Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomasek haren alu hezean zeukan eskua, eta gero atzamar bat haren ipurtzuloraino luzatu zuen, horixe baitzen emakumeen gorputz-atalen artean gehien maite zuena.
es
Él tenía la mano en su húmedo sexo y deslizó luego los dedos hasta el orificio anal, que era lo que más le gustaba en el cuerpo de todas las mujeres.
fr
Il avait la main posée sur son sexe moite et il faisait glisser ses doigts vers l'orifice anal, chez toutes les femmes l'endroit de leur corps qu'il chérissait le plus.
en
He placed his hand on her moist genitals, then moved his fingers along to the anus, the spot he loved most in all women's bodies.
eu
Emakume harena ohiz kanpokoa zen, irtena baitzen. Horregatik, han bukatzen den eta pittin bat gailentzen den liseri-tutu luzearen irudi iradokitzailea ekarri zion gogora.
es
El de ella era especialmente saliente, de modo que le recordaba de un modo muy sugerente la imagen del largo tubo digestivo que termina allí y apenas sobresale.
fr
Elle l'avait extrêmement protubérant, ce qui suggérait distinctement l'idée du long tube digestif se terminant ici par une légère saillie.
en
Hers was unusually prominent, evoking the long digestive tract that ended there with a slight protrusion.
eu
Biribil irmo eta osasuntsu hura (eraztun guztietatik ederrena, medikuntzako hizkeran esfinter izena duena) haztatu eta, bat-batean, emakumearen atzamarrak nabaritu zituen bere ipurdiaren leku berean.
es
Palpó ese firme y sano círculo, la más hermosa de todas las sortijas, denominada en el idioma médico esfínter, y de pronto sintió los dedos de ella en el mismo lugar de su propio trasero.
fr
Il palpait l'anneau ferme et sain, cette bague, la plus belle de toutes, appelée sphincter dans le langage de la médecine, quand il sentit soudain les doigts de la femme-girafe se poser au même endroit de son postérieur.
en
Fingering her strong, healthy orb, that most splendid of rings called by doctors the sphincter, he suddenly felt her fingers on the corresponding part of his own anatomy.
eu
Emakumeak Tomasen keinu guztiak errepikatu zituen ispilu baten zehaztasunez.
es
Repetía todos sus gestos con la precisión de un espejo.
fr
Elle répétait tous ses gestes avec la précision d'un miroir.
en
She was mimicking his moves with the precision of a mirror.
eu
Tomasek, esan dudan bezala, berrehun bat emakume ezagutu arren (eta leihoak garbitzen zituenetik, kopuruak are gorago egin zuen), inoiz ez zitzaion gertatu bera baino luzeagoko emakume batek, haren aurrean zutiturik, begiak erdi itxi eta ipurtzuloa haztatzea.
es
A pesar de que, como ya dije, él había conocido á unas doscientas mujeres (y desde que había empezado a lavar ventanas aquel número había aumentado bastante), nunca le había sucedido que una mujer más alta que él, de pie delante de él, entornara los ojos y le palpara el orificio anal.
fr
Bien qu'il eût, comme je l'ai dit, connu dans les deux cents femmes (et depuis qu'il était laveur de vitres ça faisait encore beaucoup plus) il ne lui était encore jamais arrivé qu'une femme plus grande que lui se campe devant lui, plisse les yeux et lui palpe l'anus.
en
Even though, as I have pointed out, he had known approximately two hundred women (plus the considerable lot that had accrued during his days as a window washer), he had yet to be faced with a woman who was taller than he was, squinted at him, and fingered his anus.
eu
Aztoramena gainditzeko, azkar bultzatu zuen emakumea ohera.
es
Para superar su perplejidad la empujó rápidamente hacia la cama.
fr
Pour surmonter sa gêne, il la poussa vivement vers le lit.
en
To overcome his embarrassment, he forced her down on the bed.
eu
Tomasen mugimendua hain izan zen bortitza, non emakumea harritu egin baitzuen.
es
Su movimiento fue tan brusco que la sorprendió.
fr
La soudaineté de ce geste la prit au dépourvu.
en
So precipitous was his move that he caught her off guard.
eu
Haren gorputz luzea bizkarrez erori zen, aurpegia orban gorriz estalita eta oreka galdu duenaren begitarte ikaratua zuela.
es
Su alta figura ca ía d e espaldas, con la cara cubierta de manchas rojas y la expresión asustada de quien ha perdido el equilibrio.
fr
Son grand corps tomba en arrière avec le visage couvert de taches rouges et l'air effrayé de quelqu'un qui a perdu l'équilibre.
en
As her towering frame fell on its back, he caught among the red blotches on her face the frightened expression of equilibrium lost.
eu
Emakumearen aurrean zutik, belaunen azpian eutsi, eta pittin bat irekitako hankak goratu zizkion. Arma kargatu baten aurrean beldurrez errenditutako soldadu baten esku jasoak irudi zuten bat-batean.
es
De pie frente a ella, cogió por debajo de las rodillas sus piernas ligeramente abiertas y las levantó, de modo que de pronto parecían las manos levantadas de un soldado que se rinde temeroso ante un arma a punto de disparar.
fr
Comme il était debout devant elle, il la saisit sous les genoux et souleva très haut ses jambes légèrement écartées. Tout à coup, on eût dit les bras levés du soldat pris de panique qui se rend devant une arme brandie.
en
Now that he was standing over her, he grabbed her under the knees and lifted her slightly parted legs in the air, so that they suddenly looked like the raised arms of a soldier surrendering to a gun pointed at him.
eu
Berotasunari lotutako baldartasunak, baldartasunari lotutako berotasunak, ederki kitzikatu zuten Tomas.
es
La torpeza unida al fervor, el fervor unido a la torpeza, excitaron maravillosamente a Tomás.
fr
La maladresse jointe à la ferveur, la ferveur jointe à la maladresse fouettaient magnifiquement les sens de Tomas.
en
Clumsiness combined with ardor, ardor with clumsiness-they excited Tomas utterly.
eu
Oso denbora luzean aritu ziren amodioa egiten. Aldi berean, Tomasek orban gorriz estalitako aurpegia behatu zion, eta norbaitek zangotraba egin eta erori den emakumearen begitarte ikaratua bilatu zuen bertan: begitarte imitaezin bat, arestian kitzikapenaren odola burura bultzatu ziona.
es
Hicieron el amor durante mucho tiempo. Tomás observaba mientras tanto su cara cubierta de manchas rojas y buscaba en ella esa expresión asustada de mujer a la que alguien le ha hecho una zancadilla y cae, una expresión inimitable que hace un rato le había hecho subir a la cabeza la sangre de la excitación.
fr
Ils s'aimèrent très longuement. Il observait son visage couvert de taches rouges et y cherchait l'expression d'effroi d'une femme à qui on a fait un croc-en-jambe et qui tombe, l'inimitable expression qui venait de lui faire monter à la tête le flux de l'excitation.
en
He made love to her for a very long time, constantly scanning her red-blotched face for that frightened expression of a woman whom someone has tripped and who is falling, the inimitable expression that moments earlier had conveyed excitement to his brain.
eu
Dena bukatu zenean, Tomas bainugelara joan zen garbitzera.
es
Después fue a lavarse al cuarto de baño.
fr
Quand ce fut fini, il alla se laver dans la salle de bains.
en
Then he went to wash in the bathroom.
eu
Emakumea ondoan joan zitzaion eta luzaro azaldu zion non zegoen xaboia, non zegoen esku-oihala eta nola ireki ur beroa.
es
Ella le acompañó y le estuvo explicando largamente dónde estaba el jabón, dónde la toalla y cómo había que abrir el agua caliente.
fr
Elle l'y accompagna et lui expliqua longuement où était le savon, où était le gant de toilette et comment il fallait s'y prendre pour faire couler l'eau chaude.
en
She followed him in and gave him long-drawn-out explanations of where the soap was and where the sponge was and how to turn on the hot water.
eu
Harrigarria zitzaion Tomasi zergatik azaltzen zizkion gauza erraz horiek hain zehatz.
es
Le llamaba la atención que le explicara con tanto detalle cosas tan sencillas.
fr
Il trouvait curieux qu'elle lui expliquât ces choses simples avec tant de détails.
en
He was surprised that she went into such detail over such simple matters.
eu
Azkenean, Tomasek eskerrak eman eta bainugelan bakarrik egon nahi zuela eman zion aditzera. -Utziko al didazu zure garbiketan laguntzen?
es
Por fin le dijo que lo había entendido todo y le dio a entender que prefería estar a so la s en el cuarto de baño. Ella le dijo suplicante:
fr
Il lui dit qu'il avait compris et qu'il voudrait rester seul dans la salle de bains. " Vous ne me laisserez pas assister à votre toilette ?
en
At last he had to tell her that he understood everything perfectly, and motioned to her to leave him alone in the bathroom.
eu
-erregutu zion emakumeak.
es
-¿No me permite auxiliarle en su limpieza?
fr
" dit-elle d'un ton suppliant.
en
"Won't you let me stay and watch?" she begged.
eu
Azkenean, Tomasek kanpora botatzea lortu zuen.
es
Finalmente logró echarla.
fr
Il réussit enfin à la faire sortir.
en
At last he managed to get her out.
eu
Garbitu, konketan txiza egin (sendagile txekiarren ohitura da hori) eta iruditu zitzaion emakumea, bitartean, bainugelaren aurretik zebilela, egonarririk gabe, barrura sartzeko modua asmatu nahian.
es
Se lavó, hizo pis en el lavabo (costumbre generalizada entre los médicos checos) y le pareció que ella paseaba impaciente delante de la puerta, pensando en qué hacer para entrar.
fr
Il se lavait, il urinait dans le lavabo (pratique courante chez les médecins tchèques) et il avait l'impression qu'elle allait et venait impatiemment devant la salle de bains, cherchant un prétexte pour y pénétrer.
en
As he washed and urinated into the washbasin (standard procedure among Czech doctors), he had the feeling she was running back and forth outside the bathroom, looking for a way to break in.
eu
Ura itxi eta etxebizitzan erabateko isiltasuna izan zenean, Tomasek irudipena izan zuen nonbaitetik begira zeukala.
es
Cuando cerró el grifo del agua y la casa quedó en completo silencio, tuvo la sensación de que alguien le observaba desde alguna parte.
fr
Quand il eut fermé les robinets, il remarqua qu'un silence total régnait dans l'appartement et il crut qu'elle l'observait.
en
When he turned off the water and the flat was suddenly silent, he felt he was being watched.
eu
Ia ziur zegoen zulotxo bat zegoela bainugelako atean eta emakumeak hara arrimatu zuela bere begi eder erdi itxia.
es
Estaba casi seguro de que en la puerta del cuarto de baño había algún orificio y que ella arrimaba allí su hermoso ojo entornado.
fr
Il était presque sûr qu'il y avait un trou dans la porte et qu'elle y pressait son bel ?il plissé. En la quittant, il se sentait d'excellente humeur.
en
He was nearly certain that there was a peephole somewhere in the bathroom door and that her beautiful eye was squinting through it.
eu
Funtsezkoa gogoratzen saiatu zen, halakoxe formula kimiko batean oroitzapenaren abstrakzioa eginez. Formula horri esker defini zitekeen emakume haren esklusibotasuna (desberdintasunezko milioirena).
es
Intentaba acordarse de lo esencial, buscando la forma abstracta del recuerdo en una especie de fórmula química que le permitiera definir lo que en ella había de único (aquella millonésima diferencial).
fr
Il s'efforçait de se remémorer l'essentiel, de condenser le souvenir dans une formule chimique qui permît de définir ce qu'elle avait d'unique (son millionième de dissemblable).
en
He went off in the best of moods, trying to fix her essence in his memory, to reduce that memory to a chemical formula capable of defining her uniqueness (her millionth part dissimilarity).
eu
Azkenean, hiru datuz osatutako formula batera iritsi zen Tomas:
es
Al fin obtuvo una fórmula compuesta de tres datos:
fr
Il arriva finalement à une formule qui se composait de trois éléments :
en
The result was a formula consisting of three givens:
eu
1) berotasunari lotutako baldartasuna.
es
1. torpeza unida a fervor;
fr
1. la maladresse jointe à la ferveur ;
en
1) clumsiness with ardor,
eu
2) oreka galdu eta erori den norbaiten aurpegi ikaratua.
es
2. cara asustada de alguien que ha perdido el equilibrio y cae;
fr
2. le visage effrayé de quelqu'un qui perd l'équilibre et qui tombe ;
en
2) the frightened face of one who has lost her equilibrium and is falling, and
eu
3) arma kargatu baten aurrean errenditutako soldadu baten eskuak bezala jasotako hankak.
es
3. piernas levantadas como las manos de un soldado que se rinde ante un arma a punto de disparar.
fr
3. les jambes levées comme les bras d'un soldat qui se rend devant une arme brandie.
en
3) legs raised in the air like the arms of a soldier surrendering to a pointed gun.
eu
Formula bere buruari errepikatu zionean, zoriontasunezko irudipen bat izan zuen bere baitan: munduaren zati batez jabetua zela berriz ere. Unibertsoaren oihal amaigabeaz egindako xingola bat ebakia zuela bere irudizko eskalpeloarekin.
es
Al repetir la fórmula tuvo la feliz sensación de que había vuelto a apoderarse de un trozo de tela del mundo; de que había recortado con su escalpelo imaginario parte del infinito tejido del universo.
fr
En se répétant cette formule, il éprouvait le sentiment radieux de s'être une fois de plus emparé d'un fragment du monde ; d'avoir découpé avec son scalpel imaginaire une mince bande de tissu dans la toile infinie de l'univers.
en
Going over them, he felt the joy of having acquired yet another piece of the world, of having taken his imaginary scalpel and snipped yet another strip off the infinite canvas of the universe.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
GARAI BERTSUAN, honako istorio hau gertatu zitzaion:
es
Más o menos en la misma época le ocurrió la siguiente historia:
fr
Voici ce qui lui arriva à peu près à la même époque.
en
At about the same time, he had the following experience:
eu
neska gazte batekin elkartu zen zenbait aldiz, adiskide zahar batek egunero gauerdia arte uzten zion apartamentu batean.
es
se veía con una chica joven en un apartamento que un viejo amigo suyo le dejaba todos los días hasta la medianoche.
fr
Il avait eu plusieurs rendez-vous avec une jeune femme dans un appartement qu'un vieil ami lui prêtait tous les jours jusqu'à minuit.
en
He had been meeting a young woman in a room that an old friend put at his disposal every day until midnight.
eu
Hilabete bat edo biren buruan, neskak haien hitzorduetako bat gogorarazi zion:
es
Al cabo de uno o dos meses ella le recordó uno de sus encuentros:
fr
Au bout d'un mois ou deux, elle lui rappela une de leurs rencontres :
en
After a month or two, she reminded him of one of their early encounters:
eu
leihopeko alfonbran egin omen zuten amodioa, kanpoan tximistak distiratzen eta trumoiak lehertzen ziren bitartean.
es
al parecer habían hecho el amor en la alfombra, bajo la ventana, mientras afuera relucían los relámpagos y estallaban los truenos.
fr
ils avaient fait l'amour sur le tapis devant la fenêtre, disait-elle, et dehors les éclairs jaillissaient et le tonnerre grondait.
en
they had made love on a rug under the window while it was thundering and lightning outside;
eu
Ekaitzak iraun zuen denbora-tarte osoan egin zuten amodioa, eta ahaztezina bezain ederra izan zen!
es
¡Habían hecho el amor durante toda la tormenta y al parecer había sido inolvidablemente bello!
fr
Ils avaient fait l'amour pendant tout l'orage et c'était, disait-elle, d'une inoubliable beauté.
en
they had made love for the length of the storm; it had been unforgettably beautiful!
eu
Orduan, Tomas ia ikaratu zen:
es
Tomás casi se asustó:
fr
En l'écoutant, Tomas s'étonnait.
en
Tomas was appalled.
eu
bai, alfonbran egin zutela gogoratzen zuen (adiskideak apartamentuan zeukan sofa-ohe estuan ez zegoen gustura), baina guztiz ahantzia zuen ekaitza!
es
sí, recordaba que había hecho el amor con ella en la alfombra (su amigo sólo tenía en el apartamento una cama estrecha en la que no se sentía a gusto), ¡pero había olvidado por completo la tormenta!
fr
Oui, il se rappelait qu'ils avaient fait l'amour sur le tapis (il n'y avait dans le studio de son ami qu'un étroit divan sur lequel il ne se sentait pas à son aise), mais il avait complètement oublié l'orage !
en
Yes, he remembered making love to her on the rug (his friend slept on a narrow couch that Tomas found uncomfortable), but he had completely forgotten the storm!
eu
Bitxia zen:
es
Era extraño:
fr
C'était étrange :
en
It was odd.
eu
gogora zitzakeen neskarekin izandako hitzordu guztiak, areago, zehatz erregistratu zuen amodioa egiteko modua (neskak atzetik egiteari uko egin zion), oroitzen zituen neskak amodioa egitearekin batera botatako zenbait esaldi (aldakak irmo estutzeko eskatzen zion etengabe, eta protestatzen zuen Tomasek begiratzen ziolako), gogoratzen zuen, halaber, neskaren barruko arropa, baina ekaitzaz ez zekien deus ere.
es
podía recordar todas las citas que había tenido con ella, había registrado incluso, con precisión, el modo en que había hecho el amor (se negó a hacerlo desde atrás), recordaba algunas frases que ella pronunció mientras hacían el amor (le pedía constantemente que le apretara las caderas y protestaba porque él la miraba), hasta se acordaba de cómo era su ropa interior, pero de la tormenta no sabía nada.
fr
il arrivait à se rappeler les quelques rendez-vous qu'il avait eus avec elle, il se souvenait même exactement de quelle manière ils avaient fait l'amour (elle refusait de faire l'amour par-derrière), il se rappelait les quelques phrases qu'elle avait prononcées pendant l'amour (elle lui demandait toujours de la serrer contre lui et elle protestait s'il la regardait), il se rappelait même la coupe de son linge-mais il ne se souvenait absolument plus de l'orage.
en
He could recall each of their times together; he had even kept close track of the ways they made love (she refused to be entered from behind); he remembered several of the things she had said during intercourse (she would ask him to squeeze her hips and to stop looking at her all the time); he even remembered the cut of her lingerie; but the storm had left no trace.
eu
Tomasen oroimenak konkista sexualaren bidexka malkartsu eta estua baino ez zuen erregistratzen bere amodio istorioetatik:
es
Su memoria registraba, de sus historias amorosas, sólo la empinada y estrecha senda de la conquista sexual:
fr
Sa mémoire n'enregistrait de ses aventures amoureuses que l'étroit chemin escarpé de la conquête sexuelle :
en
Of each erotic experience his memory recorded only the steep and narrow path of sexual conquest:
eu
lehenengo hitz-erasoa, lehenengo ukitua, elkarri esandako lehenengo lizunkeria, neskari pixkanaka irakatsi zizkion perbertsio ñimiño guztiak (baita neskak errefusatu zituenak ere).
es
la primera agresión verbal, el primer roce, la primera obscenidad que le dijo él a ella y ella a él, todas las pequeñas perversiones a las que había ido conduciéndola gradualmente y las que ella había rechazado.
fr
la première agression verbale, le premier attouchement, la première obscénité qu'il lui avait dite, toutes les petites perversions auxquelles il l'avait peu à peu contrainte et celles qu'elle avait refusées.
en
the first piece of verbal aggression, the first touch, the first obscenity he said to her and she to him, the minor perversions he could make her acquiesce in and the ones she held out against.
eu
Gainerako guztia oroimenetik ezabatua zen, ia hala nolako pedantekeriaz.
es
Todo lo demás (casi como con cierta pedantería) había sido eliminado de la memoria.
fr
Tout le reste (avec un soin presque pédant) était exclu de sa mémoire.
en
All else he excluded (almost pedantically) from his memory.
eu
Neska lehenengo aldiz ikusi zuen tokia ere ahantzia zuen, zeren une hura bere sexu-erasoa baino lehenago gertatu baitzen.
es
Hasta había olvidado el lugar donde había visto por primera vez a aquella mujer, porque ese instante transcurrió antes de su propio ataque sexual.
fr
Il oubliait même l'endroit où il avait rencontré telle ou telle femme pour la première fois, car cet instant précédait la conquête sexuelle proprement dite.
en
He even forgot where he had first seen one or another woman, if that event occurred before his sexual offensive began.
eu
Neska ekaitzaz mintzo zen, irribarre ameslaria zuen, eta Tomasek harrituta begiratzen zion, ia lotsaturik:
es
La chica hablaba de la tormenta, sonreía al recordarla y él la miraba asombrado y casi sentía vergüenza:
fr
La jeune femme parlait de l'orage, le visage baigné d'un sourire rêveur, et il la regardait avec stupeur, presque avec honte :
en
The young woman smiled dreamily as she went on about the storm, and he looked at her in amazement and something akin to shame:
eu
neskak zerbait ederra bizi izan zuen eta Tomasek ez zuen harekin bizi izan.
es
ella había vivido algo hermoso y él no lo había vivido con ella.
fr
elle avait vécu quelque chose de beau et il ne l'avait pas vécu avec elle.
en
she had experienced something beautiful, and he had failed to experience it with her.
eu
Beren oroimenak gaueko ekaitzarekiko erreakzionatu zuen modu bikoitzak amodioaren eta ez-amodioaren arteko desberdintasun osoa zeukan bere barruan.
es
El doble modo en que la memoria de los dos había reaccionado ante la tormenta nocturna contenía toda la diferencia que hay entre el amor y el no-amor.
fr
La réaction dichotomique de leur mémoire à l'orage nocturne exprimait toute la différence qu'il peut y avoir entre l'amour et le non-amour.
en
The two ways in which their memories reacted to the evening storm sharply delimit love and nonlove.
eu
"Ez-amodio" hitzarekin ez dut esan nahi neskarekin harreman zinikorik izan zuenik, ezta, esaten den moduan, harengan objektu sexual soil bat ikusi zuenik.
es
Al emplear la palabra no-amor, no quiero decir que tuviera una relación cínica con esa chica ni que, como suele decirse, no reconociese en ella más que un objeto sexual:
fr
Par non-amour, je ne veux pas dire que Tomas se soit conduit en cynique à l'égard de cette jeune femme, qu'il n'ait vu en elle, comme on dit, qu'un objet sexuel :
en
By the word "nonlove" I do not wish to imply that he took a cynical attitude to the young woman, that, as present-day parlance has it, he looked upon her as a sex object;
eu
Alderantziz, adiskide gisa atsegin zitzaion, izaera eta adimena estimatzen zizkion, behar zuenetan laguntzeko prest zegoen.
es
por el contrario, la apreciaba como amiga, estimaba su carácter y su inteligencia, estaba dispuesto a echarle una mano siempre que lo necesitase.
fr
au contraire, il l'aimait comme une amie, il appréciait son caractère et son intelligence, il était prêt à l'aider chaque fois qu'elle en aurait eu besoin.
en
on the contrary, he was quite fond of her, valued her character and intelligence, and was willing to come to her aid if ever she needed him.
eu
Neskarekin gaizki jokatu zuena ez zen Tomas, Tomasen oroimena baizik, zeren, bere kabuz, Tomasen parte-hartzerik gabe, amodioaren esparrutik bota baitzuen neska.
es
No fue él quien se comportó mal con ella, la que se comportó mal fue su memoria que, por su cuenta y sin la intervención de él, la expulsó de la esfera del amor.
fr
Ce n'était pas lui qui se conduisait mal envers elle ; c'était sa mémoire qui l'avait, sans qu'il y fût pour rien, exclue de la sphère de l'amour.
en
He was not the one who behaved shamefully towards her; it was his memory, for it was his memory that, unbeknown to him, had excluded her from the sphere of love.
eu
Burmuinean alde berezi-berezi bat dagoela dirudi. Oroimen poetikoa dei dakioke, eta sorgindu, hunkitu gintuena, gure bizitza edertu zuena erregistratzen du.
es
Parece como si existiera en el cerebro una región totalmente específica, que podría denominarse memoria poética y que registrara aquello que nos ha conmovido, encantado, que ha hecho hermosa nuestra vida.
fr
Il semble qu'il existe dans le cerveau une zone tout à fait spécifique qu'on pourrait appeler la mémoire poétique et qui enregistre ce qui nous a charmés, ce qui nous a émus, ce qui donne à notre vie sa beauté.
en
The brain appears to possess a special area which we might call poetic memory and which records everything that charms or touches us, that makes our lives beautiful.
eu
Tomasek Teresarekin ezaupideak egin zituenetik, ezein emakumek ez zuen eskubiderik burmuineko alde horretan aztarna iragankorrena ere tinkatzeko.
es
Desde que conoció a Teresa ninguna mujer tenía derecho a imprimir en esa parte del cerebro ni la más fugaz de las huellas.
fr
Depuis que Tomas avait fait la connaissance de Tereza, aucune femme n'avait le droit de laisser de marque, même la plus éphémère, dans cette zone de son cerveau.
en
From the time he met Tereza, no woman had the right to leave the slightest impression on that part of his brain.
eu
Teresak despota moduan okupatzen zuen Tomasen oroimen poetikoa, eta gainerako emakumeen aztarnak eskobatu zituen bertatik.
es
Teresa ocupaba despóticamente su memoria poética y había barrido de ella las huellas de las demás mujeres.
fr
Tereza occupait en despote sa mémoire poétique et en avait balayé toute trace des autres femmes.
en
Tereza occupied his poetic memory like a despot and exterminated all trace of other women.
eu
Ez zen bidezkoa, zeren, adibidez, ekaitzaldian alfonbra gainean Tomasekin amodioa egin zuen neska Teresa bezain duina baitzen poesiarako.
es
No era justo, porque por ejemplo la chica con la que había hecho el amor en la alfombra durante la tormenta era tan digna de poesía como Teresa.
fr
Ce n'était pas juste, parce que, par exemple, la jeune femme avec laquelle il avait fait l'amour sur le tapis pendant l'orage n'était pas moins digne de poésie que Tereza. Elle lui criait :
en
That was unfair, because the young woman he made love to on the rug during the storm was not a bit less worthy of poetry than Tereza. She shouted, "Close your eyes!
aurrekoa | 118 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus