Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxean horrelako liburutegia daukanak ezin dio minik eman. Zer eskaini ahal dion galdetu dio gizonak.
es
Un hombre que tiene en casa esta biblioteca, no puede hacerle daño.
fr
Quelqu'un qui avait une bibliothèque pareille ne pouvait pas lui faire de mal.
en
A man with this sort of library couldn't possibly hurt her.
eu
Ardorik?
es
Le preguntó qué podía ofrecerle, ¿vino?
fr
Il lui demanda ce qu'il pouvait lui offrir. Du vin ?
en
He asked her what she'd like to drink. Wine?
eu
Ez, ez, ez du ardorik nahi.
es
No, no, no quiere vino.
fr
elle ne voulait pas de vin.
en
No, no, no wine.
eu
Zerbait hartzera, bada, kafea.
es
En todo caso, café.
fr
Si elle prenait quelque chose, ce serait du café.
en
Coffee, if anything.
eu
Gizonak errezela zeharkatu eta Teresa liburutegira hurbildu da.
es
El atravesó la cortina y ella se acercó a la librería.
fr
Il disparut derrière le rideau et elle s'approcha de la bibliothèque.
en
He disappeared behind the curtain, and she went over to the bookshelves.
eu
Liburuetako batek eman dio atentzioa.
es
Le llamó la atención uno de los libros.
fr
Il y avait un livre qui la fascinait.
en
One of the books caught her eye at once.
eu
Sofoklesen Ediporen itzulpena da.
es
Era una traducción de Edipo de Sófocles.
fr
C'était une traduction de l'?dipe de Sophocle.
en
It was a translation of Sophocles' Oedipus.
eu
Zein bitxia den liburu hori hor egotea!
es
¡Es curioso que este libro esté aquí!
fr
Comme c'était étrange de trouver ce livre-là chez cet inconnu !
en
How odd to find it here!
eu
Tomasek urte asko lehenago eman zion irakur zezan eta luzaro hitz egin zion hartaz.
es
Hace muchos años, Tomás se lo dio a Teresa para que lo leyera y le habló mucho de él.
fr
Des années plus tôt, Tomas l'avait offert à Tereza en la priant de le lire attentivement, et il lui en avait parlé longuement.
en
Years ago, Tomas had given it to her, and after she had read it he went on and on about it.
eu
Gero, Tomasek bere ideiak azaldu zituen berripaper batean eta artikulu harengatik hankaz gora geratu zen beren bizitza.
es
Después publicó sus opiniones en un periódico y por culpa de aquel artículo toda su vida quedó patas arriba.
fr
Il avait ensuite publié ses réflexions dans un journal et c'était cet article qui avait mis toute leur vie sens dessus dessous.
en
Then he sent his reflections to a newspaper, and the article turned their life upside down.
eu
Liburuaren bizkarra behatu eta begiratze horrek lasaitasuna eman dio Teresari.
es
Observó el lomo de aquel libro y al mirarlo se tranquilizó.
fr
Elle regardait le dos de ce livre et cette vue la calmait.
en
But now, just looking at the spine of the book seemed to calm her.
eu
Ematen du Tomasek, nahita, bere arrastoa utzia duela, honako errekadu hau utzia duela: "Guztiaz arduratu naiz".
es
Era como si Tomás hubiera dejado a propósito una huella, un recado diciendo que todo lo había organizado él.
fr
C'était comme si Tomas avait délibérément laissé ici sa trace, un message qui signifiait qu'il avait tout arrangé lui-même.
en
It made her feel as though Tomas had purposely left a trace, a message that her presence here was his doing.
eu
Teresak liburua atera eta ireki egin du.
es
Sacó el libro y lo abrió.
fr
Elle prit le livre et l'ouvrit.
en
She took the book off the shelf and opened it.
eu
Ingeniaria atondotik itzultzen denean, galdetuko dio zergatik duen liburu hori, ea irakurrita daukan eta zer deritzon.
es
Cuando el ingeniero vuelva de la antesala, le preguntará por qué tiene ese libro y si lo ha leído y qué opina de él.
fr
Quand le grand type reviendrait, elle lui demanderait pourquoi il avait ce livre, s'il l'avait lu et ce qu'il en pensait.
en
When the tall engineer came back into the room, she would ask him why he had it, whether he had read it, and what he thought of it.
eu
Horrela, elkarrizketa trikimailuz bideratuko da etxe arrotzaren eremu arriskugarritik Tomasen ideien mundu fidagarrira.
es
De ese modo, mediante una estratagema, la conversación se desplazará del peligroso territorio de un piso ajeno al mundo familiar de las ideas de Tomás.
fr
Elle passerait ainsi, par une ruse de la conversation, du territoire dangereux du logement de l'inconnu à l'univers familier des idées de Tomas.
en
That would be her ruse to turn the conversation away from the hazardous terrain of a stranger's flat to the intimate world of Tomas's thoughts.
eu
Gero esku bat sentitu du sorbaldan.
es
Entonces sintió una mano en el hombro.
fr
Puis elle sentit une main sur son épaule.
en
Then she felt his hand on her shoulder.
eu
Ingeniariak liburua hartu dio eskutik, hitzik esan gabe liburutegian berriro jarri, eta sofa-oherantz eraman du Teresa.
es
El ingeniero le quitó el libro de las manos, volvió a colocarlo en la estantería sin decir palabra y la llevó hacia la cama.
fr
L'homme lui retira le livre de la main, le remit sans rien dire dans la bibliothèque et la guida vers le divan.
en
The man took the book out of her hand, put it back on the shelf without a word, and led her over to the daybed.
eu
Petrin-eko borreroak esandako esaldia etorri zaio berriz ere burura. Oraingoan ozen ahoskatu du:
es
Volvió a acordarse de la frase que le había dicho al verdugo de Petrin. Ahora la dijo en voz alta:
fr
Cette fois, elle la proféra à voix haute : " Non, non !
en
Again she recalled the words she had used with the Petrin executioner, and said them aloud:
eu
-Baina ez da neure nahia!
es
"¡Es que no es por mi voluntad!".
fr
Ce n'est pas ma volonté !
en
"But it wasn't my choice!"
eu
Uste du formula magiko hark berehala aldatuko duela egoera, baina gela hartan hitzek galdua dute beren botere magikoa.
es
Creía que era una fórmula mágica que modificaría instantáneamente la situación, pero en esa habitación las palabras habían perdido su poder mágico.
fr
" Elle était persuadée que c'était une formule enchantée qui allait immédiatement retourner la situation, mais dans cette chambre ces mots perdirent leur pouvoir magique.
en
She believed them to be a miraculous formula that would instantly change the situation, but in that room the words lost their magic power.
eu
Areago, iruditzen zait gizonaren jokabidea akuilatu egin dutela:
es
Incluso me parece que aquello lo incitó a actuar con mayor decisión:
fr
Je crois même qu'ils incitèrent l'homme à se montrer encore plus résolu :
en
I have a feeling they even strengthened the man in his resolve:
eu
Teresa bere gorputzaren kontra estutu eta esku bat jarri dio bularrean.
es
la atrajo hacia sí y le puso una mano sobre el pecho.
fr
il la pressa contre lui et lui mit la main sur un sein.
en
he pressed her to himself and put his hand on her breast.
eu
Gauza bitxia: ukitu horrek kolpe batez askatu du Teresa larritasunetik.
es
Cosa curiosa: aquel contacto la liberó inmediatamente de la angustia.
fr
Chose étrange : ce contact la libéra aussitôt de son angoisse.
en
Oddly enough, the touch of his hand immediately erased what remained of her anxiety.
eu
Ingeniariak, ukitzearekin batera, haren gorputza seinalatu du, eta Teresa ohartu da kontua ez dela bera (edo bere arima), baizik eta bere gorputza eta ez besterik.
es
El ingeniero, al tocarla, le señaló su cuerpo y ella se dio cuenta de que no se trataba para nada de ella (de su alma) sino única y exclusivamente de su cuerpo.
fr
Comme si, par ce contact, l'ingénieur eût montré son corps et qu'elle eût compris que l'enjeu, ce n'était pas elle (pas son âme), mais son corps et lui seul.
en
For the engineer's hand referred to her body, and she realized that she (her soul) was not at all involved, only her body, her body alone.
eu
Gorputz traidore bat, Teresak mundura, beste gorputzen artera botatakoa.
es
De un cuerpo que la había traicionado y al que ella había mandado a recorrer el mundo junto con los demás cuerpos.
fr
Ce corps qui l'avait trahie et qu'elle avait chassé loin d'elle parmi les autres corps.
en
The body that had betrayed her and that she had sent out into the world among other bodies.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
BRUSAREN BOTOI BAT ASKATU ZION Teresari, eta gainerakoak berak aska zitzala eman zion aditzera.
es
Le desabrochó un botón de la blusa y le dio a entender que ella misma se desabrochara los demás.
fr
Il lui défit un bouton de sa blouse et, d'un geste, il lui enjoignit de continuer elle-même.
en
He undid the first button on her blouse and indicated she was to continue.
eu
Eta Teresak gustua egin zion.
es
Pero no respondió a aquella indicación.
fr
Elle n'obéit pas à cette injonction.
en
She did not comply.
eu
Ez zuen kontra egiten.
es
Había mandado su cuerpo a recorrer el mundo, pero no estaba dispuesta a asumir responsabilidad alguna en su nombre.
fr
Elle avait chassé son corps loin d'elle, mais ne voulait prendre pour lui aucune responsabilité.
en
She had sent her body out into the world, and refused to take any responsibility for it.
eu
Lagundu ere ez zion laguntzen. Arimak horrela utzi nahi zuen agerian ez zegoela ados gertatzen ari zenarekin, baina neutrala izatea erabaki zuela.
es
No se resistía, pero tampoco le ayudaba. El alma pretendía así poner en evidencia que no estaba de acuerdo con lo que sucedía, pero que había decidido mantenerse neutral.
fr
Son âme voulait ainsi montrer que, tout en désapprouvant ce qui était en train de se produire, elle avait choisi de rester neutre.
en
She neither resisted nor assisted him, her soul thereby announcing that it did not condone what was happening but had decided to remain neutral.
eu
Ingeniariak Teresa biluztu zuen, emakumea ia mugitzen ez zelarik.
es
Él la desnudaba y ella permanecía mientras tanto casi inmóvil.
fr
Il la déshabillait et, pendant ce temps, elle était presque inerte.
en
She was nearly immobile while he undressed her.
eu
Musu eman zionean, Teresaren ezpainek ez zioten haren ezpainen ukitzeari erantzun.
es
Cuando la besó, los labios de ella no respondieron al contacto de los suyos.
fr
Quand il l'embrassa, ses lèvres ne répondirent pas.
en
When he kissed her, her lips failed to react.
eu
Eta gero, Teresak bat-batean sentitu zuen heze zeukala alua, eta beldurtu egin zen.
es
Pero entonces sintió de pronto que su sexo estaba húmedo y se asustó.
fr
Puis elle s'aperçut soudain que son sexe était humide et elle en fut consternée.
en
But suddenly she felt her groin becoming moist, and she was afraid.
eu
Bere gogoz kontra kitzikaturik zegoenez, sentitzen zuen kitzikapena are handiagoa zen.
es
Sentía su excitación, que era aún mayor porque estaba excitada en contra de su voluntad.
fr
Elle sentait son excitation qui était d'autant plus grande qu'elle était excitée contre son gré.
en
The excitement she felt was all the greater because she was excited against her will.
eu
Arima jada ados zegoen, ezkutuan egon ere, gertatzen ari zen guztiarekin, baina era berean bazekien isilpekoa izaten jarraitu behar zuela adostasunak, kitzikapen handi hark iraungo bazuen.
es
El alma ya estaba en secreto de acuerdo con todo lo que sucedía, pero también sabía que, para que durase aquella gran excitación, su aquiescencia debía seguir siendo tácita.
fr
Déjà, son âme consentait secrètement à tout ce qui était en train de se passer, mais elle savait aussi que pour prolonger cette grande excitation, son acquiescement devait rester tacite.
en
In other words, her soul did condone the proceedings, albeit covertly. But she also knew that if the feeling of excitement was to continue, her soul's approval would have to keep mute.
eu
Baiezko ozena esanez gero, amodiozko eszenan borondatez parte hartu nahiko balu, ahuldu egingo litzateke kitzikapena.
es
Si dijese que sí en voz alta, si quisiese participar voluntariamente de la escena amorosa, la excitación disminuiría.
fr
Si elle avait dit oui à voix haute, si elle avait accepté de participer de plein gré à la scène d'amour, l'excitation serait retombée.
en
The moment it said its yes aloud, the moment it tried to take an active part in the love scene, the excitement would subside.
eu
Zeren arima kitzikatzen zuena horixe baitzen: gorputzak Teresaren gogoz kontra jokatzea, traditzea, eta Teresak traizio horri begiratzea.
es
Porque lo que excitaba el alma era precisamente que el cuerpo actuara en contra de su voluntad, que la traicionara y que ella estuviera presenciando aquella traición.
fr
Car ce qui excitait l'âme, c'était justement d'être trahie par le corps qui agissait contre sa volonté, et d'assister à cette trahison.
en
For what made the soul so excited was that the body was acting against its will; the body was betraying it, and the soul was looking on.
eu
Gero, kuleroak kendu zizkion gizonak, eta Teresa guztiz biluzik zegoen jada.
es
Luego le quitó las bragas y ella se quedó completamente desnuda.
fr
Puis il lui retira son slip ; maintenant, elle était complètement nue.
en
Then he pulled off her panties and she was completely naked.
eu
Arimak gorputza zekusan, beste gizon baten besoetan biluzik, eta sinestezina iruditzen zitzaion hura guztia Teresari, Martitz planetari gertutik begiratuko balio bezala.
es
El alma veía el cuerpo desnudo en brazos de otro hombre y le parecía increíble, como si estuviera mirando de cerca al planeta Marte.
fr
L'âme voyait le corps dénudé entre les bras de l'inconnu et ce spectacle lui semblait incroyable, comme de contempler de près la planète Mars.
en
When her soul saw her naked body in the arms of a stranger, it was so incredulous that it might as well have been watching the planet Mars at close range.
eu
Sinestezinaren distiraren eraginez, Teresaren gorputzak bere hutsalkeria galdu zuen, estreinakoz, Teresarentzat.
es
El resplandor de lo increíble hacía que su cuerpo perdiera para ella, por primera vez, su trivialidad;
fr
Éclairé par l'invraisemblable, son corps perdait pour la première fois sa banalité ;
en
In the light of the incredible, the soul for the first time saw the body as something other than banal;
eu
Estreinakoz begiratzen zion bere gorputzari sorgindurik. Gorputzaren bakantasun, berezitasun, imitaezintasun osoa azaleratu zitzaion oroz gainetik.
es
por primera vez lo miraba hechizada; todo lo que tenía de personal, de único, de inimitable, se ponía de manifiesto.
fr
pour la première fois, elle le regardait avec une sorte d'envoûtement, tout ce qui faisait sa singularité et le rendait unique et inimitable était projeté au premier plan.
en
for the first time it looked on the body with fascination: all the body's matchless, inimitable, unique qualities had suddenly come to the fore.
eu
Ez zen (Teresak ordura arte ikusi bezala) gorputz guztietarik arruntena, ezohikoena baizik.
es
No era el más vulgar de todos los cuerpos (tal como lo había visto hasta ahora), sino el más extraordinario.
fr
Ce n'était pas le plus ordinaire de tous les corps (c'était ainsi qu'elle l'avait vu jusqu'à présent), mais le plus extraordinaire.
en
This was not the most ordinary of bodies (as the soul had regarded it until then); this was the most extraordinary body.
eu
Arimak ezin zuen begirik kendu jaiotzetiko ezaugarri batetik: aluaren biloaren gain-gaineko orban biribil marroi bat.
es
El alma no podía separar la vista de una marca de nacimiento, una mancha castaña redonda situada justo encima del vello del pubis;
fr
L'âme ne pouvait arracher son regard du cercle brunâtre de la tache de naissance juste au-dessus de la toison ;
en
The soul could not tear its eyes away from the body's birthmark, the round brown blemish above its hairy triangle.
eu
Iruditzen zitzaion ezaugarri hori arimak gorputzean inprimatutako zigilu bat zela eta zakil arrotz bat modu sakrilegoan hurbiltzen ari zela zigilu sakratu horretara.
es
le parecía como si aquella marca fuese un sello que ella misma (el alma) le hubiese impreso al cuerpo y que un miembro extraño se aproximaba sacrílegamente a ese sello sagrado.
fr
elle voyait dans cette tache le sceau dont elle avait elle-même (l'âme) marqué le corps, et elle trouvait sacrilège le mouvement du membre étranger si près de ce stigmate.
en
It looked upon that mark as its seal, a holy seal it had imprinted on the body, and now a stranger's penis was moving blasphemously close to it.
eu
"Inoiz ez dinat onetsi nire gorputza (arimak gainean sinadura idatzi dion nire gorputza) norbaiten besoetan egotea, norbait hori ezagutzen ez badut eta ezagutu nahi ez badut".
es
Pero al mirar después a la cara de él, se dio cuenta de que nunca había autorizado que el cuerpo, sobre el que el alma había grabado su firma, se hallase en brazos de alguien a quien no conocía y no deseaba conocer.
fr
Et quand elle leva les yeux et qu'elle vit son visage, elle se souvint qu'elle n'avait jamais accepté que le corps, où l'âme avait gravé sa signature, pût se trouver dans les bras de quelqu'un qu'elle ne connaissait pas et ne voulait pas connaître.
en
Peering into the engineer's face, she realized that she would never allow her body, on which her soul had left its mark, to take pleasure in the embrace of someone she neither knew nor wished to know.
eu
Gorroto hordigarriz beterik zegoen.
es
La inundó un odio embriagador.
fr
Elle fut envahie d'une haine étourdissante.
en
She was filled with an intoxicating hatred.
eu
Listua bildu zuen ahoan, gizon arrotz horren aurpegira tu egiteko.
es
Reunió saliva en la boca para escupirla a la cara de ese hombre desconocido.
fr
Elle fit affluer la salive à ses lèvres pour cracher au visage de l'inconnu.
en
She collected a gob of saliva to spit in the stranger's face.
eu
Gizonak gogo biziz behatzen zion Teresari, Teresak hari bezala. Gizonak, Teresaren hiraz oharturik, haren gorputzaren gaineko mugimenduak azkartu egin zituen.
es
El la observaba con la misma avidez que ella a él; registró la furia de ella y sus movimientos se aceleraron.
fr
Ils s'observaient tous deux avec la même avidité ; il s'aperçut de sa colère et précipita ses mouvements.
en
He was observing her with as much eagerness as she him, and noting her rage, he quickened the pace of his movements on her body.
eu
Gozamena urrutitik hurbiltzen ari zitzaiola sentitu zuen Teresak eta "ez, ez, ez" oihukatzen hasi zen. Iristen ari zen gozamenari aurka egin zion Teresak eta, aurka egitearekin batera, atxikitako gozamena, inondik ihes egin ezin zuenez, luzaro urtu zitzaion gorputzean.
es
Teresa sintió que desde lejos se aproximaba el placer y empezó a gritar "no, no, no", se resistía al placer que llegaba y, al resistírsele, el gozo retenido se derretía largamente por su cuerpo, porque no podía escaparse por ninguna parte;
fr
Tereza, sentant de loin la volupté la gagner, se mit à crier : " Non, non, non ", elle résistait à la jouissance qui approchait et comme elle lui résistait, la volupté réprimée irradiait longuement dans tout son corps, qui ne lui laissait pas d'issue par où s'échapper ;
en
Tereza could feel orgasm advancing from afar, and shouted "No, no, no!" to resist it, but resisted, constrained, deprived of an outlet, the ecstasy lingered all the longer in her body, flowing through her veins like a shot of morphine.
eu
Teresa gizonaren besoetan dardaratu zen, ingurua jo zuen eskuekin eta tu egin zion aurpegira.
es
Se estremecía en sus brazos, golpeaba a su alrededor con los puños y le escupía a la cara.
fr
Elle se débattait dans les bras de l'homme, frappait en aveugle et lui crachait au visage.
en
She thrashed in his arms, swung her fists in the air, and spat in his face.
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus