Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
TREN ETA BUS ZERBITZUA (MEXIKO-TLAXCALA) MEXIKO TLAXCALA
es
MEXICO-TLAXCALA
fr
MEXICO-TLAXCALA
en
(MEXICO-TLAXCALA)
eu
Tarifa
es
...
fr
...
en
...
eu
. Eta, aldiune hartan, berriki, beren begiek elkar topatu zuten mahai gainetik. Baina, aldiune hartan, izan ere, laino bat zegoen haien artean, eta laino horretatik Kontsulari iruditu zitzaion Granada barik, Tlaxcala ikusten zuela.
es
Y ahora, una vez más, sus ojos se encontraron por encima de la mesa, Pero en esta ocasión había algo semejante a una niebla entre ellos, y a través de la niebla el Cónsul creía ver, no Granada, sino Tlaxcala.
fr
Et maintenant, une fois de plus, leurs yeux se rencontrèrent par-dessus la table. Mais cette fois il y avait, pour ainsi dire, une brume entre eux, et à travers la brume le Consul croyait voir, non Grenade, mais Tlaxcala.
en
And now, once more, their eyes met across the table. But this time there was, as it were, a mist between them, and through the mist the Consul seemed to see not Granada but Tlaxcala.
eu
Katedraldun hiri zuri ederra, Kontsularen arimak irrikatzen zuena, alderdi askotan, Granadaren modu-modukoa;
es
Era una blanca y hermosa ciudad catedralicia aquella que anhelaba el alma del Cónsul y que en muchos aspectos se asemejaba a Granada;
fr
C'était une magnifique et blanche ville cathédrale après laquelle languissait l'âme du Consul, et qui à maints égards ressemblait en effet à Grenade ;
en
It was a white beautiful cathedral city toward which the Consul's soul yearned and which indeed in many respects was like Granada;
eu
bakarrik, foiletoko argazkiak bezalaxe, guztiz hustuta begitantzen zitzaiola berari.
es
sólo que a sus ojos aparecía, al igual que las postales para turistas, perfectamente vacía.
fr
mais elle lui paraissait, tout comme sur les photos du dépliant, parfaitement vide.
en
only it appeared to him, just as in the photographs in the folder, perfectly empty.
eu
Horixe zen gauzarik bitxiena kontu hartaz, eta, ber denboran, ederrena ere;
es
Era ésa su más extraña característica y al mismo tiempo la más hermosa;
fr
C'était le plus bizarre, et en même temps le plus beau ;
en
That was the queerest thing about it, and at the same time the most beautiful;
eu
ez zegoen inor han, bat bera ere ez-eta, horretan ere, zerk edo zerk Tortu zekarren gogora-edateko negozioan traba egiteko, ezta Yvonne bera ere, nahiz eta itxura guztien arabera, emakumea ere berarekin edaten ari zen.
es
nadie había en ella, nadie-y también en esto se asemejaba a Tortú-que interfiriera con el hábito de beber, ni siquiera Yvonne que, según parecía, bebía con él.
fr
il n'y avait là personne, qui que ce fût-et par là elle ressemblait également à Tortu-qui mît obstacle à la besogne de boire, pas même Yvonne qui, pour autant qu'elle fît acte de présence, buvait avec lui.
en
there was nobody there, no one-- and in this it also somewhat resembled Tortu-- to interfere with the business of drinking, not even Yvonne, who, so far as she was in evidence at all, was drinking with him.
eu
Ocotlán elizako santutegi zuria, estilo apainduegikoa, haien aurrean altxatzen zen:
es
El blanco santuario de la iglesia de Ocotlán, de estilo recargado, se erguía ante ellos:
fr
Le blanc sanctuaire de l'église d'Ocotlân, d'un style surchargé, se dressait devant eux :
en
The white sanctuary of the church in Ocotlán, of an overloaded style, rose up before them:
eu
dorre zuriak, erloju zuri batekin eta inortxo ere inguruan.
es
blancas torres con un blanco reloj y nadie allí.
fr
des tours blanches, une horloge blanche, et personne.
en
white towers with a white clock and no one there.
eu
Erlojua bera ere, bitartean, denboraz kanpokoa zen.
es
En tanto que el reloj mismo era intemporal.
fr
Et l'horloge elle-même ne marquait pas d'heure.
en
While the clock itself was timeless.
eu
Oinez joan ziren botila zuriak hartuta, makilak eta lizar abarrak eskuetan biraka, eguraldi eder garbi osasuntsuan, airerik garbiagoan, lizar zabalen eta zuhaitz urtetsuen artean, parke mortua zeharkatuaz.
es
Caminando, llevaban blancas botellas y hacían girar bastones y ramas de fresno, en el clima mejor, más regular y saludable, en el aire más puro, entre los corpulentos fresnos y los árboles agobiados por los años, a lo largo del parque desierto.
fr
Ils marchaient, portant des bouteilles blanches, faisant tourner leurs cannes, et des plants de frênes, sous le meilleur climat soigné et beau, dans le plus pur air, parmi les frênes corpulents, les arbres accablés d'ans, au travers du parc désert.
en
They walked, carrying white bottles, twirling walk canes and ash plants, in the neat fine better climate, the purer air, among the corpulent ash-trees, the stricken in years trees, through the deserted park.
eu
Paseoan zihoazen, airea buruan eta ibili munduan, eskutik helduta alboko lau ibilbide txukun eta ondo artatuetatik.
es
Caminaron, felices como sapos en la tormenta, cogidos del brazo, por las cuatro avenidas laterales limpias y bien alineadas.
fr
Ils marchaient, gais comme crapauds par l'orage, descendant bras dessus bras dessous les quatre avenues latérales propres et bien arrangées.
en
They walked, happy as toads in a thunderstorm, arm-in-arm down the four clean and well-arranged lateral avenues.
eu
Gelditu egin ziren, ardoa baino mozkorrago eginda, San Frantzisko komentu bakartian, Ebanjelioa aurreneko biderrean Mundu Berrian predikatu zuten kapera hustuaren aurrean.
es
Permanecieron, borrachos como alondras, en el desierto convento de San Francisco ante la capilla solitaria donde se predicó el Evangelio por vez primera en el Nuevo Mundo.
fr
Ils se tenaient, soûls comme des grives dans le couvent désert de San Francisco devant la chapelle vide où fut prêchée, pour la première fois dans le Nouveau Monde, l'Évangile.
en
They stood, drunk as larks, in the deserted convent of San Francisco before the empty chapel where was preached, for the first time in the New World, the Gospel.
eu
Gauean lo egin zuten maindire zuri hotzetan, botila zurien artean, Tlaxcala hotelean.
es
En la noche, durmieron en blancas y frescas sábanas entre las blancas botellas en el Hotel Tlaxcala.
fr
La nuit, ils dormaient entre de froids draps blancs parmi les bouteilles blanches à l'Hôtel Tlaxcala.
en
At night they slept in cold white sheets among the white bottles at the Hotel Tlaxcala.
eu
Eta, herrian ere, cantina zuri asko zegoen, non epetan betiko edan baitzitekeen, atea zabalik eta haizeak joka.
es
Y en la ciudad había también innumerables cantinas blancas en donde podía beberse eternamente a crédito, con las puertas abiertas y el viento que soplaba.
fr
Et dans la ville aussi se trouvaient d'innombrables cantinas blanches, où à jamais l'on pouvait boire à crédit, porte ouverte au souffle du vent.
en
And in the town too were innumerable white cantinas, where one could drink for ever on credit, with the door open and the wind blowing.
eu
-Hortik zuzenean abia gintezke-esaten ari zen-, Tlaxcalara zuzen.
es
-Podríamos ir directamente allí-decía el Cónsul-, directamente a Tlaxcala.
fr
" Nous pourrions y aller tout droit ", était-il en train de dire, " tout droit à Tlaxcala.
en
"We could go straight there," he was saying, "straight to Tlaxcala.
eu
Edo denok gaua eman Santa Ana Chiautempanen, garraioz aldatuta joanean eta etorrian, jakina, eta goizean Veracruzera jo.
es
O podríamos pasar la noche en Santa Ana Chiautempan, trasbordando, por supuesto, a la ida y a la vuelta, y seguir a Veracruz por la mañana.
fr
Ou nous pourrions tous passer la nuit à Santa Ana Chiautempan, changeant dans les deux sens bien sûr, et aller à Vera Cruz le matin.
en
Or we could all spend the night in Santa Ana Chiautempan, transferring in both ways of course, and go to Vera Cruz in the morning.
eu
Noski, horrek esan gura du itzulera. -erlojuari begiratu zion-.
es
Claro que esto implica... -consultó su reloj-regresar directamente ahora...
fr
Bien sûr, ça demanderait qu'on retourne "-il regarda sa montre-" tout de suite...
en
Of course that means going--" he looked at his watch "-- straight back now...
eu
zuzenean oraintxe bertan.
es
Podríamos pescar el próximo autobús...
fr
Nous pourrions prendre le prochain car...
en
We could catch the next bus...
eu
Tragotxo batzuk jotzeko beta izango dugu-gehitu zuen kontsul mintzoa erabilita.
es
Tendremos tiempo para beber algunas copas-añadió con tono consular.
fr
Nous aurons le temps de boire quelque chose ", ajouta-t-il, consulaire.
en
Well have time for a few drinks," he added consularly.
eu
Gandua aienatu zen, baina Yvonneren begiak malkotan blai zeuden, eta emakumea bera zurbil.
es
Se había disipado la niebla, pero los ojos de Yvonne estaban llenos de lágrimas y su rostro pálido.
fr
La brume s'était dissipée mais les yeux d'Yvonne étaient pleins de larmes, elle était pâle.
en
The mist had cleared, but Yvonne's eyes were full of tears, and she was pale.
eu
Zer edo zer oker zebilen, oker-oker ibili ere.
es
Algo andaba mal, muy mal.
fr
Quelque chose n'allait pas, mais pas du tout.
en
Something was wrong, was very wrong.
eu
Zer edo zergatik, bi-biok, Hughek eta Yvonnek, edanda samar ziruditen, harrigarriro.
es
Una cosa, cuando menos, era cierta: tanto Yvonne como Hugh parecían estar sorprendentemente borrachos.
fr
Et d'abord Hugh et Yvonne paraissaient tous deux étonnamment noirs.
en
For one thing both Hugh and Yvonne seemed quite surprisingly tight.
eu
-Zer da, baina, ez duzue orain itzuli gura, Tlaxcalara? -esan zuen Kontsulak, beharbada ahots gozo likatsuegiz.
es
-¿Qué pasa? ¿No quieren regresar ahora mismo a Tlaxcala? -dijo el Cónsul, con voz quizás demasiado pastosa.
fr
" Qu'est-ce qu'il y a, vous n'y voulez pas retourner maintenant, à Tlaxcala ", dit le Consul d'une langue trop épaisse, peut-être.
en
"What's that, don't you want to go back now, to Tlaxcala?" said the Consul, perhaps too thickly.
eu
-Ez da hori, Geoffrey.
es
-No es eso, Geoffrey.
fr
" Ce n'est pas ça, Geoffrey.
en
"That's not it, Geoffrey."
eu
Zorionez, bertatik heldu zen Cervantes, marisko biziz eta zotzez beteriko azpiltxo batekin.
es
Por fortuna, Cervantes llegó en ese preciso momento con un platito lleno de almejas vivas y palillos.
fr
" Heureusement, Cervantes arrivait à ce moment avec une soucoupe pleine de coquillages vivants et de cure-dents.
en
Fortunately, Cervantes arrived at this moment with a saucer full of live shellfish and toothpicks.
eu
Kontsulak bere zain egondako garagardo apur bat edan zuen.
es
El Cónsul bebió un poco de la cerveza que lo había estado esperando.
fr
Le Consul but un peu de la bière qui l'avait attendu.
en
The Consul drank some beer that had been waiting for him.
eu
Edatearen kontua une hartan halaxe zegoen, halakoxea zen:
es
En cuanto a lo bebido, la situación era ahora la siguiente:
fr
La situation boisson était maintenant celle-ci, était celle-ci :
en
The drink situation was now this, was this:
eu
haren zain egondako edari bat eta artean guztiz edanda ez zuen garagardo hura.
es
una copa lo había estado aguardando y esta cerveza no la había terminado del todo.
fr
il y avait eu un verre qui l'attendait, et cette bière, il ne l'avait pas encore toute bue.
en
there had been one drink waiting for him and this drink of beer he had not yet quite drunk.
eu
Bestalde, zuela gutxi arte zenbait mezkal edanaldi (zergatik ez?... berbak ez zuen beldurtzen, ezta? ) izan ziren bere zain kanpoan, limonada botila batean, eta batera edan zituen eta ez zituen edan haiek guztiak:
es
Por otra parte, hasta hacía poco había habido varias copas de mezcal (¿por qué no?; la palabra no le intimidaba, ¿eh?) que lo esperaban afuera en una botella de limonada y a la vez se las había bebido y no se las había bebido:
fr
D'autre part il y avait eu jusqu'à présent plusieurs mescals (pourquoi pas ? -le mot ne lui faisait pas peur, non ?) dehors à l'attendre dans une bouteille de limonade, et tous ceux-là, il les avait à la fois bus et pas bus :
en
On the other hand there had been until recently several drinks of mescal (why not?-- the word did not intimidate him, eh?) waiting for him outside in a lemonade bottle and all these he both had and had not drunk:
eu
izan ere, edan, edan zituen, ez zituen edan beste biei zihoakienez.
es
las había bebido en realidad, pero no en cuanto a Hugh o Yvonne se refería.
fr
les avait bus en fait, pas bus au regard des deux autres.
en
had drunk in fact, had not drunk so far as the others were concerned.
eu
Eta, ondoren, beste bi mezkal izan ziren, batera edan beharko zituenak eta beharko ez zituenak.
es
Y antes de eso había habido dos mezcales que, a la vez, debió y no debió haber bebido.
fr
Et avant ça il y avait eu deux mescals, qu'il aurait dû à la fois boire et ne pas boire...
en
And before that there had been two mescals that he both should and should not have drunk.
eu
Susmotan ote zeuden?
es
¿Lo sospechaban ellos?
fr
S'en doutaient-ils ?
en
Did they suspect?
eu
Arren erregutu zion Cervantesi isiltzeko; Tlaxcalatarrak, hura jasateko gauza ez izanik, traiziorik egin ote zion?
es
Había implorado a Cervantes que callase. ¿Acaso el tlaxcalteca, incapaz de resistir, lo había traicionado?
fr
Il avait adjuré Cervantes de se taire, le Tlaxcalan, incapable de résister, l'avait-il trahi ?
en
He had adjured Cervantes to silence; had the Tlaxcaltecan, unable to resist it, betrayed him?
eu
Zeren gainean egon ziren benetan berbetan bera kanpoan egon zen bitartean?
es
¿De qué habían estado hablando en realidad mientras él estuvo afuera?
fr
De quoi avaient-ils réellement parlé, pendant qu'il était dehors ?
en
What had they really been talking about while he was outside?
eu
Kontsulak begiak jaso zituen mariskotik Hughengana;
es
El Cónsul levantó los ojos del plato de mariscos y miró a Hugh;
fr
Le Consul leva les yeux de son coquillage sur Hugh ;
en
The Consul glanced up from his shellfish at Hugh;
eu
Hughek, Yvonneren gisan, edanda ez ezik, haserre eta zauritu ere bazirudien.
es
Hugh, como Yvonne, a la vez que borracho, parecía estar herido y airado.
fr
Hugh, comme Yvonne, aussi bien que fin soûl paraissait irrité et blessé.
en
Hugh, like Yvonne, as well as quite tight, appeared angry and hurt.
eu
Zertan ari izan ziren?
es
¿Qué se traerían entre manos?
fr
Que manigançaient-ils ?
en
What were they up to?
eu
Kontsula ez zen luzaro egon kanpoan (hala uste zuen), guztira ez zazpi minutu baino gehiago, garbituta eta orraztuta berragertu zen-batek daki zelan-, haren oilaskoa ia ez zegoen hoztuta, besteok amaitu berri zituztelarik berenak.
es
El Cónsul no había estado ausente mucho tiempo (pensó), no más de siete minutos en total. Había reaparecido lavado y peinado-¡Dios sabe cómo!-, su pollo estaba apenas frío, mientras que los demás estaban acabándose el suyo...
fr
Le Consul n'était pas parti très longtemps (pensait-il), pas plus de sept minutes à tout prendre, il avait reparu nettoyé et peigné-Dieu sait comme ? -son poulet était à peine refroidi, tandis que les autres finissaient tout juste les leurs...
en
The Consul had not been away very long (he thought), no more than seven minutes all told, had reappeared washed and combed-- who knows how?-- his chicken was scarcely cold, while the others were only just finishing theirs...
eu
Et tu Brute!
es
¡Et tu Bruto!
fr
Et tu Bruto !
en
Et tu Brute!
eu
Kontsulak senti zezakeen zelan bihurtzen zen Hughi egindako soa gorrotozko begiratu hotza.
es
El Cónsul sintió que la mirada que lanzaba a Hugh se convertía en fría mirada de odio.
fr
Le Consul sentit son regard à Hugh devenir un regard de haine.
en
The Consul could feel his glance at Hugh becoming a cold look of hatred.
eu
Harengan begiak zulagailua bezain tinko josita, goiz hartan agertu legez ikusi zuen, irribarretsu, bizar labanaren ahoa eguzki-argitan dirdiraka.
es
Sin alejar de él los ojos con los que lo taladraba, lo vio como había aparecido esa misma mañana, sonriente, el filo de la navaja afilado bajo los rayos del sol.
fr
Continuant à le vriller d'un ?il fixe, il le vit tel qu'il était apparu le matin, souriant, le fil du rasoir aiguisé dans le soleil.
en
Keeping his eyes fixed gimlet-like upon him he saw him as he had appeared that morning, smiling, the razor edge keen in sunlight.
eu
Baina, ereti hartan, aurrera ari zen burua moztu nahi balio legetxe.
es
Pero ahora se adelantaba como para decapitarlo.
fr
Mais il avançait maintenant comme pour le décapiter.
en
But now he was advancing as if to decapitate him.
eu
Gero ikuskaria ilundu egin zen, eta Hugh, artean ere, aurrera zihoan, baina ez harenganantz.
es
Luego se oscureció la visión y Hugh siguió avanzando, pero no hacia él.
fr
Puis la vision s'assombrit et Hugh avançait toujours, mais pas sur lui.
en
Then the vision darkened and Hugh was still advancing, but not upon him.
eu
Alderantzira, zezen plazara bueltatuta, idi batenganantz oldartzen ari zen:
es
En vez de ello, de vuelta en el ruedo, se abalanzaba sobre un buey:
fr
Au lieu de cela, de retour à l'arène, il fonçait sur un b?uf :
en
Instead, back in the ring, he was bearing down upon an ox:
eu
bizar labana ezpata batez trukatua zuen jadanik.
es
ahora había cambiado su navaja por una espada.
fr
il avait troqué son rasoir contre une épée, maintenant.
en
now he had exchanged his razor for a sword.
eu
Ezpata ukaldi bat jo zuen idia belaunikarazteko...
es
Tiró una estocada para obligar al toro a que cayera de rodillas...
fr
Il dardait l'épée pour jeter le b?uf à genoux...
en
He thrust forward the sword to bring the ox to its knees...
eu
Kontsula amorru basatiko eraso guztiz jasangaitz, burugabe baten aurka borrokatzen ari zen.
es
El Cónsul luchaba contra un acceso de feroz rabia casi irresistible.
fr
Le Consul luttait contre un accès de rage folle presque irrésistible, inexplicable.
en
The Consul was fighting off an all but irresistible, senseless onrush of wild rage.
eu
Dardarka, jabetu zenez, ahaleginagatik baino ez-berbabidea aldatzeko ahalegin eraikitzaileagatik ere, inork ez zion ezer onartuko-, mariskoetako bat zulatu zuen zotz batekin eta erakutsi egin zuen, baita hortz artean txistukatu ere:
es
Temblando, sólo por este esfuerzo a su juicio-también el esfuerzo constructivo, por el que nadie le concedería crédito alguno, para cambiar de tópico-, empaló uno de los mariscos con el palillo y lo blandió a la vez que casi silbaba entre dientes.
fr
Tout tremblant de cet effort, de rien d'autre, sentait-il,-et aussi de l'effort constructif, dont nul ne lui saurait gré, pour changer de thème-il empala l'un des coquillages sur un cure-dents et le brandit, sifflant presque entre ses dents :
en
Trembling, he felt, from nothing but this effort-- the constructive effort too, for which no one would give him credit, to change the subject-- he impaled one of the shellfish on a toothpick and held it up, almost hissing through his teeth:
eu
-Orain ikus ezazu ze izaki mota garen, Hugh.
es
-Ahora sabes qué clase de criaturas somos, Hugh.
fr
" Maintenant tu vois quelle espèce de créatures nous sommes, Hugh.
en
"Now you see what sort of creatures we are, Hugh.
eu
Gauza biziak jaten ditugu.
es
Comemos seres vivientes.
fr
On mange des êtres vivants.
en
Eating things alive.
aurrekoa | 171 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus