Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduko hilak ziren guztiak.
es
Para entonces estaban todas muertas.
fr
Elles étaient toutes mortes.
en
They were by then all dead.
eu
Nire aitaren nahia izan zen ni eskolara bidal nintzaten.
es
Mi padre quería que me llevaran a la escuela.
fr
Mon père souhaitait que j'aille à l'école.
en
It was my father's wish that I be sent to school.
eu
Eskaera ezohikoa zen;
es
las niñas no iban a la escuela;
fr
C'était une demande inhabituelle :
en
It was an unusual request;
eu
neskak ez ziren eskolara joaten, Ama Euniceren alabetatik bat ere ez zen eskolara joaten.
es
de los hijos de Ma Eunice, ninguna de las niñas asistía a las clases.
fr
les filles n'allaient pas à l'école, aucun des enfants de Ma Eunice n'allait à l'école.
en
girls did not attend school, none of Ma Eunice's girl children attended school.
eu
Ez dut inoiz jakingo zerk eraman zuen aita halako gauza bat egitera.
es
Nunca sabré qué le indujo a él a hacer tal cosa.
fr
Je ne saurai jamais ce qui lui a fait faire une chose pareille.
en
I shall never know what made him do such a thing.
eu
Ez zait beste ezer bururatzen baizik eta horretan gehiegi pentsatu gabe nahi izan zuela halako zerbait niretzat, zeren azken batean zer egin zezakeen hezkuntzak ni bezalako pertsona batengatik?
es
Lo único que se me ocurre es que deseaba algo así para mí sin haber pensado demasiado en ello, porque, al fin y al cabo, ¿de qué le iba a servir la educación a alguien como yo?
fr
Je peux seulement imaginer qu'il l'avait désiré sans beaucoup y réfléchir, parce que, au bout du compte, à quoi cela pouvait-il bien servir à quelqu'un comme moi d'être instruit ?
en
I can only imagine that he desired such a thing for me without giving it too much thought, because in the end what could an education do for someone like me?
eu
Zer ez nuen izan besterik ezin dut esan;
es
No puedo hablar más que de aquello que no tuve;
fr
Je peux juste dire ce que je n'ai pas eu ;
en
I can only say what I did not have;
eu
izan nuenarekin bakarrik aldera dezaket, eta nahigabea aurkitu bataren eta bestearen artean.
es
solo puedo valorarlo comparándolo con lo que sí tuve y encontrar en la diferencia la desdicha como resultado.
fr
le comparer à ce que j'ai eu et me désespérer de la différence.
en
I can only measure it against what I did have and find misery in the difference.
eu
Eta halere, halere...
es
Y sin embargo, sin embargo...
fr
Et pourtant, et pourtant...
en
And yet, and yet ...
eu
arrazoi harengatik ikusi nuen lehenbiziko aldiz zer hedatzen zen nire etxetik abiatzen zen bidexkaz harago.
es
esa fue la razón de que viera por primera vez lo que había más allá del sendero que se alejaba de mi casa.
fr
c'est pour cette raison que j'ai vu pour la première fois ce qu'il y avait au-delà du sentier qui partait de la maison.
en
it was for this reason that I came to see for the first time what lay beyond the path that led away from my house.
eu
Eta ondo gogora dezaket, orobat, nire gonaren eta blusaren oihalaren ukia-lakarra, berria zelako-, gona berde bat eta blusa beix bat, uniforme bat, haren koloreek eta estiloak beste edozein tokitako eskolaren, urruneko baten koloreak eta estiloa imitatzen;
es
Y qué bien recuerdo el tacto que tenía la tela de mi falda y mi blusa-áspero porque eran nuevas-, una falda verde y una blusa beige, un uniforme cuyos colores y estilo imitaban los colores y el estilo de una escuela perteneciente a otro lugar, un lugar muy lejano;
fr
Et je sens encore si bien le tissu de ma jupe et de ma blouse-rêche parce qu'il était neuf-, une jupe verte et une blouse beige, un uniforme dont les couleurs et le style singeaient les couleurs et le style d'une école d'ailleurs, de très loin ;
en
And I can so well remember the feel of the cloth of my skirt and blouse-coarse because it was new-a green skirt and beige blouse, a uniform, its colors and style mimicking the colors and style of a school somewhere else, somewhere far away;
eu
eta baneramatzan oihal lodi marroiko zapata pare bat eta kotoizko galtzerdi marroi batzuk, aitak ez dakit nondik niretzat eskuratuak.
es
y llevaba un par de zapatos de gruesa lona marrón y calcetines de algodón marrones que mi padre había conseguido, yo no sabía dónde, para mí.
fr
je portais aussi une paire de chaussures de toile marron et des chaussettes en coton assorties que mon père avaient trouvées pour moi je ne sais où.
en
and I had on a pair of brown thick cloth shoes and brown cotton socks which my father had gotten for me, I did not know where.
eu
Eta aipatzea nik ez nekiela nondik etorri ziren gauza horiek, esatea banituela duda batzuk haiei buruz, ez zen besterik baizik egiaz esatea lehenbiziko aldiz janzten nituela zapatak eta galtzerdiak bezalako gauza batzuk, eta haiek oinazetu eta handitu egin zizkidaten oinak, eta azala puslatu eta zauriak eragin, baina behartu ninduten haiek eramatera harik eta nire oinak haietara egin ziren arte, eta egin ere egin ziren nire oinak-nire gorputz osoa-.
es
Y mencionar que no sabía de dónde habían salido aquellas cosas, decir que me intrigaban, es referirme en realidad al hecho de que aquella era la primera vez en mi vida que llevaba zapatos y calcetines, que hicieron que los pies me dolieran y se me hincharan y fueron la causa de que me salieran ampollas y llagas en la piel, pero yo tenía que llevarlos hasta que mis pies se acostumbraran a ellos, y mis pies-todo mi cuerpo-así lo hicieron.
fr
Mentionner que je ne savais pas d'où venaient ces choses, préciser que je m'interrogeais à leur sujet, cela revient à dire que je portais des chaussures et des chaussettes pour la première fois, et qu'elles ont infligé à mes pieds douleurs et enflures, ampoules et égratignures ; mais je les ai gardées jusqu'à ce que mes pieds s'y habituent-mes pieds et moi tout entière nous nous y sommes habitués.
en
And to mention that I did not know where these things came from, to say that I wondered about them, is really to say that this was the first time I had worn such things as shoes and socks, and they caused my feet to ache and swell and the skin to blister and break, but I was made to wear them until my feet got used to them, and my feet-all of me-did.
eu
Goiz hura beste edozein bezalakoa zen, hain ohikoa zen non intentsua baitzen:
es
Aquella era una mañana como cualquier otra, tan normal como para parecer profunda:
fr
Ce matin-là était un matin comme tous les autres, aussi ordinaire que profond :
en
That morning was a morning like any other, so ordinary it was profound:
eu
eguzkitsua zen toki batzuetan, eta beste batzuetan ez, biek (eguzkitsua, hodeitsua) aski eroso okupatzen zituzten zeruaren alderdi batzuk;
es
había lugares soleados y otros que no lo eran, y ambos (soleados, nubosos) ocupaban diferentes espacios en el cielo con naturalidad;
fr
ensoleillé par endroits et nuageux à d'autres, et l'ensoleillé et le nuageux occupaient très confortablement différentes parties du ciel ;
en
it was sunny in some places and not in others, and the two (sunny, cloudy) occupied different parts of the sky quite comfortably;
eu
bazen hostoen berdea, zuhaitz joritsuetako loreen eztanda gorria, anakardiazeoen fruituen horitasun desatsegina, limaren usaina, almendren usaina, nire arnasako kafea, haizeak nire aurpegiaren aurka astintzen zuen Euniceren gona, eta haren hankartetik zetozen usainen kitzikapena, inoiz ahaztuko ez dudana, eta neurea usaintzen dudan guztietan harena gogorarazten didana.
es
estaba el verde de las hojas, la roja explosión de las flores en los vistosos árboles, el fruto amarillo pálido de los anacardos, el olor de la lima, el olor de los almendros, el café en mi aliento, la falda de Eunice golpeándome en la cara llevada por el viento, y los excitantes olores procedentes de su entrepierna que nunca olvidaré, hasta el punto de que siempre que siento mi propio olor me acuerdo de ella.
fr
il y avait le vert des feuilles, l'éclosion rouge des fleurs de flamboyants, les fruits jaunâtres des anacardiers, l'odeur du citron vert, de l'amande, le café dans mon haleine, la jupe d'Eunice volant dans ma figure, et les effluves qui venaient d'entre ses jambes et que je n'oublierai jamais : chaque fois que je sens mon odeur, je me souviens d'elle.
en
there was the green of the leaves, the red burst of the flowers from the flamboyant trees, the sickly yellow fruit of the cashew, the smell of lime, the smell of almonds, the coffee on my breath, Eunice's skirt blowing in my face, and the stirring up of the smells that came from between her legs, which I shall never forget, and whenever I smell myself I am reminded of her.
eu
Ur gutxi zekarren errekak, eta horregatik ez nuen entzuten ura harri gainetik amiltzen;
es
El río estaba bajo, por lo que no oí el rumor del agua corriendo sobre las piedras;
fr
La rivière était basse, aussi je n'ai pas entendu le bruit de l'eau se précipitant sur les pierres ;
en
The river was low, so I did not hear the sound of the water rushing over stones;
eu
brisa leuna zen, eta zuhaitzetan ez zen, beraz, adarren xuxurlarik.
es
soplaba una brisa tan suave que las hojas no susurraban en los árboles.
fr
la brise était douce, les feuilles ne bruissaient pas dans les arbres.
en
the breeze was soft, so the leaves did not rustle in the trees.
eu
Ikusmen, usaimen eta entzumen sentipen horiek izan nituen eskolara bidean bidexkatik behera nindoanean.
es
Experimenté todas esas sensaciones para la vista, el olfato y el oído durante el trayecto por el sendero, bajando por el camino de la escuela.
fr
J'identifiais ces sensations, ces visions, ces odeurs et ces bruits pendant mon trajet sur le sentier, alors que je gagnais mon école.
en
I had these sensations of seeing, smelling, and hearing on my journey down the path on the way to my school.
eu
Errepidera iritsi, eta berriki oinetakoak jantzitako neure oinak ezarri nituenean haren gainean, lehenbiziko aldia zen hori egiten nuela.
es
Cuando llegué a la carretera y puse en ella mi pie recién calzado, estaba haciendo aquello por primera vez.
fr
Quand je suis arrivée à la route, j'y ai posé mes pieds chaussés de neuf pour la première fois.
en
When I reached the road and placed my newly shod feet on it, this was the first time I had done so.
eu
Horren jakitun nintzen.
es
Fui consciente de ello.
fr
J'en avais conscience.
en
I was aware of this.
eu
Harri txikiz eta estu trinkotutako lurrez eginiko errepide bat zen, eta baldarra zen egiten nuen urrats oro;
es
Era una carretera hecha de piedras pequeñas y tierra muy prensada, y a cada paso que daba me sentía torpe;
fr
C'était une route de petites pierres enrobées de terre tassée, et chaque pas que j'y ai fait a été maladroit ;
en
It was a road of small stones and tightly packed dirt, and each step I took was awkward;
eu
zorua higitu egiten zen, atzerantz lerratzen ziren nire oinak.
es
el suelo se movía bajo mis pies, que resbalaban hacia atrás.
fr
le sol se dérobait, mes pieds glissaient en arrière.
en
the ground shifted, my feet slipped backward.
eu
Errepidea nire aurrean hedatzen zen, eta bihurgune baten ostean ezkutatzen;
es
La carretera se extendía ante mí hasta desvanecerse tras una curva;
fr
La route continuait devant moi et disparaissait à un tournant ;
en
The road stretched out ahead of me and vanished around a bend;
eu
bihurgune horretarantz jarraitu genuen oinez, eta heldu ginen bihurgunera, eta bihurguneak errepide beraren beste zati bati eman zion bide, eta ondoren, beste bihurgune bat.
es
seguimos andando hacia ella y, al llegar, la curva dio paso a otro tramo de carretera, al final del cual había otra curva.
fr
nous avons continué à marcher vers ce tournant, et le tournant a débouché sur une autre portion de route, puis sur un autre tournant.
en
we kept walking toward this bend and then we came to the bend and the bend gave way to more of the same road and then another bend.
eu
Azken bihurgunea bukatu baino lehen, heldu ginen nire eskolara.
es
Llegamos a la escuela antes de que acabara la última curva.
fr
Nous sommes arrivées à mon école avant la fin du dernier tournant.
en
We came to my school before the end of the last bend.
eu
Eraikin txiki bat zen, ate bat eta lau leiho zituena; zorua zurezkoa zen; narrasti txiki bat herrestan zihoan habe batetik teilatuan;
es
Era un edificio pequeño con una puerta y cuatro ventanas; tenía el suelo de madera; un pequeño reptil se arrastraba sobre una viga en el techo;
fr
C'était un petit bâtiment avec une porte et quatre fenêtres, il y avait un parquet et un petit reptile rampait sur une poutre au plafond ;
en
It was a small building with one door and four windows; it had a wooden floor; there was a small reptile crawling along a beam in the roof;
eu
hiru eskola mahai luze zeuden bata bestearen atzean lerrokatuak;
es
había tres largos pupitres alineados uno detrás del otro;
fr
il y avait trois longs bureaux alignés les uns derrière les autres ;
en
there were three long desks lined up one behind the other;
eu
hiru eskola mahai luzeen aurrean, zurezko mahai handi bat eta aulki bat zeuden;
es
había una gran mesa de madera y una silla frente a los tres pupitres largos;
fr
il y avait une grande table en bois et une chaise face aux trois longs bureaux ;
en
there was a large wooden table and a chair facing the three long desks;
eu
zurezko mahaiaren eta aulkiaren atzeko horman, mapa bat zegoen;
es
en la pared, detrás de la mesa y la silla de madera, había un mapa;
fr
au mur, derrière la table en bois et la chaise, il y avait une carte ;
en
on the wall behind the wooden table and chair was a map;
eu
hitz hauek zeuden maparen goiko aldean: "BRITANIAR INPERIOA."
es
en la parte superior del mapa estaban las palabras "EL IMPERIO BRITÁNICO".
fr
en haut de la carte s'inscrivaient les mots : " L'EMPIRE BRITANNIQUE ".
en
at the top of the map were the words "THE BRITISH EMPIRE."
eu
Hitz horiek izan ziren irakurtzen ikasi nituen lehenbizikoak.
es
Esas fueron las primeras palabras que aprendí a leer.
fr
Ce sont les premiers mots que j'ai appris à lire.
en
These were the first words I learned to read.
eu
Gela horretan beti mutilak baino ez ziren egoten;
es
En aquella estancia siempre había exclusivamente chicos;
fr
Dans cette salle, il n'y avait jamais eu que des garçons ;
en
In that room always there were only boys;
eu
zaharragoa izan arte ez nintzen beste neska batzuekin jesarri ikasgela batean.
es
no me senté en un aula con otras chicas hasta que fui mayor.
fr
je n'ai pas partagé mon banc d'école avec d'autres filles avant d'être plus âgée.
en
I did not sit in a schoolroom with other girls until I was older.
eu
Ez nintzen beldur egoera berri horretan:
es
No estaba asustada ante aquella situación, nueva para mí:
fr
Je n'avais pas peur de cette situation nouvelle :
en
I was not afraid in that new situation:
eu
ez nekien zer zen beldurra orduan, eta ez dakit zer den orain.
es
no conocía ese sentimiento entonces y sigo sin conocerlo ahora.
fr
je ne connaissais pas la peur alors, et je ne la connais toujours pas.
en
I did not know how to be that then and do not know how to be that now.
eu
Ez nintzen beldur, nire ama orduko hila zelako, eta hori delako haur bat benetan beldurrarazten duen gauza bakarra;
es
No estaba asustada porque mi madre había muerto ya, y eso es lo único de lo que un niño tiene realmente miedo;
fr
Je n'avais pas peur, parce que ma mère était déjà morte et que c'est la seule chose dont un enfant ait vraiment peur ;
en
I was not afraid, because my mother had already died and that is the only thing a child is really afraid of;
eu
jaio nintzenean, hila zen nire ama, eta urte haietan guztietan Eunicerekin bizi izan nintzen, nire ama ez zen eta ezin maita nezakeen emakume batekin, eta nire aita gabe, ez jakinki noiz ikusiko nuen berriro; beraz, ez nintzen beldur zer gertatuko zitzaidan egoera horretan.
es
cuando yo nací, mi madre murió, y yo llevaba ya todos aquellos años viviendo con Eunice, una mujer que no era mi madre y no podía quererme, y sin mi padre, sin saber nunca cuándo iba a verle de nuevo, así que no estaba asustada por la nueva situación que me tocaba vivir.
fr
elle était morte à ma naissance et j'avais déjà vécu toutes ces années avec Eunice, une femme qui n'était pas ma mère et qui ne pouvait pas m'aimer, et sans mon père, que je n'étais jamais sûre de revoir-je n'avais donc pas peur de cette situation.
en
when I was born, my mother was dead, and I had already lived all those years with Eunice, a woman who was not my mother and who could not love me, and without my father, never knowing when I would see him again, so I was not afraid for myself in this situation.
eu
(Eta guztiz egia ez bada orduan ez nintzela beldur, ez zen hura neure buruari zein zaurgarria nintzen onartzen ez nion aldi bakarra.)
es
(Quizá no sea del todo cierto que no estuviera asustada entonces, pero sin duda aquella no iba a ser la única ocasión en la que no quisiera reconocer mi propia vulnerabilidad).
fr
(Et si ce n'est pas tout à fait vrai, que je n'avais pas peur, ce n'est pas la seule fois où j'aie refusé d'admettre ma propre vulnérabilité.)
en
(And if it is not really true that I was not afraid then, it was not the only time that I did not admit to myself my own vulnerability.)
eu
Orain halako argitasunez eta zorroztasunez hitz egiten badut lehenbiziko egun haiei buruz, ez da asmaketan ari naizelako, ez luke harritu behar;
es
Si hablo ahora de aquellos primeros días con claridad y capacidad de reflexión no es porque invente nada, ni tendría por qué sorprender;
fr
Si je parle aujourd'hui de ces premiers temps de ma vie avec clarté et lucidité, mes propos ne sont pas pour autant des inventions, et il n'y a pas lieu d'en être surpris.
en
If I speak now of those first days with clarity and insight, it is not an invention, it should not surprise;
eu
garai hartan, gauza bakoitza gertatu ahala hain argi agertzen zitzaidan gogoan, non zalantzagabea begitantzen baitzait orain;
es
por aquel entonces cada detalle, en el momento en que se presentaba, quedaba grabado en mi mente con tal intensidad y nitidez que ahora no dudo de la fidelidad de mis recuerdos.
fr
À l'époque, tout ce qui survenait s'inscrivait dans mon esprit avec une acuité que maintenant je trouve normale.
en
at the time, each thing as it took place stood out in my mind with a sharpness that I now take for granted;
eu
orduan ez zuen esanahirik, ez zuen testuingururik, artean ere ez nekien zein zen gertaeren bilakaera, ez nekien zein ziren haien aurrekariak.
es
En aquel momento no significaban nada, carecían de contexto, yo no sabía aún cuál iba a ser el curso de los acontecimientos, no conocía los antecedentes.
fr
Mais ces choses n'avaient alors pas de signification, pas de contexte, je ne connaissais pas l'histoire des événements, je ne connaissais pas leurs antécédents.
en
it did not then have a meaning, it did not have a context, I did not yet know the history of events, I did not know their antecedents.
eu
Nire irakaslea misiolari metodistek hezitako emakume bat zen;
es
Mi maestra era una mujer que había sido educada por misioneras metodistas;
fr
Ma maîtresse était une femme qui avait été formée par des missionnaires méthodistes ;
en
My teacher was a woman who had been trained by Methodist missionaries;
eu
afrikar herrikoa zen, ikusten nuen hori, eta umiliazioaren eta bere buruarenganako ezinikusiaren iturri bat aurkitu zuen horretan, eta jantzi bat bezala eramaten zuen etsipena, hala nola estalki bat edo behin eta berriro bermatzen zen makila bat, oinordekotza bat, guri igaroko ziguna. Berak ez gintuen maite;
es
pertenecía al pueblo africano, yo lo veía claramente, y había encontrado en ello una fuente de humillación y de aversión por sí misma; llevaba la desesperación como si fuera una prenda de vestir, como un manto o un bastón en el que apoyarse constantemente, una herencia que nos transmitiría a nosotros. No sentía afecto por nosotros;
fr
elle était du peuple africain, ça, je pouvais le voir, et elle trouvait là une source d'humiliation et de mépris de soi, un désespoir qu'elle portait comme un vêtement, comme une cape, ou comme un bâton sur lequel elle s'appuyait constamment, un droit de naissance qu'elle allait nous transmettre.
en
she was of the African people, that I could see, and she found in this a source of humiliation and self-loathing, and she wore despair like an article of clothing, like a mantle, or a staff on which she leaned constantly, a birthright which she would pass on to us. She did not love us;
eu
guk ez genuen bera maite; ez genuen elkar maite, ez orduan ez inoiz.
es
nosotros no sentíamos afecto por ella; no sentíamos afecto el uno por el otro entonces, ni nunca.
fr
Elle ne nous aimait pas, nous ne l'aimions pas, nous ne nous aimions pas entre nous, ni en ce temps-là, ni jamais ensuite.
en
we did not love her; we did not love one another, not then, not ever.
eu
Baziren zazpi mutil eta ni.
es
Éramos siete niños y yo.
fr
Il y avait sept garçons et moi.
en
There were seven boys and myself.
eu
Mutilak ere afrikar herrikoak ziren guztiak.
es
Los niños también pertenecían todos al pueblo africano.
fr
Les garçons aussi étaient du peuple africain.
en
The boys, too, were all of the African people.
eu
Nire irakaslea eta mutil horiek begira eta begira egoten zitzaizkidan:
es
Mi maestra y esos niños no dejaban de mirarme:
fr
Ma maîtresse et ces garçons me regardaient, me regardaient.
en
My teacher and these boys looked at me and looked at me:
eu
bekain sarriak nituen;
es
yo tenía las cejas muy pobladas;
fr
 
en
I had thick eyebrows;
eu
ilea lakarra, sarria eta kizkurra nuen;
es
mi cabello era áspero, tupido y ondulado;
fr
 
en
my hair was coarse, thick, and wavy;
eu
nire begiak elkarrengandik bananduak zeuden eta almendren formakoak ziren; nire ezpainak handiak eta meheak ziren modu harrigarri batean.
es
tenía los ojos muy separados y almendrados; mis labios eran grandes y se estrechaban de repente.
fr
J'avais les sourcils épais, les cheveux drus, épais et ondulés, les yeux écartés et en amande, la bouche large et les lèvres étonnamment minces.
en
my eyes were set far apart from each other and they had the shape of almonds; my lips were wide and narrow in an unexpected way.
aurrekoa | 55 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus