Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Ostadarra amaitzen den lekuraino.
es
Hasta donde termina el arcoíris.
fr
Jusqu'où cesse l'arc-en-ciel.
en
To where the rainbow ends."
eu
-Haizeen Kobazuloa.
es
-La Gruta de los Vientos.
fr
" La Grotte des Vents.
en
"The Cave of the Winds.
eu
Cascada Sagrada delakoa.
es
La 'Cascada Sagrada'.
fr
La Cascada Sagrada.
en
The Cascada Sagrada."
eu
Baziren, izan ere, zenbait ostadar.
es
Había, en realidad, más de un arcoíris.
fr
" Effectivement, il y avait des arcs-en-ciel.
en
There were, in fact, rainbows.
eu
Nahiz eta haiek gabe ere, mezkalak (Yvonne, jakina, ez zegoen hartaz konturatuta) zegoeneko lekuari halako lilura moduko bat erantsia zion.
es
Aunque sin ellos, el mezcal (que Ivonne, claro está, no podía haber advertido) habría dado al lugar un aspecto mágico.
fr
Quoique sans eux le mescal (qu'Yvonne n'avait bien sûr pas pu remarquer) aurait déjà doté l'endroit d'une magie.
en
Though without them the mescal (which Yvonne couldn't of course have noticed) would have already invested the place with a magic.
eu
Lilura Niagara ur-jauziarena berarena zen, ez haren maiestate oinarrizkoa, eztialdiko hiria; ur zipriztinek bustiriko paraje nostalgiko hura inguratzen zuen maitasunaren zentzu gozo, kolorge, are buruarinean.
es
La magia estaba en las propias Cataratas del Niágara, no en su elemental majestad de ciudad de las lunas de miel, en el sentido amatorio, cursi, dulzón, hasta indecoroso, que merodeaba en ese nostálgico paraje salpicado por la espuma.
fr
Magie des chutes du Niagara même, non leur majesté d'élément, la ville des lunes de miel ; par le doux sentiment d'amour de mauvais goût et même de mauvais ton, qui hantait ce lieu nostalgique poudroyé d'écume.
en
The magic was of Niagara Falls itself, not its elemental majesty, the honeymoon town; in a sweet, tawdry, even hoydenish sense of love that haunted this nostalgic spray-blown spot.
eu
Baina, orduan, mezkalak nota gozakaitz bat jo zuen, gero nota gozakaitz sail kexati bat, haien arabera, itxuraz, euri metatu guztiak dantza ari zirelarik argi zerrenda eme iheskorretan zehar, ostadar hondar sakabanatu hegalarien artetik.
es
Pero ahora el mezcal hacía sonar una nota discordante, luego una sucesión de quejumbrosas notas discordantes a cuyo son parecían bailar todas las neblinas que se mecían en las elusivas sutilezas de los listones de luz, entre las cintas de flotantes arcoíris.
fr
Mais maintenant le mescal plaquait un accord dissonant, puis une suite d'accords dissonants et plaintifs au son desquels les poussières d'eau semblaient toutes danser en l'air, à travers les subtilités évasives des rubans de lumière, parmi les lambeaux détachés des arcs-en-ciel flottants.
en
But now the mescal struck a discord, then a succession of plaintive discords to which the drifting mists all seemed to be dancing, through the elusive subtleties of ribboned light, among the detached shreds of rainbows floating.
eu
Arima dantza fantasmagoriko halako bat zen, ñabardura engainuzko haiek durduzaturik, nahiz eta artean iraunkortasunaren bila ziharduten behin eta betiko desagerkor edo eternitaterako galdutakoaren erdian.
es
Era una danza fantasmagórica de almas desconcertadas por estos engañosos matices, las cuales, no obstante, seguían buscando la permanencia en medio de lo que era sólo perpetuamente evanescente o se perdía para siempre.
fr
C'était une danse fantôme des âmes, leurrées par ces entrelacs trompeurs, toujours à la recherche de permanence pourtant, au milieu de ce qui n'était que perpétuelle évanescence ou perte éternelle.
en
It was a phantom dance of souls, baffled by these deceptive blends, yet still seeking permanence in the midst of what was only perpetually evanescent, or eternally lost.
eu
Edo bilatzailearen eta burubidearen arteko dantza bat zen, hemen, artean ere, oharkabean, bere egindako kolore alaitsuak bilatzen zituelarik, han, zegoeneko, nahiz eta berbera ohartu ez, partaidetzat zuen eszena finagoa identifikatzen saiatzeaz batera.
es
O era una danza entre el buscador y su meta, persiguiendo aquí los alegres colores que había asumido sin saberlo, y allá esforzándose por reconocer la más refinada escena en la que ya participaba sin que acaso jamás llegara a percatarse de ello...
fr
Ou c'était une danse du chercheur avec son but, tantôt poursuivant encore les gaies couleurs dont il ne se sait point revêtu, tantôt s'efforçant d'identifier la plus belle scène dont il pourrait ne jamais se rendre compte qu'il fait déjà partie.
en
Or it was a dance of the seeker and his goal, here pursuing still the gay colours he did not know he had assumed, there striving to identify the finer scene of which he might never realize he was already a part...
eu
Gerizazko zirimola ilunak zeutzan edaritegi mortuan.
es
Oscuras espirales de sombras yacían en la cantina desierta.
fr
De sombres torsades d'ombre étaient lovées dans le bar désert.
en
Dark coils of shadows lay in the deserted bar-room.
eu
Gainera etorri zitzaizkion.
es
Se le echaron encima.
fr
Ils lui sautèrent dessus.
en
They sprang at him.
eu
"Otro mescalito.
es
'Otro mezcalito.
fr
" Otro mescalito.
en
"Otro mescalito.
eu
Un poquito". Ahotsa mostradore gainetik ei zetorren, handik bi begi hori basatik iluntasuna zulatzen zutenez gero.
es
Un poquito'-la voz parecía venir de encima del mostrador, donde dos fieros ojos amarillos taladraban la penumbra.
fr
Un poquito. " La voix semblait venir d'au-dessus du comptoir où deux sauvages yeux jaunes transperçaient la pénombre.
en
Un poquito!" The voice seemed to come from above the counter where two wild yellow eyes pierced the gloom.
eu
Gandor eskarlata, bizarrak, gero brontzezko luma berde metalikoak, barra gainean zegoen oilarren baten luma moduan gauzatu ziren, eta Cervantesek, animaliaren atzetik agertuta, Tlaxcalatar alaitasunez agurtu zuen:
es
Se materializaron la cresta escarlata, las barbas y luego las plumas de metálicos reflejos color verde broncíneo pertenecientes a un gallo que estaba sobre la barra y, surgiendo juguetón de atrás del mostrador, Cervantes lo saludó con alegría tlaxcalteca.
fr
La crête écarlate, les barbes, puis les plumes d'un vert bronze métallique de quelque volatile se matérialisèrent sur le bar, et Cervantes, se dressant d'un air badin par-derrière, le salua avec une cordialité bien Tlaxcaltécaine :
en
The scarlet comb, the wattles, then the bronze green metallic feathers of some fowl standing on the bar, materialized, and Cervantes, rising playfully from behind it, greeted him with Tlaxcaltecan pleasure:
eu
-Muy fuerte. Muy tirriible-esan zuen zantzoka.
es
-'Muy fuerte. Muy terrible'-cacareó.
fr
" Muy fuerte, Muy terriiiblé ", caqueta-t-il.
en
"Muy fuerte. Muy terreebly," he cackled.
eu
Hura ote zen bostehun barku itsasoratu zituen aurpegia, eta Kristo Sartaldeko Hemisferioan aditzera ematerakoan Hura traizionatu zuena?
es
¿Acaso era éste el rostro que botó quinientos barcos y traicionó a Cristo al imponerlo en el Hemisferio Occidental?
fr
Était-ce donc là cette face qui lança cinq cents nefs et révéla tout en le trahissant, le Christ à l'hémisphère occidental ?
en
Was this the face that launched five hundred ships, and betrayed Christ into being in the Western Hemisphere?
eu
Baina hegaztiak otzan samarra zirudien.
es
Pero el ave parecía bastante mansa.
fr
Mais l'oiseau semblait assez doux.
en
But the bird appeared tame enough.
eu
Hiri eta erdiak oilarrean, beste morroi hark esan zuenez.
es
Las tres y media by the cock, había dicho aquel otro tipo.
fr
L'autre type avait dit, trois ores au cocou.
en
Half past tree by the cock, that other fellow had said.
eu
Eta hona hemen oilarra.
es
Y aquí estaba el gallo, the cock.
fr
Et le coq était là.
en
And here was the cock.
eu
Jokoko oilarra zen.
es
Era un gallo de pelea.
fr
C'était un coq de combat.
en
It was a fighting cock.
eu
Cervantes hura entrenatzen ari zen Tlaxcalan peleatzeko, baina Kontsula ezin egon zitekeen interesaturik.
es
Cervantes lo estaba adiestrando para una pelea en Tlaxcala, pero al Cónsul no le interesaba.
fr
Cervantes l'entraînait pour une compétition à Tlaxcala, mais le Consul n'y pouvait prendre aucun intérêt.
en
Cervantes was training it for a fight in Tlaxcala, but the Consul couldn't be interested.
eu
Cervantesen oilartxoek beti galtzen zuten. Kontsulak berak ikusi zuen saio bat, mozkor-mozkor eginda, Cuautla herrian;
es
Los gallitos de Cervantes siempre perdían; el Cónsul había asistido, borracho, a una pelea en Cuautla;
fr
Les jeunes coqs de Cervantes perdaient toujours-il avait assisté ivre à une séance de Cuantla :
en
Cervantes's cockerels always lost-- he'd attended drunkenly one session in Cuautla;
eu
gizakiak asmaturiko bataila txiki ankerrek, odolzale eta suntsitzaileek, nahiz eta, nonbait, arloteki amaigabeak, haietako bakoitza laburra, dorpetasun nazkagarriz eginiko haragizko ekintzaren antzekoa, higuintzen eta aspertzen zuten.
es
aquellas feroces batallas en miniatura inventadas por el hombre, crueles y destructivas y, sin embargo, en cierto modo suciamente inconclusas, breve cada una cual un coito ejecutado con repugnante torpeza, lo asqueaban y aburrían.
fr
les vicieuses petites batailles manigancées par l'homme, destructrices et cruelles mais dépenaillées et somme toute peu concluantes, chacun d'elle écourtée comme quelque acte de chair hideusement saboté, dégoûtaient et ennuyaient le Consul.
en
the vicious little man-made battles, cruel and destructive, yet somehow bedraggledly inconclusive, each brief as some hideously mismanaged act of intercourse, disgusted and bored him.
eu
Cervantesek oilarra handik eraman zuen.
es
Cervantes retiró el gallo.
fr
Cervantes emporta le coq.
en
Cervantes took the cock away.
eu
-Un bruto-gehitu zuen.
es
-'Un bruto'-añadió.
fr
" Un bruto ", ajouta-t-il.
en
"Un bruto," he added.
eu
Ur-jauzien orro motelduak gela bete zuen itsasontzi bateko makinaren antzera...
es
El estruendo amortiguado de las cataratas llenaba el cuarto como el fragor de las máquinas de un barco...
fr
Le grondement assourdi des chutes emplissait la pièce comme celui des machines d'un navire...
en
The subdued roar of the falls filled the room like a ship's engine...
eu
Eternitatea...
es
Eternidad...
fr
Éternité...
en
Eternity...
eu
Kontsula, freskoago, barran bermatu zen, eter usaineko likidoz beteriko bigarren basokadari begira.
es
El Cónsul, refrescado, se apoyó en la barra contemplando su segunda copa del líquido incoloro con aroma a éter.
fr
Le Consul, rafraîchi, s'appuya au bar, plongeant le regard dans son deuxième verre de liquide incolore à odeur d'éther.
en
The Consul, cooler, leaned on the bar, staring into his second glass of the colourless ether-smelling liquid.
eu
Edatea ala ez edatea. Baina, mezkalik gabe, izan zuen uste, eternitatea ahaztu zuen, beren mundu bidaia, lurra itsasontzi bat zela, Hornos lurmuturreko isatsak astindua, inoiz ere emakumearen Valparaiso ez egitera kondenaturik.
es
Beber o no beber... Pero sin mezcal, imaginó, se había olvidado de la eternidad, se había olvidado de su viaje al mundo, de que la tierra era una nave fustigada por la cola del Cabo de Hornos y condenada a no llegar nunca a su Valparaíso.
fr
Boire ou ne pas boire. -Mais sans le mescal, imaginait-il, il eût oublié l'éternité, oublié le voyage du globe, que la Terre était un vaisseau que le Cap Horn fouettait de sa queue, et dont le destin était de ne jamais toucher Valparaiso.
en
To drink or not to drink.-- But without mescal, he imagined, he had forgotten eternity, forgotten their world's voyage, that the earth was a ship, lashed by the Horn's tail, doomed never to make her Valparaiso.
eu
Edo golf pilota baten modukoa zela, Hartz Txikiaren konstelazioko Tximeletak bultzatua, erraldoi batek basatiki desbideratua infernuko eroetxe bateko leihotik.
es
O que era cual pelota de golf lanzada a la Mariposa de Hércules que un gigante asomado a la ventana de un manicomio en el infierno pescaba caprichosamente al vuelo.
fr
Ou qu'elle était comme une balle de golf lancée au Vautour-Lyre d'Hercule, sauvagement agrippée au passage par un colosse surgi à la fenêtre d'un asile d'aliénés de l'enfer.
en
Or that it was like a golf ball, launched at Hercules's Butterfly, wildly hooked by a giant out of an asylum window in hell.
eu
Edo bus bat zela, Tomalíneranzko eta ezerezeranzko bidaia norabiderik gabekoan.
es
O que era un camión que hacía su excéntrico viaje a Tomalín y la nada.
fr
Ou qu'elle était un car poursuivant son trajet erratique vers Tomalin et le néant.
en
Or that it was a bus, making its erratic journey to Tomalín and nothing.
eu
Edo zera bezalakoa zela., laster, hurrengo mezkalaren ondoren izango zen edozer bezalakoxea.
es
O que era como... lo que sería dentro de poco, después del próximo mezcal.
fr
Ou qu'elle était comme-quoi que ce fût qu'elle serait sous peu, après le prochain mescal.
en
Or that it was like-- whatever it would be shortly, after the next mescal.
eu
Alabaina, artean ez zen "hurrengo" mezkalik izan.
es
Y sin embargo, aún no había habido un "próximo" mezcal.
fr
Pourtant, il n'y avait pas encore eu de " prochain " mescal.
en
Still, there had not yet been a "next" mescal.
eu
Kontsulak zegoen-zegoenean zirauen, eskua edalontziaren osagai izan balitz legez, entzuten, gogoratzen...
es
Allí permanecía el Cónsul, como si su mano fuera parte de la copa, escuchando, recordando...
fr
Le Consul, sa main faisant comme partie du verre, se redressa, écoutant, se souvenant...
en
The Consul stood, his hand as if part of the glass, listening, remembering...
eu
Bat-batean, zarataren gainetik, kanpoko mexikar gazteen ahots ezti garbiak entzun zituen:
es
De pronto oyó por encima del estruendo las voces claras y dulces de los jóvenes mexicanos que estaban afuera:
fr
Soudain il entendit par-dessus le fracas, les claires voix douces des jeunes Mexicains, dehors :
en
Suddenly he heard, above the roar, the clear sweet voices of the young Mexicans outside:
eu
eta Yvonneren ahotsa, maitatua, jasanezina-eta ezberdina, lehenengo mezkalaren ostean-laster galduko zen.
es
también la voz de Yvonne, amada, intolerable-y diferente, después del primer mezcal-que pronto se perdería.
fr
la voix aussi d'Yvonne, chère, intolérable-et différente, après le premier mescal-qu'il allait bientôt perdre.
en
the voice of Yvonne too, dear, intolerable-- and different, after the first mescal-- shortly to be lost.
eu
Zergatik galdu?...
es
¿Por qué perderse?...
fr
Pourquoi perdre ?...
en
Why lost?...
eu
Ate zabaldutik, borborka sartzen zen eguzki-argi uholde itsugarriarekin nahasita bezala zeuden ahotsak, bideko lore eskarlatak ezpata gardun bihurtzen zituen argia zen.
es
Ahora era como si las voces se confundieran con el torrente cegador de la luz solar que se derramaba por la puerta abierta y que al pasar convertía las flores escarlatas en llameantes espadas.
fr
Les voix semblaient à présent se confondre avec l'aveuglant torrent de soleil qui se déversait par la porte ouverte, muant au long du sentier les fleurs écarlates en épées de feu.
en
The voices were as if confused now with the blinding torrent of sunlight which poured across the open doorway, turning the scarlet flowers along the path into flaming swords.
eu
Are poesia txar gehiena ere bizitza bera baino hobea dela esaten egon zitekeen ahots anabasa hura, berak, edariaren erdia edaten zuen bitartean.
es
Casi hasta la mala poesía es mejor que la vida, podía estar diciendo la confusión de voces mientras él bebía ahora la mitad de su copa.
fr
Même presque mauvaise, la poésie vaut mieux que la vie, aurait pu dire le fouillis des voix tandis que, pour l'instant, il vidait à moitié son verre.
en
Even almost bad poetry is better than life, the muddle of voices might have been saying, as, now, he drank half his drink.
eu
Kontsula beste durundi batez konturatu zen, buru barrutik bazetorkion ere:
es
El Cónsul advirtió otro estruendo, aunque éste provenía del interior de su cabeza:
fr
Le Consul prit conscience d'un autre fracas, mais venu de l'intérieur de sa tête :
en
The Consul was aware of another roaring, though it came from inside his head:
eu
triki-traka bat:
es
Chúcutu-un:
fr
clippeti-un :
en
clipperty-one:
eu
American Express, zabuka, gorpua belardi berdeetatik eroanda.
es
meciéndose, el American Express lleva el cadáver entre las verdes praderas.
fr
l'American-Express, vacillant, porte le cadavre à travers les vertes prairies.
en
the American Express, swaying, bears the corpse through the green meadows.
eu
Zer da gizakia, ez bada gorpu bati eusten dion arima txiki bat?
es
¿Qué es el hombre sino una minúscula alma que mantiene en vida a un cadáver?
fr
Qu'est l'homme, sinon une petite âme qui maintient debout un cadavre ?
en
What is man but a little soul holding up a corpse?
eu
Arima!
es
¡Ah!
fr
L'Âme.
en
The soul!
eu
Ai, eta ez ote zituen emakumeak bere Tlaxcalatar basati eta traidoreak edukiko ere, bere Cortés eta bere noches tristes, eta, bere baitako txokorik ezkutueneko alkazarrean katez zamatuta jesarririk, txokolatea edaten, Moctezuma zurbil propio bat?
es
¿Acaso no tenía ella también sus tlaxcaltecas salvajes y traicioneros, su Cortés y sus "noches tristes" y, sentado en el interior de su más recóndita ciudadela, encadenado y bebiendo chocolate, su pálido Moctezuma?
fr
Ah, et n'avait-elle pas aussi ses sauvages et traîtres Tlaxcalans, son Cortez et ses noches tristes et, assis dans les chaînes au plus profond de sa citadelle, buvant du chocolat, son pâle Moctezuma ?
en
Ah, and did she not too have her savage and traitorous Tlaxcalans, her Cortes and her noches tristes, and, sitting within her innermost citadel in chains, drinking chocolate, her pale Moctezuma?
eu
Zalaparta emendatu zen; iraungi egin zen, berriro emendatu;
es
El estruendo ascendió, se desvaneció y volvió a elevar se;
fr
Le fracas monta, expira, monta encore :
en
The roaring rose, died away, rose again;
eu
gitarra hariak ahots askoren iskanbilarekin nahasten zen, deika, kantari, Kaxmirreko emakume natiboen modura, arrenka, zirimolaren harrabotsaren gainetik:
es
las cuerdas de guitarra se mezclaban con la algarabía de muchas voces que llamaban y no cantaban, como las nativas de Cachemira, suplicantes, por encima del estrépito del remolino:
fr
des accords de guitare se mêlaient aux cris de voix nombreuses qui hélaient, chantaient, comme les femmes indigènes du Cachemire, qui imploraient, par-dessus le bruit du maelstrom :
en
guitar chords mingled with the shouting of many voices, calling, chanting, like native women in Kashmir, pleading, above the noise of the maelstrom:
eu
"Borrrrraaacho" auhendatzen zuten.
es
"'Borrrrraaacho'"gemían.
fr
" Borrrrraaacho ", gémissaient-elles.
en
"Borrrrraaacho," they wailed.
eu
Eta gela iluna, atari dirdiratsuarekin, gizonaren oinen azpian batera eta bestera.
es
Y el cuarto en la penumbra con su luminoso umbral temblaba bajo sus pies.
fr
Et la sombre pièce au seuil flamboyant bascula sous ses pieds.
en
And the dark room with its flashing doorway rocked under his feet.
eu
zer deritzozu, Yvonne, noizbait umetxo hori, Popo esan gura dut, eskalatzen badugu.
es
¿Qué te parece, Yvonne, si algún día escalamos aquel bebé, quiero decir el Popo...?
fr
"-Qu'en pensez-vous, Yvonne, si un jour nous escaladions ce petiot, je veux dire, le Popo-"
en
"-- what do you think, Yvonne, if sometime we climb that baby, Popo I mean--"
eu
-Jainkoaren eta zeruen izenean!
es
-¡Dios mío!
fr
" Grands Dieux pourquoi !
en
"Good heavens why!
aurrekoa | 171 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus