Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
17 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Printze baten anaia eta eskale baten adiskide, hala merezi izanez gero.
es
La Ley, como dice la cita, establece una justa norma de vida que no es fácil de seguir.
fr
 
en
The Law, as quoted, lays down a fair conduct of life, and one not easy to follow.
eu
Eskale baten adiskide izan naiz behin baino sarriagotan, besteak halakorik merezi ote zuen jakiterik ez zegoen egoeretan.
es
He sido muchas veces amigo de un mendigo en circunstancias que a ambos nos impedían descubrir si el otro era digno.
fr
 
en
I have been fellow to a beggar again and again under circumstances which prevented either of us finding out whether the other was worthy.
eu
Orain artekoan ez naiz inoiz printze baten anaia izan, baina behin egiazko erregea izan ahalko zen gizon baten adiskide mina izan nintzen, eta haren erresuma nire esku utziko zutela agindu zidaten: armada, auzitegiak, ogasuna eta polizia, den-dena.
es
Todavía me falta ser hermano de un príncipe, aunque en una ocasión conocí de cerca a quien pudo haber sido un verdadero rey, y me prometieron la posesión de un reino: un ejército, un tribunal de justicia, rentas y principios políticos, todo de una vez.
fr
 
en
I have still to be brother to a Prince, though I once came near to kinship with what might have been a veritable King and was promised the reversion of a Kingdom-army, law-courts, revenue and policy all complete.
eu
Gaur egun, ordea, beldur naiz nire erregea hilik ez ote dagoen tamalez, ia ziur nago, eta, koroa bat nahi banu, neronek bila joan eta eskuratu behar nuke.
es
Pero ahora mucho me temo que mi rey esté muerto, y si quiero una corona tengo que buscarla por mi cuenta.
fr
 
en
But, to-day, I greatly fear that my King is dead, and if I want a crown I must go and hunt it for myself.
eu
Dena burdinbide batean hasi zen, Ajmeretik Mhow-erako linean.
es
Todo empezó en un tren que hacía el camino entre Ajmir y Mhow.
fr
Le commencement de tout, ce fut dans le train sur la route d'Ajmir à Mhow.
en
The beginning of everything was in a railway train upon the road to Mhow from Ajmir.
eu
Aurrekontuan defizita zegoenez, bidaiatu behar izan nuen ez bigarren klasean, zeina bakarrik lehen klasearen erdia kostatzen baita, ezpada tartekoan, zeina zinez eskasa baita.
es
Un déficit de presupuesto me obligaba a viajar no ya en segunda clase, que sólo cuesta la mitad que la primera, sino en intermedia, que es realmente espantosa.
fr
Un déficit budgétaire, survenu à cette époque, nécessitait le voyage non pas en secondes, qui ne coûte que la moitié du prix des premières, mais en classe intermédiaire, ce qui est absolument odieux.
en
There had been a deficit in the Budget, which necessitated travelling, not Second-class, which is only half as dear as First-class, but by Intermediate, which is very awful indeed.
eu
Tarteko klasean, ez dago kuxinik, eta bidaiariak tartekoak dira, mestizoak nahiz natiboak: leku gogaikarria gaueko bidaia luze baterako;
es
En clase intermedia no hay cojines y, o bien la población es intermedia, es decir, eurasiática o nativa, lo cual resulta horrible durante un largo viaje nocturno, o bien se trata de una población de vagos, que es divertida pero que siempre anda ebria.
fr
Il n'y a pas de banquettes rembourrées en classe intermédiaire, et le public y est soit intermédiaire, c'est-à-dire Eurasien, soit indigène, ce qui finit par incommoder au bout d'un long trajet, soit de l'espèce vagabond, gens d'esprit quoique ivrognes.
en
There are no cushions in the Intermediate class, and the population are either Intermediate, which is Eurasian, or native, which for a long night journey is nasty; or Loafer, which is amusing though intoxicated.
eu
karrika-zorri zuriak ere izaten dira, atseginak baina mozkortiak.
es
Los de intermedia no compran nada en la cantina del tren.
fr
Les intermédiaires ne patronnent pas les buffets de chemin de fer.
en
Intermediates do not patronize refreshment-rooms.
eu
Tartekoak ez dira jantoki-bagoira joaten.
es
Llevan su propia comida en hatillos y tarros y les compran dulces a los vendedores nativos y beben agua en los charcos del camino.
fr
Ils portent leurs vivres dans des paquets ou des pots, achètent des sucreries au marchand de bonbons indigène et boivent l'eau le long des routes.
en
They carry their food in bundles and pots, and buy sweets from the native sweetmeat-sellers, and drink the roadside water.
eu
Beren jatekoa ekartzen dute fardel edo ontzietan, eta gozokiak erosten dizkiete saltzaile natiboei, eta bide ondoko ura edaten dute.
es
Éste es el motivo de que cuando llega el calor saquen a los de intermedia muertos de los vagones, y de que en cualquier estación la gente los mire por encima del hombro.
fr
C'est pourquoi, en été, on les extrait parfois défunts de leurs compartiments et qu'en toutes saisons on leur témoigne, à juste titre, un minimum de considération.
en
That is why in the hot weather Intermediates are taken out of the carriages dead, and in all weathers are most properly looked down upon.
eu
Horregatik bero-sasoian hilik ateratzen dituzte bagoietatik, eta sasoi guztietan joera handiagoa dute gutxietsiak izateko. Bagoia hutsik egon zen Nasirabad-era iritsi arte, eta han bekain iluneko gizonkote bat sartu zen alkandora hutsetan, eta tartekoen ohituren arabera eman zuen eguna.
es
Mi vagón de intermedia estuvo vacío hasta que llegamos a Nasirabad, donde subió un caballero de oscuras y pobladas cejas negras. Iba en mangas de camisa y mató el tiempo según la costumbre de los de intermedia.
fr
Mon compartiment, à moi, resta vide par hasard jusqu'à la gare de Nasirabad où un monsieur de considérable prestance et en bras de chemise y pénétra, et, selon la coutume des intermédiaires, se mit incontinent à l'aise.
en
My particular Intermediate happened to be empty till I reached Nasirabad, when a huge gentleman in shirt-sleeves entered, and, following the custom of Intermediates, passed the time of day.
eu
Alderrai, ibildaun bat zen, ni bezala, baina whiskirako gustu ona zeukan.
es
Era un viajero errante, un vagabundo como yo mismo, pero con una educada afición por el whisky.
fr
C'étajt un errant et un vagabond, comme moi-mêrne ;
en
He was a wanderer and a vagabond like myself, but with an educated taste for whiskey.
eu
Kontu-kontari aritu zitzaidan berak ikusi eta egindakoez, Inperioko mugalde bazterrez, zeinetan barneratua baitzen, eta egun gutxirako janaria lortzeko bizia arriskuan jarritako abenturez.
es
Contó historias sobre cosas que había visto y hecho, remotos rincones del Imperio en los que se había internado y aventuras en las que había arriesgado su vida por la comida de unos pocos días.
fr
doué, par surplus, d'un goût cultivé pour le whiskey.
en
He told tales of things he had seen and done, of out-of-the-way corners of the Empire into which he had penetrated, and of adventures in which he risked his life for a few days' food.
eu
-India gu biok bezalako gizonez beterik balego, guk bezala besteek ez balekite beleek baino hobeto non aurkituko duten biharamuneko jana, lurraldeak, hirurogeita hamar milioiko errenta publikoa ordaindu beharrean, zazpiehun milioi ordaindu behar luke-esan zuen;
es
-Si la India estuviera llena de hombres como usted y como yo, que no saben mejor que los cuervos de dónde van a sacar las raciones del día siguiente, la tierra no tendría que dar setenta millones, sino setecientos-dijo;
fr
Il racontait des choses vues ou accomplies en tels coins perdus de l'empire où il avait pénétré, des épisodes de vie risquée pour la subsistance de quelques jours.
en
"If India was filled with men like you and me, not knowing more than the crows where they'd get their next day's rations, it isn't seventy millions of revenue the land would be paying-it's seven hundred million," said he;
eu
eta nik, haren ahoari eta kokotsari begira, harekin bat etortzeko gogoa izan nuen.
es
y al mirarle la boca y el mentón me sentí inclinado a estar de acuerdo con él.
fr
" Si l'Inde ne comptait que des gens comme vous et moi, qui ne savent pas plus que les corbeaux où ils prendront leur ration du lendemain, ce n'est pas soixante-dix millions de revenu que produirait le pays, mais sept cents millions ", disait-il, et, à regarder sa bouche et ses mâchoires, je me sentais enclin à partager son avis.
en
and as I looked at his mouth and chin I was disposed to agree with him.
eu
Politikaz solastatu ginen-karrika-zorri zurien politikaz, zeinak gauzen ifrentzua ikusten baitu, leundu eta txukundu gabe dagoen alde hori-, eta postaren gorabeherez ere aritu ginen, zeren nire lagunak telegrama bat bidali nahi zuen hurrengo geltokitik Ajmer-era, alegia, mendebalderantz bidaiatzean Bombay-ko lineak Mhow aldera hartzen duen hirira.
es
Hablamos de política-la política de la vagancia, que ve el envés de las cosas, donde nadie allana la escayola-y hablamos de acuerdos postales, porque mi amigo quería enviar un telegrama desde la siguiente estación con destino a Ajmir, el lugar donde la línea de Bombay se desvía hacia Mhow cuando uno viaja en dirección oeste.
fr
Nous parlâmes politique,-cette politique des gueux et de leur république qui voit l'envers des choses, le côté dont on n'a point poli les lattes ni le plâtras, et nous causâmes organisation postale, parce que mon ami voulait envoyer une dépêche de la prochaine station à Ajmir, où bifurque sur Mhow la ligne de Bombay, quand on vient de l'Est.
en
We talked politics-the politics of Loaferdom that sees things from the underside where the lath and plaster is not smoothed off-and we talked postal arrangements because my friend wanted to send a telegram back from the next station to Ajmir, which is the turning-off place from the Bombay to the Mhow line as you travel westward.
eu
Nire lagunak zortzi anna baino ez zeuzkan dirutan, eta afaritarako gorde nahi zituen, eta nik ez neukan batere dirurik, arestian aipaturiko aurrekontuarazoa zela eta.
es
Mi amigo no tenía más dinero que ocho annas, que quería para comer, y yo no tenía dinero en absoluto debido a las dificultades de presupuesto antes mencionadas.
fr
Mon ami n'avait pas d'argent, sinon huit annas qu'il réservait pour son diner, et je n'avais, moi, pas d'argent du tout, en raison de l'accroc budgétaire mentionné plus haut.
en
My friend had no money beyond eight annas which he wanted for dinner, and I had no money at all, owing to the hitch in the Budget before mentioned.
eu
Handik aurrera, bakarleku batera joatekoa nintzen, eta han, Altxorrarekin harremanetan jarri behar nuen arren, ez zegoen telegraforik.
es
Más aún, iba hacia un desierto donde, aunque debería seguir en contacto con la Tesorería, no había oficinas de Telégrafos.
fr
De plus, je m'enfonçais dans des solitudes, lesquelles, bien que je dusse y reprendre contact avec le Trésor, manquaient de bureau télégraphique.
en
Further, I was going into a wilderness where, though I should resume touch with the Treasury, there were no telegraph offices.
eu
Hala, bada, ezin nion inola ere lagundu.
es
Me veía, por lo tanto, imposibilitado para ayudarle de una u otra manera.
fr
Je me trouvais en conséquence parfaitement incapable de lui venir en aide.
en
I was, therefore, unable to help him in any way.
eu
-Geltokiburua mehatxa genezake, eta telegrama zorretan bidalarazi-esan zuen nire lagunak-, baina horrek galderak erantzun beharra lekarkiguke bioi, eta egunotan galtzak bete lan nabil.
es
-Podríamos amenazar a un jefe de estación para que mande un cable de fiado-dijo mi amigo-, pero eso significa preguntas para usted y para mí, y en estos momentos tengo un montón de cosas entre manos.
fr
-On pourrait bousculer un chef de gare et lui faire expédier une dépêche à l'?il, dit mon ami, mais il s'ensuivrait des enquêtes sur vous et moi, et je suis vraiment trop occupé ces jours-ci.
en
"We might threaten a Station-master, and make him send a wire on tick," said my friend, "but that'd mean inquiries for you and for me, and I've got my hands full these days.
eu
Ez al duzu esan egun gutxi barru itzuliko zarela bide honetatik?
es
¿Dijo usted que va a volver por esta misma línea en unos cuantos días?
fr
Vous disiez que vous reveniez par la même ligne prochainement ?
en
Did you say you are travelling back along this line within any days?"
eu
-Hamar egun barru-esan nuen.
es
-Dentro de diez días-contesté.
fr
-Dans dix jours, répondis-je.
en
"Within ten," I said.
eu
-Ezin daitezke zortzi izan? -esan zuen hark-.
es
-¿No pueden ser ocho? -dijo él-.
fr
-Vous ne pourriez pas réduire à huit ? dit-il.
en
"Can't you make it eight?" said he.
eu
Nahiko presa handikoa da kontua.
es
Este asunto es bastante urgente.
fr
Mon affaire est plutôt pressée.
en
"Mine is rather urgent business."
eu
-Hamar egun barru bidal nezake telegrama, nahi baldin baduzu-esan nuen.
es
-Puedo enviar su telegrama dentro de diez días, si eso le sirve de algo-dije.
fr
-Je puis envoyer votre télégramme dans dix jours au plus tard, si cela peut vous rendre service, dis-je.
en
"I can send your telegram within ten days if that will serve you," I said.
eu
-Hobeto pentsatuta, ez dakit telegrama jasoko lukeen.
es
-No puedo estar seguro de que lo reciba, ahora que lo pienso.
fr
-Réflexions faites, j'aurais peur de manquer mon homme maintenant, si j'envoyais une dépêche.
en
"I couldn't trust the wire to fetch him now I think of it.
eu
Izan ere, hilaren hogeita hiruan irtengo da Delhitik Bombayrako.
es
Verá, él sale de Delhi el 23 con dirección a Bombay.
fr
Voilà ce que c'est : il quitte Delhi le 23 pour Bombay.
en
It's this way. He leaves Delhi on the 23d for Bombay.
eu
Horrek esan nahi du hogeita hiruko gauean Ajmer-etik pasatuko dela.
es
Eso quiere decir que pasará por Ajmir durante la noche del 23.
fr
Cela veut dire qu'il passera à Ajmir dans la nuit du même jour.
en
That means he'll be running through Ajmir about the night of the 23d."
eu
-Ni, ordea, Indiako basamortura noa-azaldu nion.
es
-Pero yo voy al Desierto Indio-expliqué.
fr
-Mais je serai au fond du désert, expliquai-je.
en
"But I'm going into the Indian Desert," I explained.
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Bien está-dijo él-.
fr
-Parfaitement, dit-il.
en
"Well and good," said he.
eu
Marwar Junctionen aldatuko zara trenez, Jodhpore-ko lurraldean sartzeko...
es
Usted cambiará en Marwar Junction para entrar en el territorio dé Jodhpore, tiene que hacerlo, y él llegará a Marwar Junction a primeras horas de la mañana del 24 en el Correo de Bombay.
fr
Vous changez à Marwar pour entrer dans le territoire de Jodhpore, c'est nécessaire, et lui passera à Marwar, avec la malle de Bombay, de bonne heure dans la matinée du 24. Pouvez-vous vous trouver à ce moment à la gare de Marwar ?
en
"You'll be changing at Marwar Junction to get into Jodhpore territory-you must do that-and he'll be coming through Marwar Junction in the early morning of the 24th by the Bombay Mail.
eu
hala egin behar zenuke...
es
¿Puede estar en Marwar Junction para entonces?
fr
Cela ne vous dérangera guère, je sais qu'il n'y a pas grand chose à faire dans ces États de l'Inde centrale-même en se faisant passer pour correspondant du Backwoodsman .
en
Can you be at Marwar Junction on that time?
eu
eta hura hogeita lauko goizean iritsiko da Marwar Junctionera, Bombayko postarekin. Ba al duzu ordurako egoterik Marwar Junctionen? Ez zenuke kalterako izango, zeren, ondotxo dakit, Indiaren erdialdeko estatu horietatik ezin da probetxuzko ezer atera, ezta Backwoodsman egunkariko korrespontsal-plantak eginik ere.
es
No será ningún inconveniente, porque sé que de esos Estados de India Central uno sólo saca desperdicios sin valor... incluso aunque pretenda ser corresponsal del Backwoodsman.
fr
-Vous y êtes allé de ce truc-là ?
en
'Twon't be inconveniencing you because I know that there's precious few pickings to be got out of these Central India States-even though you pretend to be correspondent of the Backwoodsman."
eu
-Erabili al duzu inoiz trikimailu hori?
es
-¿Ha usado ese truco alguna vez?
fr
demandai-je.
en
"Have you ever tried that trick?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -Behin eta berriro, baina jendea azkenean konturatzen da, eta orduan, ez bat ez bi, mugaraino eramaten zaituzte.
es
-Muchas veces, pero los residentes te descubren, y entonces te escoltan hasta la frontera antes de que digas esta boca es mía.
fr
-Des masses de fois, mais on se fait pincer par les résidents et ramener à la frontière avant d'avoir eu le temps d'amorcer.
en
"Again and again, but the Residents find you out, and then you get escorted to the Border before you've time to get your knife into them.
eu
Gatozen berriro nire lagunarenera. Ahoz esan behar diot zer gertatu zaidan, edo, bestela, ez du jakingo nora joan.
es
Pero volvamos a mi amigo. Tengo que decirle de palabra lo que me ha pasado o no sabrá adónde ir.
fr
Mais pour l'ami dont je vous parle, il faut absolument que je lui fasse connaître de vive voix ce que je suis devenu ou bien il ne saura pas où aller.
en
But about my friend here. I must give him a word o' mouth to tell him what's come to me or else he won't know where to go.
eu
Mesede ederra egingo zenidake, Indiaren erdialdetik itzuliko bazina garaiz harekin Marwar Junctionen elkartzeko eta hari esateko: "Hegoaldera joan da aste osorako". Ulertu egingo du zer esan nahi duen mezuak.
es
Sería más que amable de su parte si usted vuelve de India Central a tiempo para alcanzarle en Marwar Junction y decirle: "Se ha ido al sur a pasar la semana". Él sabrá lo que quiero decir.
fr
Ça serait plus que gentil à vous, si vous pouviez quitter l'Inde centrale à temps pour l'attraper à Marwar et lui dire : " Il est allé Sud pour la semaine. " Il saura ce que ça signifie.
en
I would take it more than kind of you if you was to come out of Central India in time to catch him at Marwar Junction, and say to him:-'He has gone South for the week.' He'll know what that means.
eu
Gizon handi bat da, bizargorria eta oso dotorea.
es
Es un hombre alto con una barba roja, y muy elegante.
fr
C'est un fort bonhomme avec une barbe rouge, et distingué, je vous prie de croire.
en
He's a big man with a red beard, and a great swell he is.
eu
Jaun baten gisa lo aurkituko duzu bere bagaje guztia inguruan duela, bigarren mailako konpartimentu batean.
es
Le encontrará durmiendo como un caballero, con todo su equipaje alrededor, en un departamento de segunda clase.
fr
Vous le trouverez dormant comme un monsieur, tous ses bagages autour de lui, en secondes.
en
You'll find him sleeping like a gentleman with all his luggage round him in a second-class compartment.
eu
Ez larritu, baina.
es
Pero no tema.
fr
Mais n'ayez pas peur.
en
But don't you be afraid.
eu
Leihoa jaitsi, eta esaiozu "Hegoaldera joan da aste osorako", eta konprenituko du.
es
Baje la ventanilla y diga: "Se ha ido al sur a pasar la semana", y él caerá en la cuenta.
fr
Baissez la glace et dites : " Il est allé Sud pour la semaine.
en
Slip down the window, and say:-'He has gone South for the week,' and he'll tumble.
eu
Zure egonaldiari bi egun kentzea baino ez da.
es
Sólo tendrá usted que quedarse dos días menos en aquellas tierras.
fr
Cela ne raccourcit que de deux jours votre séjour Ià-bas.
en
It's only cutting your time of stay in those parts by two days.
eu
Mendebaldera doan arrotz baten gisa eskatzen dizut-esan zuen errime.
es
Se lo pido como extranjero... que va al oeste-dijo con énfasis.
fr
Je vous le demande comme à un étranger sur la route de l'Ouest, dit-il avec emphase.
en
I ask you as a stranger-going to the West," he said with emphasis.
eu
-Nondik zatoz, bada? -esan nuen.
es
-¿De dónde viene usted? -pregunté.
fr
-Et vous, d'où venez-vous ? dis-je.
en
"Where have you come from?" said I.
eu
-Ekialdetik-esan zuen-, eta espero dut zuk mezua lauki ematea, nire eta zure amen amoreagatik.
es
-Del este-contestó-; y espero que le dé el mensaje honradamente, por la memoria de mi madre y de la suya.
fr
-De l'Est, dit-il, et j'espère que vous lui ferez la commission sans faute, pour l'amour de ma mère comme de la votre.
en
"From the East," said he, "and I am hoping that you will give him the message on the Square-for the sake of my Mother as well as your own."
eu
Eskuarki, ingelesak ez dira beratzen haien amak aipatzen dizkietenean, baina baneukan arrazoi bat, gero osorik argituko denez, baiezkoa emateko.
es
Los ingleses no se suelen ablandar cuando uno apela a la memoria de sus madres, pero por ciertas razones, que pronto serán evidentes, me pareció conveniente asentir.
fr
L'Anglais ne s'émeut guère en général d'entendre invoquer la mémoire de sa mère, mais, pour certaines raisons qui apparaîtront dans la suite, je crus devoir m'engager.
en
Englishmen are not usually softened by appeals to the memory of their mothers, but for certain reasons, which will be fully apparent, I saw fit to agree.
eu
-Ez da huskeria bat-esan zuen-, eta horrexegatik eskatu dizut mesedea..., eta orain badakit zeure esku utz dezakedala.
es
-Es más importante de lo que parece-dijo él-, y por eso le pido que lo haga... y ahora sé que puedo depender de usted.
fr
-Il s'agit de choses sérieuses, dit-il, et c'est pour cela que je vous demande de le faire-et je sais maintenant que je peux y compter.
en
"It's more than a little matter," said he, "and that's why I ask you to do it-and now I know that I can depend on you doing it.
eu
Bigarren mailako bagoi bat Marwar Junctionen, eta barruan lo dagoen gizon ilegorria.
es
Un vagón de segunda clase en Marwar Junction, y un hombre pelirrojo durmiendo dentro.
fr
Un compartiment de secondes en gare de Marwar, et un homme roux endormi sur la banquette.
en
A second-class carriage at Marwar Junction, and a red-haired man asleep in it.
eu
Gogoan izango duzu.
es
Seguro que se acuerda.
fr
Vous vous rap-pellerez bien.
en
You'll be sure to remember.
eu
Hurrengo geltokian jaitsiko naiz, eta han geratuko, hura etorri arte edo nahi dudana bidali arte.
es
Me bajo en la próxima estación, y allí tengo que quedarme hasta que él venga o me mande lo que quiero.
fr
Je descends à la prochaine station et il faut que je reste là jusqu'à ce qu'il vienne ou m'envoie ce qu'il faut.
en
I get out at the next station, and I must hold on there till he comes or sends me what I want."
17 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus