Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaur goizean iritsi da, eta ordutik hona eroen pare ibili da.
es
Llegó aquí esta mañana y ha estado comportándose como un loco desde entonces.
fr
Il est arrivé ici ce matin et, depuis lors, n'a pas cessé d'agir comme un fou.
en
He came in here this morning and has been behaving madly ever since."
eu
-Jainkoak inozoak babesten ditu-zezeldu zuen hindi txarrez masail lauko uzbeko batek-.
es
-Dios protege a los tontos-tartamudeó un usbeg de mejillas planas en un imperfecto hindi-.
fr
-Les simples sont sous la protection de Dieu, bégaya en mauvais hindi un Uz-beg aux joues plates.
en
"The witless are under the protection of God," stammered a flat-cheeked Usbeg in broken Hindi.
eu
Gertakizunak iragartzen dituzte.
es
Predicen el futuro.
fr
Ils prédisent les choses de l'avenir.
en
"They foretell future events."
eu
-Iragartzea zeukaten shinwariek eraso egingo ziotela nire karabanari Khyber-ko igarobidetik bertara geundela! -purrust egin zuen Rajputanako merkataritza-etxe bateko agente yusufzai batek, haren salgaiak ohoin batzuen esku eroriak zirelako mugaldean, eta orain haren zoritxarra isekagai zen bazarrean-.
es
-¡Podrían haber predicho que los shinwaris atacarían mi caravana cuando estábamos a un tiro de piedra del Paso! -gruñó el agente ausufzai de una casa de comercio de Rajputana, cuyas mercancías se habían repartido otros ladrones nada más pasar la frontera, y cuyas desventuras-eran el hazmerreír del bazar-.
fr
-Il aurait bien dû me prédire que ma kafila se ferait hacher par les Shinwaris, presque à l'ombre de la Passe, grogna un homme de Eusufzai, agent d'une maison de commerce du Rajpoutana, dont les marchandises étaient tombées, par grande félonie, entre les mains d'autres voleurs, à courte distance de la frontière, et que ses infortunes rendaient le plastron du bazar.
en
"Would they could have foretold that my caravan would have been cut up by the Shinwaris almost within shadow of the Pass!" grunted the Eusufzai agent of a Rajputana trading-house whose goods had been feloniously diverted into the hands of other robbers just across the Border, and whose misfortunes were the laughing-stock of the bazar.
eu
Mula jauna, nondik dator berori, eta nora doa?
es
Oye, sacerdote, ¿de dónde vienes y adónde vas?
fr
Ohé, mullah , d'où viens-tu et où vas-tu maintenant ?
en
"Ohé, priest, whence come you and whither do you go?"
eu
-Roum-etik nator-garrasi egin zuen mulak, haize-errotari eraginez-; Roumetik, ehun deabruren ufadek ekarririk itsasoan barrena!
es
-¡De Roum he venido!-gritó el sacerdote, agitando el molinete-. ¡De Roum, atravesando el mar en alas del aliento de cien demonios!
fr
-De Roum suis-je venu, cria le mullah en agitant son moulin en papier, de Roum, poussé par le souffle de cent mille diables, depuis l'autre côté de la mer ! Oh !
en
"From Roum have I come," shouted the priest, waving his whirligig; "from Roum, blown by the breath of a hundred devils across the sea!
eu
Lapur, ohoin, iruzurgileak, Pir Khan-ek bedeinkaturiko txerri, txakur eta gezurtiak!
es
¡Oh ladrones, embusteros, perjuros, cerdos y perros benditos de Pir Kahn!
fr
voleurs, brigands, menteurs, la bénédiction de Pir Khan sur les porcs, les chiens et les parjures.
en
O thieves, robbers, liars, the blessing of Pir Khan on pigs, dogs, and perjurers!
eu
Nork eramango iparraldera Jainkoaren begikoa, emirrari inoiz ikusi gabeko kutunak saltzeko?
es
¿Quién llevará al norte al Protegido de Dios para que le venda al emir amuletos que nunca se han visto antes?
fr
Qui veut emmener le Protégé de Dieu vers le Nord afin de vendre à l'Amir des charmes qui ne vieillissent point ?
en
Who will take the Protected of God to the North to sell charms that are never still to the Amir?
eu
Karabanan lekua egiten didatenei gameluak ez zaizkie gaitzituko, ezta semeak gaixotuko ere, eta emazteak fidelak izango zaizkie haiek kanpoan diren bitartean.
es
Los camellos no flaquearán, los hijos no enfermarán y las esposas seguirán fieles para los hombres que me ofrezcan sitio en su caravana.
fr
Leurs chameaux ne souffriront pas, leurs fils ne tomberont pas malades, leurs femmes demeureront fidèles pendant leur absence à ceux qui me donneront place dans leur kafila .
en
The camels shall not gall, the sons shall not fall sick, and the wives shall remain faithful while they are away, of the men who give me place in their caravan.
eu
Nork lagunduko dit errusiarren erregeari zilarrezko orpodun urrezko txapinak janzten?
es
¿Quién me ayudará a azotar al rey de Roos con el tacón de plata de una zapatilla de oro?
fr
Qui m'aidera à chausser le roi des Roos d'une pantoufle d'or à talon d'argent ?
en
Who will assist me to slipper the King of the Roos with a golden slipper with a silver heel?
eu
Pir Kahnek guarda ditzala haren lanak! Gabardinaren barrenak zabaldu zituen, eta zintzilipurdiak egiten hasi zen zaldi lotuen ilaren artean.
es
¡Que Pir Kahn bendiga su trabajo! -se abrió los faldones de la gabardina y empezó a hacer piruetas entre las hileras de caballos atados.
fr
La protection de Pir Khan repose sur ses labeurs ! Il rejeta en arrière les pans de son caban et pirouetta parmi les rangs de chevaux entravés.
en
The protection of Pir Kahn be upon his labors!" He spread out the skirts of his gaberdine and pirouetted between the lines of tethered horses.
eu
-Hogei egun barru karabana bat aterako da Peshawarretik Kabulera, huzrut-esan zuen merkatari yusufzaiak-.
es
-Hay una caravana que sale de Peshawar hacia Kabul dentro de veinte días, Huzrut-dijo el comerciante ausufzai-.
fr
-Il part une kafila de Peshawer pour Kaboul dans vingt jours, Huzrut , dit le marchand de Eusufzai.
en
"There starts a caravan from Peshawar to Kabul in twenty days, Huzrut," said the Eusufzai trader.
eu
Nire gameluak joango dira harekin.
es
Mis camellos van con ella.
fr
Mes chameaux l'accompagnent.
en
"My camels go therewith.
eu
Etorri nahi al du berorrek, guri zorte ona ekartzera?
es
Ven tú también y tráenos buena suerte.
fr
Viens donc avec nous et nous porte bonheur.
en
Do thou also go and bring us good luck."
eu
-Oraintxe bertan abiatuko naiz! -aldarri egin zuen mulak-. Nire gamelu hegodunekin joango naiz, eta biharko Peshawarren izango gara!
es
-¡Yo saldré ahora mismo! -gritó el sacerdote-. ¡Montaré en mis camellos alados, y estaré en Peshawar en un día!
fr
-Je partirai tout de suite, cria le mullah , je partirai sur mes chameaux ailés, et serai à Peshawer en un jour !
en
"I will go even now!" shouted the priest. "I will depart upon my winged camels, and be at Peshawar in a day!
eu
Aizak, dena prest, Mir Khan-oihuka zerbitzariari-, atera itzak gameluak, baina utzidak lehenbizi nirera igotzen.
es
¡Eh! ¡Hazar Mir Khan!-le gritó a su criado-.
fr
Ho !
en
Ho!
eu
Gameluaren bizkarrera jauzi egin zuen, hura belauniko zegoela, eta, niregana jiratuz, oihu egin zuen:
es
¡Saca a los camellos, pero deja que monte primero el mío! Saltó a lomos de su animal, que se había arrodillado, y volviéndose hacia mí gritó:
fr
Hazar Mir Khan, hurla-t-il à son domestique, fais sortir les chameaux, mais que je monte sur le mien d'abord.
en
Hazar Mir Khan," he yelled to his servant "drive out the camels, but let me first mount my own."
eu
-Zatoz zu ere, sahib, lagundu bidean pixka batean, eta kutun bat...
es
-Acompáñanos un trecho, sahib, y te venderé un amuleto...
fr
Il sauta sur le dos de la bête agenouillée et s'écria en se tournant vers moi :
en
He leaped on the back of his beast as it knelt, and turning round to me, cried: -
eu
salduko dizut, Kafiristango errege bihurtuko zaituen amuleto bat.
es
un amuleto que te convertirá en rey de Kafiristán.
fr
-Viens aussi, Sahib, suis-nous un peu sur la route, et je te donnerai un charme une amulette, qui te fera roi de Kafiristan.
en
"Come thou also, Sahib, a little along the road, and I will sell thee a charm-an amulet that shall make thee King of Kafiristan."
eu
Orduan argia egin zitzaidan, eta bi gameluei lagundu nien seraitik kanpora, harik eta bide nagusira iristean mula gelditu zen arte.
es
Entonces lo vi todo claro como el día, y seguí a los dos camellos fuera del Serai, hasta que llegamos a campo abierto y el sacerdote se detuvo.
fr
À ce moment la lumière se fit dans mon esprit. Je suivis les deux chameaux à la sortie du Serai jusqu'à la grand'route où le mullah fit halte.
en
Then the light broke upon me, and I followed the two camels out of the Serai till we reached open road and the priest halted.
eu
-Zer iruditu zaizu? -esan zuen ingelesez-.
es
-¿Qué le parece? -dijo en inglés-.
fr
-Qu'en pensez-vous ? dit-il en anglais.
en
"What d' you think o' that?" said he in English.
eu
Carnehanek ez daki haien berbeta, eta zerbitzari hartu dut.
es
Carnehan no habla su jerga, así que lo he convertido en mi criado.
fr
Carnehan ne sait pas leur patois, c'est pourquoi j'en ai fait mon domestique.
en
"Carnehan can't talk their patter, so I've made him my servant.
eu
Zerbitzari galanta da.
es
Y es un criado muy elegante.
fr
C'est un domestique à la hauteur.
en
He makes a handsome servant.
eu
Ez naiz alferrik ibili herrialde osoan zehar hamalau urtez.
es
No por nada he pateado el país durante catorce años.
fr
Je n'ai pas battu le pays pendant quatorze ans pour rien.
en
'Tisn't for nothing that I've been knocking about the country for fourteen years.
eu
Baietz haiek bezala hitz egin?
es
¿Verdad que he hablado bien?
fr
C'était bien fait, hein, ce bout de causette tout à l'heure ?
en
Didn't I do that talk neat?
eu
Karabana batekin elkartuko gara Peshawarren, Jagdalakeraino, eta handik aurrera ikusiko dugu ea astoak lor ditzakegun gameluen truke eta Kafiristanera sartzen garen.
es
En Peshawar le pediremos a una caravana que nos lleve hasta Jagdallak, y entonces veremos si nos cambian los camellos por burros, y entraremos en Kafiristan.
fr
Nous nous collerons à une kafila , entre Peshawer et Jagdallak, et de là nous verrons à échanger nos chameaux pour des bourricots et à faire notre brèche en Kafiristan.
en
We'll hitch on to a caravan at Peshawar till we get to Jagdallak, and then we'll see if we can get donkeys for our camels, and strike into Kafiristan.
eu
Haize-errotak emirrarentzat, Jainkoa!
es
¡Molinetes para el emir, oh Señor!
fr
Des petits moulins pour l'Amir...
en
Whirligigs for the Amir, O Lor!
eu
Pasatu eskua gameluen zakutoetatik, eta esadazu zer nabari duzun.
es
Meta la mano en las alforjas y dígame lo que toca.
fr
Passez votre main sous les sacs et dites-moi ce que vous sentez.
en
Put your hand under the camel-bags and tell me what you feel."
eu
Martini errifle baten ipurdia igarri nuen, eta beste batena, eta beste batena.
es
Toqué la culata de un Martini, y de otro, y de otro más.
fr
Je tâtai la crosse d'un Martini, d'un autre, puis d'un autre encore.
en
I felt the butt of a Martini, and another and another.
eu
-Hogei guztira-esan zuen Dravotek xaloki-.
es
-Llevamos veinte-dijo Dravot placidamente-.
fr
-Il y en a vingt, dit Dravot avec placidité.
en
"Twenty of 'em," said Dravot, placidly.
eu
Hogei guztira, eta munizioa denentzat, haize-erroten eta buztinezko panpinen azpian.
es
Veinte, y la munición correspondiente, debajo de los molinetes y las muñecas de arcilla.
fr
Vingt et des munitions en conséquence sous les petits moulins et les poupées en terre.
en
"Twenty of 'em, and ammunition to correspond, under the whirligigs and the mud dolls."
eu
-Jainkoak gorde zaitzatela, horiekin harrapatzen bazaituztete! -esan nuen-.
es
-¡Que el Cielo le ayude si le cogen con todo eso! -dije-.
fr
-Le ciel vous aide, si on vous découvre avec ces joujoux-là !
en
"Heaven help you if you are caught with those things!" I said.
eu
Martini batek bere pisua zilarretan balio du paxtuen artean.
es
Para un pathan, un Martini vale su peso en plata.
fr
Un Martini, chez les Pathans, cela vaut son pesant d'argent.
en
"A Martini is worth her weight in silver among the Pathans."
eu
Eskatu, mailegatu edo ostu ahal izan dugun azken errupiarainokoa... inbestiturik dago bi gameluotan-esan zuen Dravotek-.
es
-Mil quinientas rupias de capital, todas las que pudimos mendigar, o pedir prestadas, o robar, invertimos en estos dos camellos-dijo Dravot-.
fr
-Quinze cents roupies de capital-tout ce qu'on a pu mendier, taper ou voler placées là sur ces deux chameaux, dit Dravot.
en
"Fifteen hundred rupees of capital-every rupee we could beg, borrow, or steal-are invested on these two camels," said Dravot.
eu
Ez gaituzte harrapatuko.
es
No nos cogerán.
fr
Nous ne nous ferons pas pincer.
en
"We won't get caught.
eu
Karabana arrunt batekin igaroko dugu Khyber.
es
Vamos a atravesar el Khyber con una caravana corriente.
fr
Nous passons le Khyber avec une vraie kafila .
en
We're going through the Khaiber with a regular caravan.
eu
Nork ukituko mula zoro dohakabe bat?
es
¿Quién tocaría a un pobre sacerdote loco?
fr
Qui toucherait un pauvre fou de mullah ?
en
Who'd touch a poor mad priest?"
eu
-Ba al daukazue behar duzuen guztia? -galdetu nuen sor eta lor.
es
-¿Tienen todo lo que necesitan? -pregunté, pasmado de asombro.
fr
-Avez-vous tout ce qu'il vous faut ? demandai-je, vaincu par la surprise.
en
"Have you got everything you want?" I asked, overcome with astonishment.
eu
-Oraindik ez, baina laster bai.
es
-Todavía no, pero lo tendremos pronto.
fr
-Pas encore, mais ça viendra bientôt.
en
"Not yet, but we shall soon.
eu
Emaguzu zure adeitasunaren oroigarri bat, anaia.
es
Dénos un recuerdo de su amabilidad, hermano.
fr
Donnez-nous un souvenir de votre obligeance, frère .
en
Give us a momento of your kindness, Brother.
eu
Atzo mesede bat egin zenidan, eta orduko hartan ere bai, Marwarren.
es
Ayer me hizo un favor, y otro aquella vez en Marwar.
fr
vous m'avez rendu service hier et l'autre fois aussi à Marwar.
en
You did me a service yesterday, and that time in Marwar.
eu
Nire erreinuaren erdia emango dizut, esaerak dioenez.
es
La mitad de mi reino será suya, como dice el dicho.
fr
La moitié de mon royaume sera pour vous, comme dit la chanson.
en
Half my Kingdom shall you have, as the saying is."
eu
Konpas-formako zintzilikario txiki bat atera nuen erlojuaren katetik, eta mulari eskuratu nion.
es
Saqué un pequeño amuleto en forma de compás de la cadena de mi reloj y se lo tendí al sacerdote.
fr
Je détachai une petite boussole-fétiche de ma chaîne de montre et la tendis au mullah .
en
I slipped a small charm compass from my watch-chain and handed it up to the priest.
eu
-Adio-esan zuen Dravotek, eskua kontuz emanez-.
es
-Adiós-dijo Dravot, estrechándome la mano con cautela-.
fr
Adieu, dit Dravot en me tendant la main avec circonspection.
en
"Good-by," said Dravot, giving me his hand cautiously.
eu
Egun askoan ez diogu eskua emango beste ingeles bati.
es
Es la última vez en mucho tiempo que le damos la mano a un inglés.
fr
C'est notre dernière poignée de main à un Anglais pour bien des jours.
en
"It's the last time we'll shake hands with an Englishman these many days.
eu
Emaiok eskua, Carnehan-oihu egin zuen, bigarren gameluak ni aurreratu ahala.
es
Dale la mano, Carnehan-gritó cuando el segundo camello pasó junto a mí.
fr
Serre-lui la main, Carnehan ! cria-t-il, comme le second chameau me dépassait.
en
Shake hands with him, Carnehan," he cried, as the second camel passed me.
eu
Carnehan makurtu zen, eta eskua eman zidan.
es
Carnehan se inclinó y me estrechó la mano.
fr
Carnehan se pencha et me serra la main.
en
Carnehan leaned down and shook hands.
eu
Gero, gameluak aldendu ziren bide hautsez betean barrena, eta bakarrik utzi ninduten, miraturik.
es
Después, los camellos se alejaron por el polvoriento camino, y me quedé solo y admirado.
fr
Puis les chameaux s'effacèrent dans la poussière de la route, et je restai tout seul, à m'émerveiller.
en
Then the camels passed away along the dusty road, and I was left alone to wonder.
eu
Nire begiek ezin hauteman zezaketen okerrik haien mozorroan.
es
No pude detectar el menor fallo en los disfraces.
fr
Mon ?il n'aurait pu discerner le moindre accroc dans les déguisements.
en
My eye could detect no failure in the disguises.
eu
Seraiko pasadizoak frogatua zuen natiboentzat susmogabeak zirela.
es
La escena en el Serai probaba que a ojos de los nativos eran lo que parecían.
fr
La scène du Serai attestait leur perfection pour le jugement indigène.
en
The scene in the Serai attested that they were complete to the native mind.
eu
Bazen, hartara, aukerarik Carnehanek eta Dravotek Afganistan osoa aztalka zezaten inork atzeman gabe.
es
Por lo tanto, había una posibilidad de que Carnehan y Dravot fuesen capaces de errar por Afganistán sin que los descubrieran.
fr
Une chance donc se présentait pour Carnehan et Dravot de cheminer à travers l'Afghanistan sans se trahir.
en
There was just the chance, therefore, that Carnehan and Dravot would be able to wander through Afghanistan without detection.
aurrekoa | 17 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus