Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun osoa edaten eman nuen.
es
Bebí todo el día.
fr
" Il sortit la photographie d'un enfant couché dans un cercueil et la posa sur le comptoir.
en
He produced a photograph of a child lying in a coffin and laid it on the counter.
eu
-.
es
-...
fr
" J'ai bu toute la journée.
en
"I drank all day."
eu
elurretarako betaurrekoak eta mendiko makila.
es
lentes oscuros para la nieve y un alpenstock.
fr
"-lunettes de glacier et alpenstock.
en
"-- snow goggles and an alpenstock.
eu
Eder askoa egongo zinateke zerarekin.
es
Te verías maravillosamente con...
fr
Vous seriez des plus jolies avec-"
en
You'd look awfully nice with--"
eu
-. eta aurpegia guztiz gantzez beterik.
es
-... y mi cara toda cubierta de grasa.
fr
"-et ma figure toute couverte de graisse.
en
"-- and my face all covered with grease.
eu
Eta artilezko txanoa begietaraino sartuta...
es
Y un gorro de lana calado hasta los ojos...
fr
Et un bonnet de laine tiré jusqu'aux sourcils-"
en
And a woollen cap pulled right down over my eyes--"
eu
Hughen ahotsa heldu zen berriro, gero Yvonnerena, arropaz aldatzen ari ziren, eta ozenki berba egiten igerilekuko aldagela gainetik, bi metrora ere ez, hormaren ondoan: -.
es
Hugh y luego Yvonne hablaban mientras se vestían y conversaban en voz alta por encima de los cuartos de baño, a menos de dos metros,[37] más allá del muro. -...
fr
La voix de Hugh revenait, puis celle d'Yvonne, ils s'habillaient en se parlant très fort par-dessus les cloisons de leurs cabines, à moins de deux mètres, au-delà du mur :
en
Hugh's voice came again, then Yvonne's, they were dressing, and conversing loudly over the tops of their bathing boxes, not six feet away, beyond the wall:
eu
gose zara orain, ezta?
es
tienes hambre ahora, ¿verdad?
fr
"-faim maintenant, n'est-ce pas ?
en
"-- hungry now, aren't you?"
eu
-. zenbait mahaspasa eta okaran erdia! -.
es
-... un par de pasas y media ciruela! -...
fr
" "-deux raisins secs et un demi-prune ! "
en
"-- a couple of raisins and half a prune!" "-- not forgetting the limes--"
eu
Kontsulak mezkala amaitu zuen:
es
El Cónsul terminó su mezcal:
fr
Le Consul finit son mescal :
en
The Consul finished his mescal:
eu
dena txantxa patetiko bat zen, konforme, halere, Popo eskalatzeko plan hura, Hughek heldu aurretixe deskubrituko zuen gauza tipiko horietako bat zen, hain suertez, beste hainbatez axolagabetu arren: ez ote zitzaion bururatuko sumendia eskalatzeko asmoak nonbait irudika zezakeela elkarrekin bizitzea?
es
todo era una broma conmovedora, claro está, y no obstante, si bien este proyecto de subir al Popo era el tipo de asunto que Hugh habría planeado antes de llegar, en tanto que descuidaba tantas otras cosas, sin embargo, ¿no se les habría ocurrido acaso que la idea de ascender al volcán tenía en cierto modo la significación de pasar juntos toda una vida?
fr
plaisanterie pathétique que tout cela, bien sûr, ce projet d'escalade du Popo, mais tout à fait le genre de choses que Hugh aurait déniché avant même d'arriver tout en négligeant tant d'autres :
en
all a pathetic joke, of course, still, this plan to climb Popo, if just the kind of thing Hugh would have found out about before arriving, while neglecting so much else:
eu
Bai, han altxatzen zitzaien aurrean, arrisku ezkutu guztiak, segadak, anbiguotasunak, engainuak lagun zituela, zigarro baten autoengainuzko tarte labur eta pobrean euren patua irudika zezaketen bezain miragarri.
es
Sí, se alzaba ante la mirada de ambos con todos sus peligros ocultos, sus trampas, ambigüedades, engaños, portentos como lo que podían imaginar para el pobre espacio breve e ilusorio de un cigarrillo que era su propio destino...
fr
cependant, se pouvait-il que l'idée d'escalader le volcan les eût en quelque sorte frappés au sens de toute une vie ensemble ?
en
yet could it be that the notion of climbing the volcano had somehow struck them as having the significance of a lifetime together?
eu
edo kontua zen Yvonne, besterik gabe, ai!, pozik zegoela? -.
es
¿o simplemente se trataba ¡ay! de que Yvonne era feliz? -...
fr
Oui, voilà qu'il se dressait devant eux, avec tous ses périls cachés, ses traquenards, ses ambiguïtés, ses supercheries, fatal comme ce qu'ils pouvaient, l'espace illusoire et, bref d'une pauvre cigarette, imaginer être leur propre destin-ou Yvonne était-elle simplement, hélas, heureuse ?
en
Yes, there it rose up before them, with all its hidden dangers, pitfalls, ambiguities, deceptions, portentous as what they could imagine for the poor brief self-deceived space of a cigarette was their own destiny-- or was Yvonne simply, alas, happy?
eu
nondik hasi behar dugu, Amecamecatik? -Mendiko gaitza saihestearren.
es
¿de dónde salimos, de Amecameca? -Para evitar el mal de montaña.
fr
"-d'où est-ce que nous partons, d'Amecameca ? -" " Pour parer au mal des montagnes. "
en
"-- where is it we start from, Amecameca--" "To prevent mountain sickness."
eu
nahiz eta pelegrinazio moduko bat dela begitantzen zaidan!
es
aunque, según dicen, se trata de toda una peregrinación.
fr
"-mais à part ça c'est tout un pèlerinage, à ce qu'on dit !
en
"-- though quite a pilgrimage at that, I gather!
eu
Geoffi eta bioi bururatu zitzaigun duela urte batzuk igotzea.
es
Geoff y yo pensamos hacerlo hace años.
fr
Geoff et moi pensions le faire, il y a des années.
en
Geoff and I thought of doing it, years ago.
eu
Hasieran zaldiz zoaz, Tlamancas-era.
es
Primero se va a caballo hasta Tlamacas...
fr
On s'en va à cheval d'abord, à Tlamancas-"
en
You go on horseback first, to Tlamancas--"
eu
-. gauerdian, Fausto hotelean!
es
-... a medianoche, ¡en el Hotel Fausto!
fr
"-à minuit, à l'Hôtel Fausto ! "
en
"-- at midnight, at the Hotel Fausto!"
eu
-Zer nahiago duzue?
es
-¿Qué preferirían todos ustedes, coliflores o papitas?
fr
" Qu'est-ce que vous préférez, vous tous ?
en
"What would you all prefer?
eu
Azaloreak ala pototak-Kontsulak, errugabe, erreserbatu batetik edaririk gabe agurtu zituen, bekozko ilunez;
es
-el Cónsul, inocente, los saludaba, sin bebida, en una cabina, frunciendo el ceño;
fr
le Consul, innocent, sans un verre devant lui dans une baraque, les accueillait, fronçant le sourcil ;
en
Cauliflowers or pootootsies," the Consul, innocent, drinkless in a booth, greeted them, frowning;
eu
Emauseko afaria, pentsatu zuen, mezkal ahots urruna disimulatzen ahaleginduaz Cervantesek emandako menua aztertu bitartean-. Edo asti igar ziropea.
es
la cena de Emaús, pensó, a la vez que trataba de disfrazar su lejana voz de mezcal mientras examinaba el menú que le había entregado Cervantes-.
fr
le souper d'Emmaüs, pensa-t-il, tâchant de camoufler sa voix, distante à force de mescal, tandis qu'il étudiait le menu que lui avait remis Cervantes.
en
the supper at Emmaus, he felt, trying to disguise his distant mescal voice as he studied the bill of fare provided him by Cervantes. "Or extramapee syrup.
eu
Berakatz zopa arrautza gainean Onan erara.
es
Sopa de venturas o soupe a l'Onan en ajo con huevo.
fr
Onians à la soupe à l'ail avec ?uf...
en
Onans in garlic soup on egg...
eu
-Pipermina esnez?
es
-¿Chile con leche?
fr
" Des poivrons au lait ?
en
"Pep with milk?
eu
Edo zer iruditzen zaizue "filete de Huan chortan rebozado tartar con alemaniar lagunak" eder bat?
es
¿O qué te parece un buen filete de huachinango rebozado con salsa de tártaro y alemanes fritos?
fr
Ou que diriez-vous d'un bon Filete de Huachinango rebozado tartar con allemands frités ?
en
Or what about a nice Filete de Huachinango rebozado tartar con German friends?"
eu
Cervantesek menu bana luzatu zien Yvonneri eta Hughi, baina biok emakumearena konpartitu zuten:
es
Cervantes les había dado un menú a Yvonne y otro a Hugh, pero ambos compartían el de Yvonne:
fr
" Cervantes avait tendu à Yvonne et Hugh un menu pour chacun, mais tous deux suivaient sur celui d'Yvonne :
en
Cervantes had handed Yvonne and Hugh each a menu but they were sharing hers:
eu
-Moise von Schmidthaus doktorearen zopa berezia-Yvonnek berbak dastatu zituen ahoskatzerakoan.
es
-La sopa especial del Dr.
fr
" Soupe spéciale du Dr.
en
"Dr.
eu
-Nago piperminez prestaturiko abere zuztarra litzakeela nire aukera-esan zuen Kontsulak-.
es
Moise von Schimdthaus-dijo Yvonne, paladeando sus propias palabras.
fr
Moïse von Schmidthaus ", articula Yvonne en savourant les mots.
en
Moise von Schmidthaus's special soup," Yvonne pronounced the words with gusto.
eu
Onan horien ostean.
es
-Creo que un pitobel enchilado es todo lo que necesito-dijo el Cónsul-después de esos onanes.
fr
" Je crois qu'une bitterave poivrée m'irait assez, dit le Consul, après ces onans. "
en
"I think a pepped petroot would be about my mark," said the Consul, "after those onans."
eu
-Bat baino ez-jarraitu zuen Kontsulak, beldurrez, Hughek ozenki egiten baitzuen barre, Cervantesen sentimenduak zirela medio-, baina, mesedez, apunta itzazu alemaniar lagunak.
es
Sólo uno-prosiguió el Cónsul, temeroso de que las risotadas de Hugh fueran a herir los sentimientos de Cervantes-, pero por favor anote los alemanes fritos.
fr
" Rien qu'une ", poursuivit le Consul soucieux, puisque Hugh riait si fort, des sentiments de Cervantes, " mais s'il vous plaît, attention aux allemands frités.
en
"Just one," the Consul went on, anxious, since Hugh was laughing so loudly, for Cervantes's feelings, "but please note the German friends.
eu
Okela xerretaraino ere heldu dira alemaniarrok.
es
Los encuentra uno hasta en el filete.
fr
Ils vont jusqu'à donner dans le filet.
en
They even get into the filet."
eu
-Eta tartariarra? -itaundu zuen Hughek.
es
-¿Y qué hay del tártaro? -preguntó Hugh.
fr
" Et le tartare ? " s'enquit Hugh.
en
"What about the tartar?" Hugh inquired.
eu
-Cervantes, irribera, haiekin eztabaidaka ari zen arkatz dardaratiz-.
es
-Cervantes, sonriente, discutía parado entre ellos en su mal inglés, con lápiz tembloroso-.
fr
" Tlaxcala ! " Cervantes, souriant, discutait avec eux, frémissant du crayon.
en
"Tlaxcala!" Cervantes, smiling, debated between them with trembling pencil.
eu
Sí, Tlaxcalatarra nauzue.
es
Sí, soy tlaxcalteca...
fr
" Si, je suis Tlaxcaltécain...
en
"Sí, I am Tlaxcaltecan...
eu
Arrautzak gustuko dituzu, Señora?
es
¿Le gustan los huevos, señora?
fr
Vous aimez les ?ufs, señora.
en
You like eggs, Señora.
eu
Muy sabrosos.
es
Huevos pisados.
fr
Marchons sur les ?ufs.
en
Stepped on eggs.
eu
Arrautza dibortziatuak?
es
'Muy sabrosos.' ¿Huevos divorciados?
fr
Muy sabrosos. Des ?ufs divorcés ?
en
Muy sabrosos. Divorced eggs?
eu
Arrainetarako, xerra meheak ilarrekin.
es
Para pescado, rebanadas o filete con chícharos.
fr
Pour poisson, tranche de filet avec pois.
en
For fish, sliced of filet with peas.
eu
Vol-au-vent h la reine.
es
Vol-au-vent á la reine.
fr
Vol-au-vent à la reine.
en
Vol-au-vent a la reine.
eu
Itzulipurdiak erreginarentzat.
es
Maromas para la reina.
fr
Cabriole pour la reine.
en
Somersaults for the queen.
eu
Edo arrautza aluak gustatzen zaizkizue, aluak ogi txigortuan.
es
¿O le gustan los huevos difíciles de cocer, disífiles en pan tostado?
fr
Ou bien vous aimez les ?ufs Vérolèse, Vérolèse sur toast.
en
Or you like poxy eggs, poxy in toast.
eu
Edo tabernariaren txahal gibela?
es
¿O una rebanada de hígado del Capitán?
fr
Ou du foie de veau patron d'hôtel ?
en
Or veal liver tavernman?
eu
Parmatiar oilo txupa?
es
¿O chopita de popo en pipián?
fr
Côtelette au pimésan ?
en
Pimesan chike chup?
eu
Edo etxeko oilo espektrala?
es
¿O pollo espectral de la casa?
fr
Ou le poulet spectral maison ?
en
Or spectral chicken of the house?
eu
Uso "gastea".
es
Pichoncito.
fr
P'tit pigeon.
en
Youn' pigeon.
eu
Arrain urdin gorriak tartariar frijitu batekin, nahi al dituzu?
es
¿O un filete de golfo, con un tártaro frito, le gusta?
fr
Haricots rouges friture tartare, vous aimez ?
en
Red snappers with a fried tartar, you like?"
eu
-Hara, tartariar nonahikoa-oihu eginda, Hughek.
es
-¡Ah, el omnipresente tártaro!-exclamó Hugh.
fr
" Ha, ce tartare omniprésent ", s'exclama Hugh.
en
"Ha, the ubiquitous tartar," Hugh exclaimed.
eu
-Nago etxeko oilasko espektrala askozaz ere izugarriago izango dela, ez duzue uste? -Yvonne barreka zegoen, aurreko berdekeria gehienak oharkabean igaro zitzaizkiolako, nonbait, Kontsula konturatu zenez, eta artean ere ezertaz ere ohartzeke zirauen.
es
-Pienso que el pollo espectral de la casa sería aún mejor, ¿no lo creen? -Yvonne reía a pesar de los obscenos retruécanos que se decían por encima de su cabeza, pensó el Cónsul, de los cuales aún no se percataba.
fr
" Je pense que le poulet spectral maison serait encore plus formidable, n'est-ce pas ? " Yvonne riait, bien que la plupart des jeux de mots obscènes lui échappât, sentait le Consul, et elle ne remarquait toujours rien.
en
"I think the spectral chicken of the house would be even more terrific, don't you?" Yvonne was laughing, the foregoing bawdry mostly over her head however, the Consul felt, and still she hadn't noticed anything.
eu
-Seguru asko bere ektoplasman bertan zerbitzatua.
es
-Servido probablemente en su propio ectoplasma.
fr
" Probablement servi dans son propre ectoplasme.
en
"Probably served in its own ectoplasm."
eu
-Sí, gustuko dituzue itsas urdangak bere tintatan?
es
-Sí; ¿le gustan los calamadres en su tinta?
fr
" Si, vous aimez les seiches dans son encre ?
en
"Sí, you like sea-sleeves in his ink?
eu
Edo atunak?
es
¿O atunas?
fr
Ou de l'athai ?
en
Or tunny fish?
eu
Edo mole gozo bat?
es
¿O un exquisito mole?
fr
Ou une exquise sôpe ?
en
Or an exquisite mole?
aurrekoa | 171 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus