Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez arduratu, motel, haize errotak baino txarragoa ez zen izango. -Haize errotak?
es
-No te preocupes, viejo; hubiera sido peor que los molinos de viento... -¿Qué molinos de viento?
fr
" Ne t'en fais pas, mon vieux, ç'aurait été pire que les moulins à vent. "-" Quels moulins à vent ? "
en
"Never mind, old boy, it would have been worse than the windmills."--"What windmills?"
eu
Hautsak eszena birrindu zuen.
es
El polvo borró la escena...
fr
La poussière oblitéra la scène.
en
Dust obliterated the scene...
eu
Busa trumoika abiatu zen, aldaroka, kanoi zaratotsetan, mozkorturik.
es
Ebrio, el autobús prosiguió su curso, tambaleante, en medio de un fragor de truenos y cañonazos.
fr
Le car continua de rouler dans un bruit de tonnerre, titubant, pétaradant, ivre.
en
The bus thundered on, reeling, cannonading, drunk.
eu
Hugh jesarri zen behegain dardaratsuari, astinduari begira.
es
Hugh iba sentado y veía el piso que temblaba y se estremecía.
fr
Hugh s'assit et regarda le plancher, agité, tremblotant.
en
Hugh sat staring at the quaking, shaking floor.
eu
. Arbola ipurdi antzeko zerbait, tornikete batekin; bota militarra jantzitako hanka moztu bat, baten batek jaso, askatzen saiatu eta, ostera, erdi erreberentziatsu, zegoen-zegoenean utzia, odol eta gasolina usain gaixogarri batean;
es
Algo semejante a un raigón de árbol con un torniquete, una pierna amputada dentro de una bota militar, recogida por alguien que trató de desatarla y la volvió a dejar con cierto respeto en el suelo, en el camino, en medio de un nauseabundo olor de gasolina y sangre;
fr
-Quelque chose comme un tronçon d'arbre garrotté, une jambe coupée dans une chaussure de l'armée que quelqu'un prit, essaya de délacer, et reposa, dans une odeur éc?urante d'huile et de sang, à demi respectueusement sur la route ;
en
-- Something like a tree stump with a tourniquet on it, a severed leg in an army boot that someone picked up, tried to unlace, and then put down, in a sickening smell of petrol and blood, half reverently on the road;
eu
zigarreta bat gutiziatsu eskatzen zuen aurpegi bat, gris bihurtu eta ezereztatu egin zen;
es
un rostro que boqueaba pidiendo un cigarrillo, se volvía gris y se esfumaba;
fr
un visage, qui réclamait, bouche ouverte, une cigarette, devint gris et s'effaça ;
en
a face that gasped for a cigarette, turned grey, and was cancelled;
eu
buru bako gauzak, trakea irtenekin, ile mataza eroriekin, motordun autoetan zutunik;
es
objetos acéfalos con salientes tráqueas y trozos de cuero cabelludo que iban sentados, enhiestos, en autobuses;
fr
des choses sans tête, assises, avec des trachées proéminentes, les scalpes à terre, attachées dans des autos ;
en
headless things, that sat, with protruding windpipes, fallen scalps, bolt upright in motor cars;
eu
ume metatuak, ehunka eta ehunka;
es
niños amontonados por centenares;
fr
des enfants empilés, par centaines ;
en
children piled up, many hundreds;
eu
gauza izeki oihulariak;
es
objetos que gritaban y ardían;
fr
des choses hurlantes et brûlantes ;
en
screaming burning things;
eu
beharbada, Geoffen ametsetako izakien antzera:
es
como las criaturas, tal vez, de los sueños de Geoffrey:
fr
comme les créatures, peut-être, des rêves de Geoff :
en
like the creatures, perhaps, in Geoff's dreams;
eu
Tito Androniko zentzugabeko baten antzerkiko gerra tresneriaren eta istorio on bat egiterik ere ez zuten izugarrikerien artean, halere, abiatzerakoan, flash batean ekarri zituen Yvonnek gomutara; Hughek, apur bat suspertuta, bere burua errugabe juzga zezakeen, zerbait egin zuen, ezer ez zuen egin.
es
entre los estúpidos ingredientes de un insensato Tito Andrónico bélico y los horrores que ni siquiera podían constituir un buen reportaje, pero que en un abrir y cerrar de ojos había evocado Yvonne cuando salían. Hugh, moderadamente endurecido, hubiera podido redimirse, haber hecho algo, no haber hecho nada...
fr
parmi les stupides accessoires du Titus Andronicus insensé de la guerre, les horreurs qui ne parvenaient même pas à faire un bon reportage, mais qui avaient été, en un éclair, évoquées par Yvonne lorsqu'ils étaient sortis, Hugh, modérément cuirassé aurait pu se bien comporter, avoir fait quelque chose, aurait pu ne pas avoir rien fait...
en
among the stupid props of war's senseless Titus Andronicus, the horrors that could not even make a good story, but which had been, in a flash, evoked by Yvonne when they got out, Hugh moderately case-hardened, could have acquitted himself, have done something, have not done nothing...
eu
Eduki ezazue gaixoa guztiz lasai gela ilun batean.
es
Téngase al paciente absolutamente tranquilo en un cuarto oscuro.
fr
Gardez le patient absolument au calme dans une chambre sombre.
en
Keep the patient absolutely quiet in a darkened room.
eu
Koñaka eman dakieke, batzuetan, hiltamuan daudenei.
es
A veces puede darse coñac a los agonizantes.
fr
On peut parfois donner du brandy aux mourants.
en
Brandy may sometimes be given to the dying.
eu
Hugh errudun ohartu zen andre zahar baten begirakuneaz.
es
Culpable, Hugh advirtió la mirada de una vieja.
fr
Avec un sentiment de culpabilité, Hugh rencontra le regard d'une vieille femme.
en
Hugh guiltily caught the eye of an old woman.
eu
Haren aurpegia guztiz espresiorik gabea zen.
es
Su rostro carecía totalmente de expresión...
fr
Son visage était dépourvu de toute expression...
en
Her face was completely expressionless...
eu
A, zelako sentibera ziren emakume zahar haiek, azken buruan, ederto baitzekiten zer gura zuten, partzuergo isilean erabaki baitzuten zerikusirik ez izatea auzi osoarekin.
es
¡Ah, cuán sensatas eran estas ancianas que al menos sabían lo que las inquietaba y habían tomado la muda decisión colectiva de no tener nada que ver con cuanto había ocurrido!
fr
qu'elles étaient de bon sens, ces vieilles femmes ! Au moins connaissaient-elles leur propre esprit, elles qui avaient pris en silence la décision commune de ne pas se mêler de cette affaire.
en
Ah, how sensible were these old women, who at least knew their own mind, who had made a silent communal decision to have nothing to do with the whole affair.
eu
Zalantzarik ez, aztoramendurik ez, istilurik ez.
es
Sin titubeo ni aturdimiento ni alboroto.
fr
Pas d'hésitation, pas de discussion, pas d'histoires.
en
No hesitation, no fluster, no fuss.
eu
Zelako elkarkor, arriskua antzemanda, estutu zituzten altzoan hegazti otarrak gelditu zirenean, edo inguruan begira hasi beren jabetzapekoak topatu guran; gero, aldiune hartan legetxe, emoziorik barik ostera jesarri ziren.
es
Con cuánta solidaridad, al sentir el peligro, se habían aferrado, abrazándolas, a sus canastas de pollos cuando se detuvieron, y cómo habían mirado alrededor vigilando sus pertenencias para luego permanecer sentadas, como ahora, inmóviles.
fr
Avec quelle solidarité, devant le danger, n'avaient-elles pas agrippé leurs paniers de volailles, quand ils s'étaient arrêtés, et regardé à la ronde pour identifier leurs biens, puis elles s'étaient assises, sans bouger, comme maintenant.
en
With what solidarity, sensing danger, they had clutched their baskets of poultry to them, when they stopped, or peered round to identify their property, then had sat, as now, motionless.
eu
Deskuiduan, gogoan izango zituzten haraneko iraultza egunak, eraikin belztuak, komunikazio etenak, zezen plazan gurutzefikatu eta adarkaturiko lagunak, azokan erreki jan bihurturiko txakur deslaiak.
es
Tal vez recordaban los días de la Revolución en el valle, los edificios ennegrecidos, las comunicaciones interrumpidas, los crucificados y los cornados en la plaza de toros, los perros callejeros en barbacoa en el mercado.
fr
Peut-être se souvenaient-elles des jours de la révolution dans la vallée, des bâtiments noircis, des communications coupées, des crucifiés et des égorgés dans l'arène, et des chiens parias grillés sur la place du marché.
en
Perhaps they remembered the days of revolution in the valley, the blackened buildings, the communications cut off, those crucified and gored in the bull-ring, the pariah dogs barbecued in the market place.
eu
Ez zegoen haien aurpegian bihozgabetasunik, ezta krudeltasunik ere.
es
En sus rostros no había dureza ni crueldad.
fr
Il n'y avait pas d'indifférence sur leur visage, pas de cruauté.
en
There was no callousness in their faces, no cruelty.
eu
Herio ezagutzen zuten legea bera baino hobeto, eta haien gomutapenak luzeak ziren.
es
Conocían la muerte mejor que la ley, y larga era su memoria.
fr
La mort, elles la connaissaient mieux que la loi, et leur mémoire était fidèle.
en
Death they knew, better than the law, and their memories were long.
eu
Ilaran eserita zirauten, emoziorik gabe, izozturik, ezer eztabaidatzeke, berbarik esan barik, harrizko bihurtuta.
es
Permanecían ahora sentadas en fila, inmóviles, heladas, sin discutir, sin decir una palabra, petrificadas.
fr
Elles se tenaient sur une rangée, immobiles, pétrifiées, ne discutant rien, sans parole.
en
They sat ranked now, motionless, frozen, discussing nothing, without a word, turned to stone.
eu
Naturala zen auzia gizonen esku utzi izana.
es
Era natural haber dejado el asunto en manos de los hombres.
fr
Il était naturel qu'elles eussent laissé l'affaire aux hommes.
en
It was natural to have left the matter to the men.
eu
Eta, halere, bazirudien emakume zahar haiengan, Mexikoko historiako tragedia ugariak gorabehera, errukia-hurbiltzeko joera-ordezkatuta zuela izuak-ihes egiteko joerak-(unibertsitatean ikasitakoaren arabera), azkenean, zuhurtasunak, zauden-zaudenean geratzea hobe delako konbentzimenduak, elkar harrarazi zituen arren.
es
Y sin embargo, en estas ancianas era como si en el curso de las varias tragedias de la historia de México la conmiseración-el impulso de acercarse-y el terror-el impulso de escapar (según se aprende en la Universidad)-que la había sustituido hubieran sido reconciliados por la prudencia, la convicción de que es mejor quedarse donde uno está.
fr
Et, pourtant, chez ces vieilles femmes, c'était comme si, à travers les diverses tragédies de l'histoire du Mexique, la pitié, ce mouvement impulsif d'approche, et la terreur, ce mouvement impulsif de fuite (comme on l'apprenait au collège), avaient été en fin de compte réconciliées par la prudence, par la conviction qu'il est préférable de rester où l'on est.
en
And yet, in these old women it was as if, through the various tragedies of Mexican history, pity, the impulse to approach, and terror, the impulse to escape (as one had learned at college), having replaced it, had finally been reconciled by prudence, the conviction it is better to stay where you are.
eu
Eta gainerako bidaiariak, lutuz jantzitako emakume gazteak?... ez zegoen, barren, lutuz beztituriko emakume gazterik;
es
¿Y los demás pasajeros, las jóvenes enlutadas? No había jóvenes enlutadas;
fr
Et que dire des autres voyageurs, les femmes plus jeunes en deuil,-il n'y avait pas de femmes en deuil ;
en
And what of the other passengers, the younger women in mourning-- there were no women in mourning;
eu
denak irten ziren eta, itxuraz, oinez abiatu;
es
todas se habían bajado y habían echado a andar;
fr
toutes avaient dû descendre, et partir à pied ;
en
they'd all got out, apparently, and walked;
eu
zeren eta, heriotzari, bidertzean dagoela ere, ez zaio utzi behar norberaren berpizte asmoak zimitorioan eragozten.
es
ya que a la muerte a orillas del camino no debe permitírsele interferir con los propios planes de resurrección en el cementerio.
fr
car la mort, sur le bord de la route, ne doit pas contrarier les plans de résurrection, dans le cimetière.
en
since death, by the roadside, must not be allowed to interfere with one's plans for resurrection, in the cemetery.
eu
Eta alkandora purpura jantzitako gizonak, gertaerak ezin hobeto ikusteko modua izanik, guztiarekin ere, zergatik ez ziren busetik higitu?
es
¿Y los hombres con camisas moradas que habían observado cuanto ocurrió y que a pesar de ello no se movieron del autobús?
fr
Et les hommes, en chemises violettes, qui avaient bien vu tout ce qui s'était passé, et qui, pourtant, n'étaient pas descendus de voiture ?
en
And the men in the purple shirts, who'd had a good look at what was going on, yet hadn't stirred from the bus?
eu
Misterioa.
es
Misterio.
fr
Mystère.
en
Mystery.
eu
Inor ezin daiteke mexikarra baino bulartsuagoa izan.
es
Nadie podía ser más valeroso que un mexicano.
fr
Personne ne pouvait être plus courageux qu'un Mexicain.
en
No one could be more courageous than a Mexican.
eu
Baina egoera hark, ezbairik gabe, ez zuen kemenik eskatzen.
es
Pero no era ésta una situación que requiriese valor.
fr
Mais ce n'était pas là une situation qui demandait du courage.
en
But this was not clearly a situation demanding courage.
eu
Fríjoles denontzat:
es
'Frijoles' para todos:
fr
Frijoles pour tous :
en
Frijoles for all:
eu
Tierra, Libertad, Justicia y Ley.
es
'Tierra, Libertad, Justicia y Ley'.
fr
Tierra, Libertad, Justicia y Ley.
en
Libertad. Justicia y Ley.
eu
Ba ote horrek denak ezelako esangurarik?
es
¿Significaba algo todo eso?
fr
Est-ce que tout cela signifiait quelque chose ?
en
Did all that mean anything?
eu
¿ Quién sabe? Ezer ez zekiten segurutik, salbu eta erokeria hutsa zela poliziarekin nahastea, batez ere benetako poliziak ez baziren;
es
'Quién sabe.' No estaban seguros de nada, salvo de que era una locura enredarse con la policía, especialmente si no era la policía regular;
fr
Quién sabe ? Ils n'étaient sûrs de rien, sinon du fait qu'il était fou d'être mêlé à une histoire de police, surtout s'il ne s'agissait pas de la police régulière ;
en
¿Quién sabe? They weren't sure of anything save that it was foolish to get mixed up with the police, especially if they weren't proper police;
eu
eta horrek berdin balio zuen Hughen mahukari tenk egin zion gizonarentzat eta indioaren inguruko eztabaidara elkartu ziren beste bi bidaztientzat, une hartan guztiak busetik jaisten ari zirelarik, abaila bizian joan arren, trebe asko, inoren axolarik gabe.
es
y lo mismo podía decirse de aquel hombre que había tirado de la manga a Hugh, de los otros dos pasajeros que se habían unido a la discusión en torno al indio y que ahora se dejaban caer del autobús en marcha a su manera grácil y despreocupada.
fr
et cela valait également pour l'homme qui avait tiré la manche de Hugh, et pour les deux autres passagers qui étaient intervenus dans la discussion autour de l'Indien, et qui s'endormaient maintenant dans l'autocar lancé à toute vitesse, de leur manière gracieuse et insouciante.
en
and this went equally for the man who'd plucked Hugh's sleeve, and the two other passengers who'd joined in the argument around the Indian, now all dropping off the bus going full speed, in their graceful, devil-may-care fashion.
eu
Eta bera, Sobiet Errepublikako eta Benetako Elizaren heroia, zer jazo zen berarekin, aspaldiko camarado horrekin, akatsen bat topatu zioten?
es
En cuanto a él, héroe de la República Soviética y de la Iglesia Verdadera, ¿qué ocurrió con él, viejo 'camarada'?, ¿qué le falló?
fr
Quant à lui, le héros de la République soviétique et de la Vraie Église, qu'avait-il réclamé de lui, le vieux camarado ?
en
While as for him, the hero of the Soviet Republic and the True Church, what or, him, old camarado, had he been found wanting?
eu
Ale ziririk ere ez.
es
Nada.
fr
Rien du tout.
en
Not a bit of it.
eu
Lehen laguntzetan trebaturiko gerra korrespontsal guztien sen hutsezinaren jabe, bera ere erne bai erne egon zen kataplasma zorro hezea, kauterizatzeko zilar nitratoa eta gamelu ileko isipua noiz aterako.
es
Con el infalible instinto de un corresponsal de guerra adiestrado en primeros auxilios, había estado alerta y dispuesto a sacar la bolsa azul y mojada, el nitrato de plata, el cepillo de pelo de camello.
fr
Avec cet instinct permanent de tous les correspondants de guerre, et avec un peu d'expérience des soins immédiats, il n'avait été que trop prêt à sortir le sac bleu humide, le caustique lunaire, la brosse en poil de chameau.
en
With the unerring instinct of all war correspondents with any first-aid training he had been only too ready to produce the wet blue bag, the lunar caustic, the earner's hair brush.
eu
Bertatik gogoratu zuen babes hitza ulertu behar zela beste manta bat sartzea bezala edo euritako bat edo eguzki izpien aurkako babes iragankor bat barne duela.
es
Había recordado en un instante que en la palabra refugio debía incluirse una envoltura adicional o un paraguas o una protección temporal contra los rayos del sol.
fr
Il s'était souvenu-aussitôt que le mot " abri " devait être compris comme impliquant un morceau de toile, ou une ombrelle, et toute protection temporaire contre les rayons du soleil.
en
He had remembered instantly that the word shelter must be understood as including an extra wrap or umbrella or temporary protection against the rays of the sun.
eu
Berehala ekin zion diagnosirako zantzu posibleak bilatzen, esaterako, eskailera hautsiak, odol lohiak, makina mugikorrak eta zaldi artegatuak.
es
En seguida se había lanzado en búsqueda de posibles indicios para el diagnóstico, tales como escaleras rotas, manchas de sangre, maquinarias en movimiento y caballos en reposo.
fr
Il avait été tout de suite à la recherche d'éléments de diagnostic, tels que : échelles brisées, taches de sang, machines en marche, chevaux rétifs.
en
He had been on the lookout immediately for possible clues to diagnosis such as broken ladders, stains of blood, moving machinery, and restive horses.
eu
Halaxe jokatu zuen, baina ez zuen gauza handirik lortu, zoritxarrez.
es
Lo había hecho, pero de nada había servido, por desgracia.
fr
Oui, mais tout cela n'avait rien donné de bon, malheureusement.
en
He had, but it hadn't done any good, unfortunately.
eu
Eta egia esan, baliteke hura izatea ezer onik ezin egin zitekeen egokiera haietako bat.
es
Y la verdad era que tal vez se tratase de una de esas ocasiones en que no es posible hacer nada para ayudar.
fr
En vérité, c'était peut-être l'un de ces cas où rien n'aurait pu donner rien de bon.
en
And the truth was, it was perhaps one of those occasions when nothing would have done any good.
eu
Dena inoiz baino txarrago egiten zuenetarik bat.
es
Con lo cual la situación sólo empeoraba.
fr
Ce qui ne faisait d'ailleurs qu'aggraver les choses.
en
Which only made it worse than ever.
eu
Hughek burua jaso eta Yvonneri zeharrez begiratu zion.
es
Hugh alzó la cabeza y miró a Yvonne de soslayo.
fr
Hugh leva la tête et regarda Yvonne à demi.
en
Hugh raised his head and half looked at Yvonne.
eu
Kontsulak Yvonneren eskua hartua zuen eta emakumeak sendo eusten zion.
es
El Cónsul había tomado su mano y ella asía con firmeza la del Cónsul.
fr
Le Consul lui avait pris la main et elle serrait la sienne très fort.
en
The Consul had taken her hand and she was holding his hand tightly.
eu
Camióna, Tomalínerantz abaila bizian, lehengo moduan kulunkatzen eta dardarikatzen zen.
es
El camión, que corría vertiginoso rumbo a Tomalín, seguía meciéndose y sacudiéndose como antes.
fr
Le car, se hâtant vers Tomalin, tanguait et roulait comme avant.
en
The camión, hastening towards Tomalín, rolled and swayed as before.
eu
Beste mutil batzuek jauzi egin zuten atzealdera, eta txistuka hasi ziren.
es
Otros muchachos que se habían subido atrás, silbaban.
fr
D'autres garçons avaient sauté à l'arrière et sifflaient.
en
Some more boys had jumped on the rear, and were whistling.
eu
Txartel distirantak beren kolore distiratsuekin ñirñirka.
es
Los boletos se mecían con sus colores brillantes.
fr
Les vifs tickets papillotaient de leurs vives couleurs.
en
The bright tickets winked with the bright colours.
eu
Bidazti gehiagorik ere bazen, zelaietatik lasterkan etorriak, eta gizonek elkarri begiratu zioten adostasun aire batekin, busa bere burua gainditzen ari zen, inoiz ez zen halako arin ibiltzen, beharbada bazekielako jaieguna zena. Gidariaren ezagun bat, deskuiduan itzulerako jardunaldiko gidaria, berez gehitu zitzaion ibilgailuari.
es
Subieron más pasajeros que habían llegado corriendo a campo traviesa, y los hombres se contemplaban unos a otros con mirada aprobatoria; el camión se superaba, nunca antes había corrido tan aprisa, tal vez porque sabía también que era día de fiesta.
fr
Il y avait davantage de passagers, ils arrivaient en courant à travers champs, et les hommes se regardaient d'un air approbateur, et l'autocar se surpassait, il n'avait jamais roulé si vite, sans doute parce qu'il devait savoir, lui aussi, que ce jour était jour de fête.
en
There were more passengers, they came running across the fields, and the men looked at each other with an air of agreement, the bus was out-doing itself, it had never before gone so fast, which must be because it too knew today was a holiday.
eu
Bus kanpoaldetik trebe zebilen berezko abiltasunez, leiho zabaletatik txartelak kobratzen.
es
Un conocido del chofer, acaso el chofer que haría el viaje de regreso, se había trepado ahora al vehículo.
fr
Un ami du conducteur, peut-être le conducteur du retour, s'était maintenant adjoint à l'équipage.
en
An acquaintance of the driver's, perhaps the driver for the return journey, had by now added himself to the vehicle.
aurrekoa | 171 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus