Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
udal liburutegitik mailegatutako liburuak. Batez ere, eleberriak:
es
los libros que le prestaban en la biblioteca municipal; sobre todo las novelas:
fr
les livres qu'elle empruntait à la bibliothèque municipale ; surtout des romans :
en
the books she took out of the municipal library, and above all, the novels.
eu
mordoa irakurri zituen, Fieldingengandik Thomas Mannenganaino.
es
había leído muchísimas, desde Fielding hasta Thomas Mann.
fr
elle en lisait des tas, de Fielding à Thomas Mann.
en
She had read any number of them, from Fielding to Thomas Mann.
eu
Bizitza erdipurdikotik irudimenezko ihesa egiteko aukera ematen zioten, baina harentzat objektu gisa ere bazuten garrantzia:
es
Le brindaban la posibilidad de una huida imaginaria de una vida que no la satisfacía, pero también tenían importancia para ella en tanto que objetos:
fr
Ils lui offraient une chance d'évasion imaginaire en l'arrachant à une vie qui ne lui apportait aucune satisfaction, mais ils avaient aussi un sens pour elle en tant qu'objets :
en
They not only offered the possibility of an imaginary escape from a life she found unsatisfying; they also had a meaning for her as physical objects:
eu
haiekin pozik paseatzen zen, besapean zeramatzala.
es
le gustaba pasear por la calle llevándolos bajo el brazo.
fr
elle aimait se promener dans la rue avec des livres sous le bras.
en
she loved to walk down the street with a book under her arm.
eu
Joan den mendeko dandy batentzat makila dotoreak adinako balioa zuten Teresarentzat liburuek.
es
Tenían para ella el mismo significado que un bastón elegante para un dandy del siglo pasado.
fr
Ils étaient pour elle ce qu'était la canne élégante au dandy du siècle dernier.
en
It had the same significance for her as an elegant cane for the dandy a century ago.
eu
Besteengandik bereizten zuten.
es
La diferenciaban de los demás.
fr
Ils la distinguaient des autres.
en
It differentiated her from others.
eu
(Liburua eta dandyaren makila dotorea konparatzea ez da guztiz zehatza.
es
(La comparación entre el libro y el elegante bastón de un dandy no es totalmente exacta.
fr
(La comparaison entre le livre et la canne élégante du dandy n'est pas tout à fait exacte.
en
(Comparing the book to the elegant cane of the dandy is not absolutely precise.
eu
Makilak dandya bereizi ez ezik, moderno eta modako bilakatu ere egiten zuen.
es
El bastón no sólo diferenciaba al dandy, sino que además hacía que fuera moderno y estuviera a la moda.
fr
La canne était le signe distinctif du dandy, mais elle en faisait aussi un personnage moderne et à la mode.
en
A dandy's cane did more than make him different; it made him modern and up to date.
eu
Liburuak Teresa bereizi egiten zuen, baina antigoaleko bihurtzen zuen.
es
El libro diferenciaba a Teresa pero la hacía pasada de moda.
fr
Le livre distinguait Tereza des autres jeunes femmes, mais en faisait un être suranné.
en
The book made Tereza different, but old-fashioned.
eu
Jakina, gazteegia zen antigoalekoa zela konturatu ahal izateko.
es
Claro que era demasiado joven para que pudiera tener conciencia de que estaba fuera de la moda.
fr
Certes, elle était trop jeune pour pouvoir saisir ce qu'il y avait de démodé dans sa personne.
en
Of course, she was too young to see how old-fashioned she looked to others.
eu
Ergelak zeritzen ingurutik irrati zaratatsuak eskuan igarotzen zitzaizkion gazteei.
es
Los jovencitos que pasaban junto a ella llevando sus ruidosos transistores le parecían tontos.
fr
Les adolescents qui se promenaient autour d'elle avec des transistors tonitruants, elle les trouvait idiots.
en
The young men walking by with transistor radios pressed to their ears seemed silly to her.
eu
Ez zen konturatzen modernoak zirela, izan ere).
es
No se daba cuenta de que eran, modernos.)
fr
Elle ne s'apercevait pas qu'ils étaient modernes.)
en
It never occurred to her that they were modern.)
eu
Beraz, deitu ziona aldi berean kanpotarra eta ezkutuko haurridetasunaren partaidea zen.
es
El que la había llamado era al mismo tiempo forastero y miembro de la hermandad secreta.
fr
Donc, l'homme qui venait de l'appeler était à la fois inconnu et membre d'une fraternité secrète.
en
And so the man who called to her was simultaneously a stranger and a member of the secret brotherhood.
eu
Ahots xaloz deitu zion eta Teresak nabaritu zuen bere arima kanporatu nahian zebilela arteria, zain eta poro guztietatik, gizon hari agertzeko.
es
La llamó con voz amable y Teresa sintió que su alma pugnaba por salir por todas las arterias, las venas y los poros para mostrársele.
fr
Il parlait d'un ton courtois, et Tereza sentit son âme s'élancer à la surface par toutes ses veines, tous ses capillaires et tous ses pores pour être vue de lui.
en
He called to her in a kind voice, and Tereza felt her soul rushing up to the surface through her blood vessels and pores to show itself to him.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Zurichetik Pragara itzuli zenean, deseroso sentitu zen Tomas honako hau pentsatzean: Teresarekin topo egitea sei kasualitate ez-egiantzekoren ondorio izan zela.
es
Cuando Tomás regresó de Zurich a Praga, le invadió una sensación de malestar al pensar que su encuentro con Teresa había sido producido por seis casualidades improbables.
fr
Pendant son voyage de retour de Zurich à Prague, Tomas fut pris de malaise à l'idée que sa rencontre avec Tereza avait été le résultat de six improbables hasards.
en
After Tomas had returned to Prague from Zurich, he began to feel uneasy at the thought that his acquaintance with Tereza was the result of six improbable fortuities.
eu
Baina gertaera bat ez al da, aldiz, esanguratsu eta pribilegiatuagoa, zenbat eta kasualitate gehiago behar diren?
es
¿Pero un acontecimiento no es tanto más significativo y privilegiado cuantas más casualidades sean necesarias para producirlo?
fr
Mais, au contraire, un événement n'est-il pas d'autant plus important et chargé de signification qu'il dépend d'un plus grand nombre de circonstances fortuites ?
en
But is not an event in fact more significant and noteworthy the greater the number of fortuities necessary to bring it about?
eu
Kasualitatea baino ezin zaigu agertu mezu gisa.
es
Sólo la casualidad puede aparecer ante nosotros como un mensaje.
fr
Seul le hasard peut être interprété comme un message.
en
Chance and chance alone has a message for us.
eu
Ezinbestean gertatzen dena, espero izatekoa dena, egunero errepikatzen dena, mutua da.
es
Lo que ocurre necesariamente, lo esperado, lo que se repite todos los días, es mudo.
fr
Ce qui arrive par nécessité, ce qui est attendu et se répète quotidiennement n'est que chose muette.
en
Everything that occurs out of necessity, everything expected, repeated day in and day out, is mute.
eu
Kasualitatea baino ez zaigu mintzo.
es
Sólo la casualidad nos habla.
fr
Seul le hasard est parlant.
en
Only chance can speak to us.
eu
Kasualitatean irakurtzen saiatzen gara, emakume ijitoek kafe hondarrek kikararen hondoan sortutako irudietan irakurtzen duten bezala.
es
Tratamos de leer en ella como leen las gitanas las figuras formadas por el poso del café en el fondo de la taza.
fr
On tente d'y lire comme les gitanes lisent au fond d'une tasse dans les figures qu'a dessinées le marc de café.
en
We read its message much as gypsies read the images made by coffee grounds at the bottom of a cup.
eu
Tomas erabateko kasualitate gisa agertu zitzaion Teresari jatetxean.
es
Tomás apareció ante Teresa en el restaurante como la casualidad absoluta.
fr
La présence de Tomas dans son restaurant, ce fut pour Tereza la manifestation du hasard absolu.
en
Tomas appeared to Tereza in the hotel restaurant as chance in the absolute.
eu
Mahaira eserita zegoen, liburu ireki baten ondoan. Begiak Teresarenganantz altxatu eta irribarre egin zuen: -Koñak bat.
es
Estaba sentado junto a un libro abierto. Levantó la vista hacia Teresa y sonrió: "Un coñac".
fr
Il était seul à une table devant un livre ouvert. Il leva les yeux sur elle et sourit : " Un cognac ! "
en
There he sat, poring over an open book, when suddenly he raised his eyes to her, smiled, and said, "A cognac, please."
eu
Une hartan, musika entzuten zen irratian.
es
En ese momento sonaba la música en la radio.
fr
À ce moment-là, il y avait de la musique à la radio.
en
At that moment, the radio happened to be playing music.
eu
Teresa barrara joan zen koñak bila eta irrati-aparailuaren botoia jiratu zuen are indartsuago entzun zedin.
es
Teresa fue a la barra a buscar el coñac y giró el botón de la radio para que sonase aún más alta.
fr
Tereza partit chercher un cognac dans le débit de boissons et tourna le bouton de l'appareil pour augmenter le volume.
en
On her way behind the counter to pour the cognac, Tereza turned the volume up.
eu
Beethovenen musika zen, argi eta garbi.
es
Reconoció a Beethoven.
fr
Elle avait reconnu Beethoven.
en
She recognized Beethoven.
eu
Pragako kuarteto bat hirira heldu zen garaitik zitzaion ezagun.
es
Le conocía de cuando vino a su ciudad un cuarteto de Praga.
fr
Elle le connaissait depuis qu'un quatuor de Prague était venu en tournée dans la petite ville.
en
She had known his music from the time a string quartet from Prague had visited their town.
eu
Teresa (dakigun bezala, zerbait "gorenagoa" irrikatuagatik ere) kontzertura joan zen.
es
Teresa (quien, como sabemos deseaba algo "más elevado") fue al concierto.
fr
Tereza (comme nous le savons, elle aspirait à " s'élever ") allait au concert.
en
Tereza (who, as we know, yearned for "something higher") went to the concert.
eu
Aretoa hutsik zegoen.
es
La sala estaba vacía.
fr
La salle était vide.
en
The hall was nearly empty.
eu
Bertan ez zegoen, Teresaz gain, bertoko botikaria eta emaztea besterik.
es
Además de ella sólo estaban el farmacéutico local y su mujer.
fr
Elle s'y retrouva seule avec le pharmacien et son épouse.
en
The only other people in the audience were the local pharmacist and his wife.
eu
Beraz, eszenatokian musikari laukote bat zegoen eta aretoan entzule hirukote bat, baina musikariak hain jatorrak izan ziren, non ez baitzuten kontzertua bertan behera utzi: gau osoan jo zituzten, haientzat bakarrik, Beethovenen azken hiru kuartetoak.
es
De modo que en el escenario había un cuarteto de músicos y en la sala un trío de oyentes, pero los músicos fueron tan amables que no suspendieron el concierto y tocaron toda la noche, para ellos solos, los tres últimos cuartetos de Beethoven.
fr
Il y avait donc un quatuor de musiciens sur la scène et un trio d'auditeurs dans la salle, mais les musiciens avaient eu la gentillesse de ne pas annuler le concert et de jouer pour eux seuls pendant toute une soirée les trois derniers quatuors de Beethoven.
en
And although the quartet of musicians on stage faced only a trio of spectators down below, they were kind enough not to cancel the concert, and gave a private performance of the last three Beethoven quartets.
eu
Gero, botikariak afaltzera gonbidatu zituen musikariak eta beraiekin joateko eskatu zion entzule ezezagunari.
es
Después el farmacéutico invitó a los músicos a cenar y le pidió a la oyente desconocida que les acompañara.
fr
Le pharmacien avait ensuite invité les musiciens à dîner et avait prié l'auditrice inconnue de se joindre à eux.
en
Then the pharmacist invited the musicians to dinner and asked the girl in the audience to come along with them.
eu
Ordutik, Beethoven "bestaldeko" munduaren irudi bilakatu zen, Teresak irrikatzen zuen munduaren irudi.
es
Desde entonces Beethoven se convirtió en la imagen del mundo al otro lado, del mundo que deseaba.
fr
Beethoven était devenu pour elle l'image du monde " de l'autre côté ", l'image du monde auquel elle aspirait.
en
From then on, Beethoven became her image of the world on the other side, the world she yearned for.
eu
Barratik Tomasentzako koñaka zeramanean, kasualitate hartan irakurtzen saiatu zen:
es
Mientras le llevaba el coñac a Tomás desde la barra, trataba de interpretar aquella casualidad:
fr
À présent, tandis qu'elle revenait du comptoir avec un cognac pour Tomas, elle s'efforçait de lire dans ce hasard :
en
Rounding the counter with Tomas's cognac, she tried to read chance's message:
eu
nola liteke oraintxe, gustukoa duen gizon ezezagun horri koñaka eramatearekin batera, Beethoven entzutea?
es
¿cómo es posible que precisamente mientras le lleva el coñac a ese desconocido que le gusta, oiga a Beethoven?
fr
comment se pouvait-il qu'à ce moment même où elle s'apprêtait à servir un cognac à cet inconnu qui lui plaisait, elle entendît du Beethoven ?
en
How was it possible that at the very moment she was taking an order of cognac to a stranger she found attractive, at that very moment she heard Beethoven?
eu
Xarmaz beteta dagoena ez da inondik ere beharra, kasualitatea baizik.
es
No es la necesidad, sino la casualidad, la que está llena de encantos.
fr
Le hasard a de ces sortilèges, pas la nécessité.
en
Necessity knows no magic formulae-they are all left to chance.
eu
Maitasunak ahaztezina izan behar baldin badu, kasualitateek maitasunera hegaldatu behar dute lehenengo unetik, Asisko Frantziskoren sorbaldetara hegaldatzen diren txorien antzera.
es
Si el amor debe ser inolvidable, las casualidades deben volar hacia él desde el primer momento, como los pájaros hacia los hombros de San Francisco de Asís.
fr
Pour qu'un amour soit inoubliable, il faut que les hasards s'y rejoignent dès le premier instant comme les oiseaux sur les épaules de saint François d'Assise.
en
If a love is to be unforgettable, fortuities must immediately start fluttering down to it like birds to Francis of Assisi's shoulders.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Ordaindu nahi duela-eta deitu dio bezeroak.
es
La llamó para decirle que quería la cuenta.
fr
Il l'appelait pour payer.
en
He called her back to pay for the cognac.
eu
Liburua (ezkutuko haurridetasunaren bereizgarria) itxi du, eta Teresak zer ari den irakurtzen galdetzeko gogoa izan du.
es
Cerró el libro (la contraseña de la hermandad secreta) y a ella le dieron ganas de preguntarle qué estaba leyendo.
fr
Il referma le livre (signe de reconnaissance d'une fraternité secrète) et elle eut envie de savoir ce qu'il lisait.
en
He closed his book (the emblem of the secret brotherhood), and she thought of asking him what he was reading.
eu
-Nire gelaren kontuan jar dezakezu?
es
-¿Me lo puede apuntar a mi habitación?
fr
" Vous pouvez inscrire ça sur ma note d'hôtel ?
en
"Can you have it charged to my room?
eu
-galdetu du bezeroak.
es
-preguntó él.
fr
demanda-t-il.
en
" he asked.
eu
-Bai-erantzun du Teresak-.
es
-Sí-dijo-.
fr
-Certainement.
en
"Yes," she said.
eu
Zein duzu gelaren zenbakia?
es
¿Qué número tiene?
fr
Quel est votre numéro de chambre ?
en
"What number are you in?"
eu
Giltza erakutsi dio: zurezko plakatxo bat zuen loturik, eta plakatxoan margoturik sei gorri bat.
es
Le enseñó la llave, a la cual estaba atada una plaquita de madera y en ella pintado un seis de color rojo.
fr
" Il lui montra une clé au bout d'une plaquette de bois où un six était peint en rouge.
en
He showed her his key, which was attached to a piece of wood with a red six drawn on it.
eu
-Bitxia da-esan du Teresak-:
es
-Es curioso-dijo ella-la número seis.
fr
" C'est curieux, dit-elle.
en
"That's odd," she said.
eu
sei zenbakia.
es
-¿Qué tiene de curioso?
fr
Vous êtes au six.
en
"Six."
eu
-Zer du horrek bitxirik?
es
-preguntó él.
fr
-Qu'est-ce que ça a de curieux ? " demanda-t-il.
en
"What's so odd about that?" he asked.
eu
Teresak gogoratu du Pragan bizi zenean, artean gurasoak dibortziatu gabe zeudelarik, beren etxeak sei zenbakia zuela.
es
Se había acordado de que, cuando vivía en Praga y sus padres aún no se habían divorciado, su casa llevaba el número seis.
fr
Elle se souvenait qu'au temps où elle habitait à Prague chez ses parents, avant leur divorce, leur immeuble était au numéro six.
en
She had suddenly recalled that the house where they had lived in Prague before her parents were divorced was number six.