba en el castillo de proa del Filoctetes y mientras éste anclaba en Penang, tocaba su composición más reciente en el ukulele".
fr
" Un jeune homme aux boucles blondes se tenait sur le gaillard d'avant, lors de l'escale du Philoctetes, à Penang, en train de jouer sa dernière composition à l'ukulélé.
en
"A curly-headed boy stood on the fo'c'sle head of the Philoctetes as she docked in Penang strumming his latest composition on the ukelele."
eu
Albisteok noiznahi ere ager zitezkeen Japonian.
es
Noticias que ahora, de un día a otro, podrían aparecer en Japón.
fr
" Nouvelle qui, d'un jour à l'autre, désormais, parviendrait au Japon.
en
News which any day now would turn up in Japan.
eu
Zelanbait, harako hartan, gitarra bera etorri zen erreskatatzera.
es
Sin embargo, la guitarra misma había acudido al rescate.
fr
Quoi qu'il en fût, sa guitare elle-même était venue à la rescousse.
en
Nevertheless the guitar itself had come to the rescue.
eu
Eta, orduan, azkenez, Hughek jakin zuen zer zerabilen gogoan.
es
Y al menos Hugh sabía ahora en qué pensaba.
fr
Et maintenant, au moins, Hugh savait à quoi il pensait.
en
And now at least Hugh knew what he was thinking about.
eu
Ingalaterra eta etxera itzultzeko asmoa!
es
¡Pensaba en Inglaterra y en el viaje de regreso!
fr
Il pensait à l'Angleterre, et au voyage de retour :
en
It was of England, and the homeward voyage!
eu
Ingalaterra, hain luzaro handik ihes egitea amets, eta, une hartan, huraxe zuen gurari bakarra, Jainkoak hari agindutako lurra;
es
Inglaterra, de donde tanto había anhelado escapar, se tornaba ahora en el único objeto de su anhelo, en su tierra prometida;
fr
l'Angleterre, qu'il avait si longtemps désiré quitter, devenait maintenant l'unique objet de ses aspirations, sa Terre promise ;
en
England, that he had so longed to get away from, now became the sole object of his yearning, the promised land to him;
eu
portuan betiereko ainguratuta egoteko monotonian, Singing the Blues kantako pasarte gozagen modukoen Yokohamako arrats gorrietatik haratago, maitaleak bere maitatua legetxe, amets izaten zuen aberria.
es
en la monotonía de estar perennemente anclados, más allá de los crepúsculos de Yokohama como improvisaciones de "Singing the Blues", pensaba en su país como el enamorado piensa en su amante.
fr
dans la monotonie d'éternels ancrages, par-delà les couchers de soleil de Yokohama, comme des syncopes de " Singing the Blues ", il rêvait d'elle comme un amant de sa maîtresse.
en
through the monotony of eternally riding at anchor, beyond the Yokohama sunsets like breaks from Singing the Blues, he dreamed of her as a lover of his mistress.
eu
Benetan ez zuen pentsatzen etxean zain izan zezakeen beste ezein neskatxaz.
es
No evocaba por cierto a otras amantes que había tenido en su país.
fr
Il ne pensait certes pas à quelque maîtresse qu'il aurait pu avoir là-bas.
en
He certainly didn't think of any other mistresses he might have had at home.
eu
Izandako amodio kontu labur bakarra edo parea, garai hartan halako garrantzitsuak izan arren, aspaldian ahaztuak zituen.
es
Hacía mucho que había olvidado uno o dos idilios breves, a pesar de que en su momento fueron serios.
fr
Ses une ou deux brèves aventures, bien que sérieuses sur le moment, étaient depuis longtemps oubliées.
en
His one or two brief affairs, if serious at the time, had been forgotten long ago.
eu
Bolowski andrearen irribarre laztan batek, New Compton kaleko iluntasunean dirdiratsu, luzaroago bete zion gogoa.
es
El destello de una enternecedora sonrisa de la señora Bolowski en la penumbra de Compton Street le persiguió en forma algo más duradera.
fr
Un tendre sourire qu'il avait vu briller sur le visage de Mme Bolowski dans la sombre New Compton Street l'avait hanté davantage.
en
A tender smile of Mrs Bolowski's, flashed in dark New Compton Street, had haunted him longer.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
Birkenhead hipodromoa: bi saio arratsean, 18:30etan, 20:30etan.
es
pensaba en los camiones de dos pisos en Londres, en los anuncios de los teatros frívolos del norte, en el teatro de Birkenhead:
fr
il pensait aux autobus à impériale de Londres, à la publicité pour les music-halls au nord, l'hippodrome Birkenhead :
en
he thought of the double-decker buses in London, the advertisements for music halls up north. Birkenhead Hippodrome:
eu
Eta tenis zelai berdeak, tenis pilotek belar kirrizkatsuan ateratako zarata gorra, eta sare gainetik arin ere arin hegan igarotzen, jendea lonazko aulkietan tea edaten (nahiz eta Philoctetesen haiek imitatzeko moduan zegoen), duela gutxi bereganatutako ingeles garagardo onaren eta gazta zaharraren zaletasuna.
es
dos funciones diarias, a las 6:30 y a las 8:30. Y en verdes campos de tenis, en el rebote de las pelotas sobre el terso césped y en su ágil vuelo por encima de la red, en la gente que recostada en sillas plegables bebía té (a pesar de que podía emularla a bordo del Filoctetes), en su gusto recién adquirido por la cerveza inglesa y el queso añejo...
fr
deux représentations, 18 h 30, 20 h 20. Et aux verts courts de tennis, au choc mou des balles sur le gazon, à leur passage rapide au-dessus du filet, aux gens dans des fauteuils pliants qui buvaient du thé (en dépit qu'il pût, sur ce point, leur faire concurrence à bord du Philoctetes), à ce goût qu'il avait récemment acquis pour la bière anglaise et le vieux fromage...
en
twice nightly 6.30, 8.30. And of green tennis courts, the thud of tennis balls on crisp turf, and their swift passage across the net, the people in deck chairs drinking tea (despite the fact he was well able to emulate them on the Philoctetes ), the recently acquired taste for good English ale and old cheese...
eu
Baina, gauza guztien gainetik, bere kantak zeuden, harrezkero argia ikusita egongo zirenak.
es
Pero, sobre todo, pensaba en sus canciones, que ahora verían la luz.
fr
Et par-dessus tout cela, il y avait ses chansons, qui devaient être publiées maintenant.
en
But above all there were his songs, which would now be published.
eu
Zer axola zuen edozerk etxera itzulitakoan, Birkenhead hipodromoan bertan, saloi jendetsuetan gauero, birritan aireok jo eta kantatzen bazituzten?
es
¿Qué importaba todo lo demás si cuando volviera a casa, tal vez en ese mismo teatro de Birkenhead, las tocarían y cantarían dos veces cada noche ante salas repletas?
fr
En quoi le reste importait-il, si deux fois par jour, on les jouait et les chantait, justement en cet hippodrome Birkenhead, deux fois par nuit, devant des salles combles ?
en
What did anything matter when back home at that very Birkenhead Hippodrome perhaps, they were being played and sung, twice nightly, to crowded houses?
eu
Eta zer murmurikatuko zuten lagun haiek tenis zelaietan, beraren kantak baizen?
es
O si no las tarareaban, hablarían de él.
fr
Et que se fredonnaient-ils, ces gens, le long des mêmes courts de tennis, sinon ses chansons ?
en
And what were those people humming to themselves by those tennis courts if not his tunes?
eu
Edo berbera aipatzerakoan ere murmurikatzen ez bazituzten.
es
Porque la fama le aguardaba en Inglaterra, no aquel falso renombre que ya había atraído sobre su persona;
fr
Ou, s'ils ne les fredonnaient pas, c'est qu'ils parlaient de lui.
en
Or if not humming them they were talking of him.
eu
Fama zain zuelako Ingalaterran, ez zegoeneko ingurura bildutako sasiko mota hura, ez nabarmenkeria merkea, zinezko ospea baino, orduantxe bertan senti zezakeen aipabidea, infernua zeharkatu ondoren, "sugarren" artetik-eta Hughek bere buruari sinestarazi zion benetan horixe zela gauza-, eskubide eta sari moduan ederto irabazia zuenez gero.
es
no notoriedad barata, sino fama real, fama que sentía ahora, después de haber pasado las de Caín, después de haber pasado "por el infierno mismo"-y Hugh se convenció de que tal era verdaderamente el caso-que había ganado como derecho y recompensa.
fr
Car la gloire l'attendait en Angleterre, non pas cette fausse gloire qu'il avait déjà créée autour de lui, cette basse notoriété, mais la véritable gloire, la gloire qu'il pouvait sentir maintenant, après avoir traversé l'enfer, le " feu ",-et il se persuadait que c'était bien le cas-, comme son droit et sa récompense.
en
For fame awaited him in England, not the false kind he had already brought on himself, not cheap notoriety, but real fame, fame he could now feel, having gone through hell, through "fire"-- and Hugh persuaded himself such really was the case-- he had earned as his right and reward.
aurrekoa | 171 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus