Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arraioa, mutila, hain bizkor joanez gero, lehertu egingo zaik gurpilen bat.
es
-Maldita sea, chico, a esa velocidad vas a estrellarte.
fr
" Bon dieu, mon garçon, vous allez faire éclater vos pneus à rouler à cette vitesse.
en
"Damn boy, you're liable to get a flat going that speed.
eu
Ezin haiz astiroago joan, ala?
es
¿No puedes conducir un poco más despacio?
fr
Ne pouvez-vous pas conduire un peu plus lentement?
en
Can't you drive a little slower?"
eu
-Hara, mila deabru, ehun eta berrogeita hamarrean al nindoan benetan? -esan zuen Eddiek-.
es
-Claro, que me trague la tierra, ¿de verdad iba a ciento cincuenta? -dijo Eddie-.
fr
-Bien sûr, mais, bon sang, est-ce que je roulais vraiment à 90? dit Eddie.
en
"Well, I'll be damned, was I really going ninety?" said Eddie.
eu
Konturatu ere ez, hain da ona errepidea. -Lasaiago ibiltzea duk kontua.
es
No me daba cuenta. La carretera es tan buena.
fr
Je ne m'en rendais pas compte tant cette route est moelleuse.
en
"I didn't realize it on this smooth road."
eu
Hartara, oso-osorik ailegatuko gaituk Grand Islandera.
es
-Tómate las cosas con más calma y llegaremos a Grand Island enteros.
fr
-Allez-y doucement si vous voulez que nous arrivions entiers à Grand-Island.
en
"Just take it a little easy and we'll all get to Grand Island in one piece."
eu
-Konforme.
es
-Así será.
fr
-Certainement.
en
"Sure thing."
eu
Eta berriro ekin genion bideari.
es
-Y reanudamos el viaje.
fr
-Et nous poursuivîmes notre voyage.
en
And we resumed our journey.
eu
Eddie baketu egin zen, eta logaletu ere bai seguruenik.
es
Eddie se había tranquilizado y probablemente iba medio dormido.
fr
Eddie s'était calmé et probablement même assoupi.
en
Eddie had calmed down and probably even got sleepy.
eu
Beraz, ehun eta berrogeita hamar kilometro egin genituen Nebraskan barrena, Platte ibai bihurriari eta ondoko landa berdeei jarraituz.
es
De ese modo recorrimos ciento cincuenta kilómetros de Nebraska, siguiendo el sinuoso Platte con sus verdes praderas.
fr
Nous parcourûmes ainsi une centaine de milles à travers le Nebraska, côtoyant le Platte sinueux au milieu des champs verdoyants.
en
So we drove a hundred miles across Nebraska, following the winding Platte with its verdant fields.
eu
-Depresioaren denboran-esan zidan cowboyak-, merkantzia-trenak hartzen nitian, hilean bat gutxienik.
es
-Durante la Depresión-me dijo el vaquero-, solía subirme a trenes de carga por lo menos una vez al mes.
fr
-Pendant la crise, me dit le cow-boy, j'avais l'habitude de faire le dur au moins une fois par mois.
en
"During the depression," said the cowboy to me, "I used to hop freights at least once a month.
eu
Garai hartan, milaka gizon zabiltzaan plataforma edo zama-bagoietan, eta ez bakarrik alferrontziak; denetariko gizonak bazituan, lanik izan ez eta hara-hona zebiltzanak, haietako batzuk alderrai.
es
En aquellos días veías a cientos de hombres viajando en plataformas o furgones, y no sólo eran vagabundos, había hombres de todas clases que no tenían trabajo y que iban de un lado para otro y algunos se movían sólo por moverse.
fr
A cette époque on voyait des centaines de types voyager sur les platesformes ou dans les fourgons, et ce n'étaient pas de simples clochards, c'étaient toutes espèces de gens sans travail, qui naviguaient d'un endroit à l'autre, et les vagabonds n'étaient qu'une minorité.
en
In those days you'd see hundreds of men riding a flatcar or in a boxcar, and they weren't just bums, they were all kinds of men out of work and going from one place to another and some of them just wandering.
eu
Eta halaxe zuan Mendebalde osoan.
es
Y era igual en todo el Oeste.
fr
C'était comme ça dans tout l'Ouest.
en
It was like that all over the West.
eu
Balaztazainek ez zigutean kasurik ere egiten, garai hartan.
es
En aquella época los guardafrenos nunca te molestaban.
fr
Les serre-freins ne vous cherchaient jamais des crosses en ce temps-là.
en
Brakemen never bothered you in those days.
eu
Ez zakiat gaur.
es
No sé lo que pasa hoy día.
fr
Je ne sais pas où ça en est aujourd'hui.
en
I don't know about today.
eu
Nebraska...
es
Nebraska no sirve para nada.
fr
Le Nebraska, j'ai rien à en foutre.
en
Nebraska I ain't got no use for.
eu
Hogeita hamarreko hamarkadaren erdialdean hauts-laino erraldoi bat baitzen leku hori, ikus ahala urrun.
es
A mediados de los años treinta este lugar sólo era una enorme nube de polvo hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Dans les années trente, il n'y avait ici rien d'autre qu'un énorme nuage de poussière aussi loin que la vue pouvait porter.
en
Why in the middle nineteen thirties this place wasn't nothing but a big dustcloud as far as the eye could see.
eu
Ezin huen arnasarik hartu.
es
No se podía respirar.
fr
Pas question de respirer.
en
You couldn't breathe.
eu
Lurra beltza zuan.
es
El suelo era negro.
fr
Le sol était noir.
en
The ground was black.
eu
Hemen pasatu nitian urte haiek.
es
Yo andaba por aquí aquellos días.
fr
Je vivais ici en ce temps-là.
en
I was here in those days.
eu
Nire aldetik, Nebraska indiarrei atzera ematea zaukatek.
es
Por mí pueden devolver Nebraska a los indios si quieren.
fr
Ils peuvent rendre le Nebraska aux Indiens, pour ce que j'ai à en foutre.
en
They can give Nebraska back to the Indians far as I'm concerned.
eu
Gorroto zioat leku malapartatu honi, munduko beste edozein bazterri baino gehiago.
es
Odio este maldito lugar más que ningún otro sitio del mundo.
fr
Je déteste ce damné pays plus qu'aucun autre au monde.
en
I hate this damn place more than any place in the world.
eu
Montanan zaukaat orain etxea... Missoula-n.
es
Ahora vivo en Montana, en Missoula concretamente.
fr
Maintenant j'habite dans le Montana, à Missoula.
en
Montana's my home now-Missoula.
eu
Etor hadi hara gora nahi duanean, eta Jainkoaren erreinua ikusiko duk bertan.
es
Ven por allí alguna vez y verás lo que es la tierra de Dios.
fr
Un jour ou l'autre, allez faire une virée par là, et vous verrez le paradis.
en
You come up there sometime and see God's country."
eu
Geroago, arratsaldean, lo egin nuen, solasean aritzeaz nekatu zenean... Solasturi interesgarria zen.
es
-Por la tarde, cuando se cansó de hablar, me dormí. Era un buen conversador.
fr
" Plus tard dans l'après-midi" quand il en eut assez de parler, je m'endormis; c'était un causeur intéressant.
en
Later in the afternoon I slept when he got tired talking-he was an interesting talker.
eu
Bide ondoan gelditu ginen, mokadu bat egiteko.
es
Nos detuvimos junto a la carretera para comer algo.
fr
Arrêt au bord de la route pour manger un morceau.
en
We stopped along the road for a bite to eat.
eu
Cowboyak alde egin zuen ordezko gurpilari adabaki bat ipintzeko, eta Eddie eta biok errepideko jatetxe etxeko batean jesarri ginen.
es
El vaquero fue a que le pusieran un parche en el neumático de repuesto, y Eddie y yo nos sentamos en una especie de parador.
fr
Le cow-boy s'en va faire réparer une roue de secours et Eddie et moi nous installons dans un dîner tout ce qu'il y a d'ordinaire.
en
The cowboy went off to have a spare tire patched, and Eddie and I sat down in a kind of homemade diner.
eu
Barre-zantzo bat entzun nuen, inoizko barre-zantzorik handiena, eta han sartu zen Nebraskako antzinako estiloko etxaldetar zaildu hura, beste gazte batzuekin batera;
es
Oí una gran carcajada, la risa más sonora del mundo, y allí venía un amojamado granjero de Nebraska con un puñado de otros muchachos.
fr
J'entends un grand rire, le rire le plus énorme du monde; c'était un de ces fermiers du Nebraska, de la bonne époque, au cuir cru, qui s'amenait avec une tapée d'autres types;
en
I heard a great laugh, the greatest laugh in the world, and here came this rawhide oldtimer Nebraska farmer with a bunch of other boys into the diner;
eu
ordokietan barrena ere aditu zitezkeen haren garrasi zizkolatsuak, egun hartako zabaldien mundu grisean barrena.
es
Entraron en el parador y se oían sus ásperas voces por toda la pradera, a través de todo el mundo grisáceo de aquel día.
fr
on pouvait entendre ses cris râpeux jusqu'au fond des plaines, du monde gris des plaines.
en
you could hear his raspy cries clear across the plains, across the whole gray world of them that day.
eu
Denek barre egiten zuten berarekin.
es
Todos los demás reían con él.
fr
Tous les autres riaient avec lui.
en
Everybody else laughed with him.
eu
Ez zion ezerk ere axola, eta kontu egiten zien denei, arreta ezin handiagoz.
es
El mundo no le preocupaba y mostraba una enorme atención hacia todos.
fr
Il n'avait pas le moindre souci au monde mais il donnait à tout un chacun une attention colossale.
en
He didn't have a care in the world and had the hugest regard for everybody.
eu
"Hi, entzun al duk hori, mutila?
es
"¡Whamm!, escucha cómo se ríe ese hombre.
fr
Hum, me dis-je, écoute cet homme rire.
en
I said to myself, Wham, listen to that man laugh.
eu
hementxe hago, Mendebaldean".
es
Es el Oeste, y estoy aquí en el Oeste".
fr
Ça c'est l'Ouest; me voici dans l'Ouest.
en
That's the West, here I am in the West.
eu
Hoska sartu zen lokalean, Maw-ri deiadarka, eta jatetxeko andreak Nebraskako gerezi-pastelik gozoena atera zuen, neronek egiaztatu nuenez, goian izozki-bola erraldoi bat zeukala.
es
Entró ruidoso en el parador llamando a Maw, y ésta hacía la tarta de ciruelas más dulce de Nebraska, y yo tomé un poco con una gran cucharada de nata encima.
fr
Il arriva comme le tonnerre dans le dîner, appelant Maw, " la Maw qui fait les tartes aux cerises les plus délicieuses du Nebraska " (et j'en avais une portion devant moi avec une montagne de crème glacée dessus).
en
He came booming into the diner, calling Maw's name, and she made the sweetest cherry pie in Nebraska, and I had some with a mountainous scoop of ice cream on top.
eu
-Maw, ekartzu bazka.
es
-Maw, échame el pienso antes de que tenga que empezar a comerme a mí mismo o a hacer alguna maldita cosa parecida-dijo, y se dejó caer en una banqueta y siguió ¡jo!
fr
" Maw, aboule-moi le casse-graine avant que je me mette à me bouffer moi-même tout cru ", ou quelque autre idiotie de la sorte.
en
"Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that."
eu
Bestela, neure burua gordinik jango dut, edo halako txorakeriaren bat egingo. Eta taburete batean amildu zen, iji eta aja.
es
¡jo! ¡jo! ¡jo!-.
fr
Et il se jeta sur un tabouret et se mit à pousser des hi-han, hi-han, hi-han, hihan.
en
And he threw himself on a stool and went hyaw hyaw hyaw hyaw.
eu
-Eta ez ahaztu indabak.
es
Y ponme judías con lo que sea.
fr
" Et n'oublie pas les fayots dans le programme.
en
"And thow some beans in it."
eu
Ondo-ondoan eserita neukan Mendebaldeko espiritua.
es
Y el espíritu del Oeste se sentaba a mi lado.
fr
" C'était l'esprit de l'Ouest qui siégeait juste à côté de moi.
en
It was the spirit of the West sitting right next to me.
eu
Jakin nahiko nituen haren bizitza sinplearen zer-nolako guztiak, eta zer deabru egin zuen bere bizialdi luzean, hola barreka eta oihuka ibiltzeaz gainera.
es
Me hubiera gustado conocer toda su vida primitiva y qué coño había estado haciendo todos estos años además de reír y gritar de aquel modo.
fr
J'aurais voulu tout connaître de sa vie âpre et ce qu'il avait bien pu foutre durant tant d'années à part rigoler et gueuler de cette façon.
en
I wished I knew his whole raw life and what the hell he'd been doing all these years besides laughing and yelling like that.
eu
"Buuaa!", egin nuen neure artean, eta, cowboya itzuli, eta Grand Island-era abiatu ginen.
es
¡Puff!, me dije, y el vaquero volvió y nos largamos hacia Grand Island.
fr
Ooo, disais-je en mon âme, mais le cow-boy revint et nous partîmes pour Grand-Island.
en
Whooee, I told my soul, and the cowboy came back and off we went to Grand Island.
eu
Berehalako batean iritsi ginen.
es
Y llegamos allí de un salto.
fr
En trois tours de roues nous y fûmes.
en
We got there in no time flat.
eu
Cowboyak, bere emaztearekin elkartu, eta bere patuaren bila alde egin zuen, hura zein izango zen jakin gabe ere;
es
El vaquero fue a buscar a su mujer y ambos se marcharon hacia lo que les deparara el destino, y Eddie y yo volvimos a la carretera.
fr
Il alla chercher sa femme et partit vers le destin qui l'attendait, pendant qu'Eddie et moi reprenions la route.
en
He went to fetch his wife and off to whatever fate awaited him, and Eddie and I resumed on the road.
eu
Mutil gazte bik eraman gintuzten tarte batez-liskarzaleak, nerabeak, etxalde bateko bi mutil, auto kaxkar kalamastra batean-, eta nonbait utzi, bidean aurrerago, langarraren mende.
es
Hicimos un buen trecho con un par de muchachos-pendencieros, adolescentes, campesinos en un trasto remendado-y nos dejaron en un punto del itinerario bajo una fina llovizna.
fr
Deux jeunes gars, des tendrons, des péquenots, nous prirent dans leur voiture-un engin construit de pièces et de morceaux, puis nous lâchèrent un peu plus loin sur la route sous un petit crachin.
en
We got a ride from a couple of young fellows-wranglers, teenagers, country boys in a put-together jalopy-and were left off somewhere up the line in a thin drizzle of rain.
eu
Hurrena, agure isil batek Shelton-eraino eraman gintuen... Nork jakin zergatik jasoko gintuen.
es
Entonces un viejo que no dijo nada-y que Dios sabe por qué nos recogió-nos llevó hasta Shelton.
fr
Puis un vieux qui ne disait rien, et Dieu sait pourquoi il nous avait ramassés, nous amena à Shelton.
en
Then an old man who said nothing-and God knows why he picked us up-took us to Shelton.
eu
Han, Eddie tente geratu zen errepidean, pikotxean jarritako omaha indiar txiki batzuen aurrean, zeinek ez baitzeukaten nora joan edo zer egin.
es
Aquí Eddie se quedó en la carretera como desamparado ante un grupo de indios de Omaha, de muy poca estatura, que estaban acurrucados sin tener a donde ir ni nada que hacer.
fr
Là Eddie se planta avec un air désespéré au milieu de la route, sous les regards fixes d'un groupe d'indiens Omaha, petits, trapus, qui n'avaient nulle part où aller ni rien à faire.
en
Here Eddie stood forlornly in the road in front of a staring bunch of short, squat Omaha Indians who had nowhere to go and nothing to do.
eu
Errepidearen bestaldean, burdinbidea zegoen, eta shelton idatzita zeukan ur-andel bat.
es
Al otro lado de la carretera estaban las vías del tren y el depósito de agua que decía SHELTON.
fr
En travers de la route passait la voie de chemin de fer et la citerne indiquait :
en
Across the road was the railroad track and the watertank saying SHELTON.
eu
-Izorrai-esan zuen Eddiek miretsirik-; lehendik ere egona nauk herri honetan.
es
-¡La madre que lo parió!-exclamó Eddie asombrado-. Yo estuve aquí antes.
fr
SHELTON. " Putain, fit Eddie avec stupeur, j'ai déjà été dans cette ville.
en
"Damn me," said Eddie with amazement, "I've been in this town before.
eu
Duela urte batzuk izan zuan, gerra-denboran, gauez, gau beranduan, denak lo dauden orduan.
es
Fue hace años, cuando la guerra, de noche, muy de noche y todos dormían.
fr
Il y a des années de ça, pendant la guerre, une nuit, tard dans la nuit quand tout le monde dormait.
en
It was years ago, during the war, at night, late at night when everybody was sleeping.
eu
Plataformara atera ninduan erretzera, eta hantxe geundean, tokitako puntan, ikatza baino beltzago inguru guztia, eta gora begiratu eta Shelton izena ikusi nian idatzita ur-andelean.
es
Salí a fumar a la plataforma y me encontré en medio de la nada, en la oscuridad. Alcé la vista y vi el nombre de Shelton escrito en el depósito de agua.
fr
Je suis sorti sur le quai pour fumer et nous étions au milieu du néant, dans une obscurité d'enfer, et j'ai levé les yeux et j'ai vu ce nom de Shelton écrit sur la citerne.
en
I went out on the platform to smoke, and there we was in the middle of nowhere and black as hell, and I look up and see that name Shelton written on the watertank.
eu
Pazifiko aldera gindoazaan, eta denak zurrungaka ari zituan, kabroi haiek guztiak, eta minutu gutxi batzuk baino ez genitian egin, erregaia kargatzen-edo, eta berehala abiatu gintuan.
es
Íbamos hacia el Pacífico, todo el mundo roncaba, todos aquellos malditos mamones, y sólo estuvimos unos minutos, para cargar carbón o algo así, y enseguida nos fuimos.
fr
Emballés pour le Pacifique, tous en train de ronfler, rien que de la bleusaille stupide! On n'est restés que quelques minutes, pour charger ou je ne sais quoi, et on a mis les bouts.
en
Bound for the Pacific, everybody snoring, every damn dumb sucker, and we only stayed a few minutes, stoking up or something, and off we went.
eu
Izorrai, Shelton!
es
¡Maldita sea!
fr
Foutu Shelton!
en
Damn me, this Shelton!
eu
Orduz gero, gorroto izan zioat leku honi! Eta Sheltonen geunden.
es
¿Conque esto es Shelton? Odio este sitio desde entonces.
fr
Depuis, je déteste ce bled. " Nous étions coincés à Shelton.
en
I hated this place ever since!" And we were stuck in Shelton.
aurrekoa | 162 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus