Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Remirekin joan ginen hara.
es
Fuimos con él.
fr
On alla avec lui.
en
We went with him.
eu
Ume goibel zarpailtsuak zebiltzan hara-hona.
es
Había muchos niños tristes y harapientos.
fr
Il y avait de malheureux gosses en haillons.
en
There were sad ragged children.
eu
Emakumeak eskerrak eman zizkion Remiri.
es
La mujer le dio las gracias.
fr
La femme remercia Rémi.
en
The woman thanked Remi.
eu
Berak hortxe-hortxe ezagutzen zuen itsasgizon baten arreba zen.
es
Era la hermana de un marino al que Remi conocía vagamente.
fr
Elle était la s?ur d'un marin qu'il avait vaguement connu.
en
She was the sister of some seaman he vaguely knew.
eu
-Ez da ezer, Carter andrea-esan zuen Remik, ezinago dotore eta gizabidetsu-.
es
-No es nada, señora Carter-dijo Remi con su tono más elegante y educado-.
fr
" C'est la moindre des choses, Mrs Carter, dit Rémi sur un ton d'exquise politesse, il y en a encore beaucoup plus à l'endroit d'où ça vient.
en
"Think nothing of it, Mrs. Carter," said Remi in his most elegant and polite tones.
eu
Halako janari asko daukate han.
es
Hay de sobra en el sitio de donde viene.
fr
"
en
"There's plenty more where that came from."
eu
Hipodromora abiatu ginen.
es
Proseguimos hasta el hipódromo.
fr
On s'achemina vers le champ de courses.
en
We proceeded to the racetrack.
eu
Hogei dolarreko apustu sinestezinak egin zituen, eta, zazpigarren lasterketarako, dena galdua zuen.
es
Hizo increíbles apuestas de veinte dólares a ganador, y antes de la séptima carrera lo había perdido todo.
fr
H se mit à faire des paris inouïs à vingt dollars et avant la septième course il était raide.
en
He made incredible twenty-dollar bets to win, and before the seventh race he was broke.
eu
Jatekorako azken bi dolarrak ere erabili zituen beste apustu batean, baita galdu ere.
es
Con los dos últimos dólares que nos quedaban para comer algo hizo una nueva apuesta y también perdió.
fr
Et nos deux derniers dollars réservés à la bouffe, il les joua aussi, et perdit.
en
With our last two food dollars he placed still another bet and lost.
eu
Auto-stopez itzuli behar izan genuen San Frantziskora.
es
Tuvimos que volver a Frisco haciendo autostop.
fr
Il nous fallait rentrer en Stop à San Francisco.
en
We had to hitchhike back to San Francisco.
eu
Errepidean nengoen berriro.
es
Me encontraba otra vez en la carretera.
fr
J'étais de nouveau sur la route.
en
I was on the road again.
eu
Gizon jaseko batek eraman gintuen bere auto txairoan.
es
Un señor nos cogió en su rutilante coche.
fr
Un bourgeois nous prit dans une chouette voiture.
en
A gentleman gave us a ride in his snazzy car.
eu
Aurrealdean eseri nintzen, beraren aldamenean.
es
Yo me senté delante con él.
fr
Je m'assis devant avec lui.
en
I sat up front with him.
eu
Remi istorio bat asmatzen saiatu zen, nola galdu zuen diru-zorroa harmailaren atzealdean hipodromoan.
es
Remi intentaba contarle no sé qué historia de que había perdido la cartera en la tribuna principal del hipódromo.
fr
Rémi essayait de monter un bateau comme quoi il avait perdu son portefeuille aux courses derrière la tribune d'honneur.
en
Remi was trying to put a story down that he'd lost his wallet in back of the grandstand at the track.
eu
-Egiatan-esan nuen-, diru guztia galdu dugu lasterketetan. Aurrerantzean, hipodromotik itzultzeko auto-stopik egin behar ez izateko, artekari baten bidez jokatuko dugu. Ez da hala, Remi? Remi lotsagorritu egin zen.
es
-Lo cierto es-dije yo-que perdimos todo nuestro dinero en las carreras, y que en adelante, en vez de dejarnos llevar por corazonadas, acudiremos a un corredor de apuestas, ¿verdad Remi? Remi se puso todo colorado.
fr
" La vérité, fis-je, est qu'on a perdu tout notre argent aux courses et, pour éviter qu'on revienne encore des courses en stop, on ira dorénavant chez un book, hein, Rémi ? " Rémi devint tout rouge.
en
"The truth is," I said, "we lost all our money on the races, and to forestall any more hitching from racetracks, from now on we go to a bookie, hey, Remi?" Remi blushed all over.
eu
Gizonak azkenean aitortu zuen Golden Gateko lasterketen antolatzaileetako bat zela.
es
El hombre finalmente admitió que era un alto empleado del hipódromo del Golden Gate.
fr
Le type avoua en fin de compte qu'il était un organisateur des courses de Golden Gâte.
en
The man finally admitted he was an official of the Golden Gate track.
eu
Palace hotel dotorean utzi gintuen;
es
Nos dejó delante del elegantísimo Hotel Palace;
fr
Il nous débarqua à l'élégant Palace Hôtel ;
en
He let us off at the elegant Palace Hotel;
eu
argimutilen artean aienatzen ikusi genuen, sakelak diruz beterik, burua gora.
es
le vimos desaparecer entre los candelabros, con los bolsillos llenos de dinero y la cabeza muy alta.
fr
on le vit disparaître sous les lustres, les poches pleines de fric, la tête haute. -Ah!
en
we watched him disappear among the chandeliers, his pockets full of money, his head held high.
eu
Uoo!
es
¡Hay que ver!
fr
Ho!
en
"Wagh!
eu
-ulu egin zuen Remik San Frantziskoko arratseko kaleetan-.
es
-chillaba Remi en las calles nocturnas de Frisco-.
fr
hurlait Rémi le soir dans les rues de Frisco.
en
Whoo!" howled Remi in the evening streets of Frisco.
eu
Paradisek, zaldi-lasterketen antolatzailearen autoan sartu, eta ez dik ba agindu artekarietara pasatuko dela.
es
Paradise viaja con el hombre que dirige el hipódromo y jura que en adelante irá a los corredores de apuestas.
fr
Paradise se fait conduire par un organisateur des courses et il prête serment qu'il s'adressera désormais aux books.
en
"Paradise rides with the man who runs the racetrack and swears he's switching to bookies.
eu
Lee Ann, Lee Ann! -neska jo eta inarrosi zuen-.
es
¡Lee Ann, Lee Ann! -zarandeó a la chica-.
fr
Lee Ann, Lee Ann! " H la boxa et la pelota.
en
Lee Ann, Lee Ann!" He punched and mauled her.
eu
Munduko gizonik dibertigarriena, dudarik ez!
es
¡Tiene que haber muchos italianos en Sausalito!
fr
" C'est positivement le type le plus marrant du monde.
en
"Positively the funniest man in the world!
eu
Mordoxka bat italiar egongo duk Sausaliton, horratik. Aaaouu!
es
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
fr
Il doit y avoir une tapée d'Italiens à Sausalito.
en
There must be a lot of Italians in Sausalito.
eu
Zutoin bat besarkatu zuen, barrearen barreaz.
es
-se agarró a un poste para reírse mejor.
fr
Ho ! " Il s'enroula autour d'un poteau tellement il riait.
en
Aaah-how!" He wrapped himself around a pole to laugh.
eu
Gau hartan, euria hasi zuen, Lee Annek bioi begiratu lizunak egitearekin bat.
es
Aquella noche empezó a llover y Lee Ann nos miraba con asco.
fr
Ce soir-là, il se mit à pleuvoir tandis que Lee Ann nous faisait la gueule à tous les deux.
en
That night it started raining as Lee Ann gave dirty looks to both of us.
eu
Ez zegoen xentimorik ere etxean.
es
En casa no había quedado ni un centavo.
fr
Pas un cent de reste à la maison.
en
Not a cent left in the house.
eu
Euria atabala jotzen ari zen teilatuan.
es
La lluvia sonaba en el techo.
fr
La pluie tambourinait sur le toit.
en
The rain drummed on the roof.
eu
-Astebete egongo duk hola-esan zuen Remik.
es
-Por lo menos va a durar una semana-dijo Remi.
fr
" C'est parti pour durer une semaine ", dit Rémi.
en
"It's going to last for a week," said Remi.
eu
Erantzia zuen bere traje dotorea;
es
Se había quitado su elegante traje;
fr
Il avait ôté son beau costume ;
en
He had taken off his beautiful suit;
eu
berriro zituen soinean bere praka labur ziztrinak, armadako kapela eta kamiseta.
es
llevaba de nuevo los miserables pantalones cortos y el gorro militar y una camiseta.
fr
il avait repris son short lamentable, son calot militaire et son maillot de corps.
en
he was back in his miserable shorts and Army cap and T-shirt.
eu
Lurreko oholei josita zeuzkan gaitzeko begi marroi triste haiek.
es
Sus grandes ojos castaños contemplaban las planchas de madera del suelo con expresión triste.
fr
Ses grands yeux bruns et tristes restaient fixés sur le plancher.
en
His great brown sad eyes stared at the planks of the floor.
eu
Pistola mahaian zetzan.
es
La pistola estaba encima de la mesa.
fr
Le revolver traînait sur la table.
en
The gun lay on the table.
eu
Snow jaunari karkailaka aditzen genion non edo non, gau euritsuan barrena.
es
Oíamos al señor Nieve desternillándose de risa en algún lugar de la noche lluviosa.
fr
On pouvait entendre Mr Snow rire comme un dingue quelque part dans la nuit pluvieuse.
en
We could hear Mr. Snow laughing his head off across the rainy night somewhere.
eu
-Nekatuta eta nazkatuta nagok putakume horrekin-bota zuen Lee Annek.
es
-Estoy hasta los ovarios de ese hijoputa-soltó Lee Ann.
fr
-Je finis par en avoir marre de cet enfant de putain, explosa Lee Ann.
en
"I get so sick and tired of that sonofabitch," snapped Lee Ann.
eu
Liskarra hastekotan zegoen neska.
es
Estaba dispuesta a iniciar una pelea.
fr
Elle se préparait à faire une scène.
en
She was on the go to start trouble.
eu
Remi xixtatzen hasi zen.
es
Comenzó a chinchar a Remi.
fr
Elle se mit à exciter Rémi.
en
She began needling Remi.
eu
Mutila lanpetuta zegoen bere agenda beltz txikian dirua zor ziotenen izenak miatzen, gehienak itsasgizonak.
es
Éste estaba ocupado buscando su cuaderno de notas negro;
fr
Il était occupé à feuilleter son petit carnet noir dans lequel figuraient les noms des gens, surtout des marins, qui lui devaient de l'argent.
en
He was busy going through his little black book, in which were names of people, mostly seamen, who owed him money.
eu
Izenon ondoan, irainak idazten zituen, tinta gorriz.
es
en él estaban apuntados los nombres de las personas, normalmente marinos, que le debían dinero.
fr
A côté de leurs noms, il écrivait des injures à l'encre rouge.
en
Besides their names he wrote curses in red ink.
eu
Damutu zitzaidan agenda hura zabaltzera ausartu nintzen eguna.
es
Temía el día en que mi nombre figurara en aquel cuaderno.
fr
Je redoutais le jour où viendrait mon tour d'être inscrit dans ce carnet.
en
I dreaded the day I'd ever find my way into that book.
eu
Geroztik, hainbeste diru hasi nintzaion izebari bidaltzen, ezen astean lauzpabost dolar baizik ez baineuzkan janaria erosteko.
es
Últimamente había estado mandando tanto dinero a mi tía que sólo gastaba unos cuatro o cinco dólares a la semana en comida.
fr
Récemment j'avais envoyé tellement d'argent à ma tante que j'achetais seulement quatre ou cinq dollars d'épicerie par semaine.
en
Lately I'd been sending so much money to my aunt that I only bought four or five dollars' worth of groceries a week.
eu
Truman lehendakariaren esanarekin bat eginez, zenbait dolar gehitu nizkion nire ekarpenari.
es
De acuerdo con lo que había dicho el presidente Truman, añadía muy pocos dólares al gasto público.
fr
Compte tenu de la déclaration du président Truman, je n'ajoutais que quelques dollars en plus pour mon écot.
en
In keeping with what President Truman said, I added a few more dollars' worth.
eu
Remiri, ordea, begitandu zitzaion zegokidan baino gutxiago zela;
es
Pero Remi consideraba que no contribuía bastante;
fr
Mais Rémi était d'avis que ça ne faisait pas le compte ;
en
But Remi felt it wasn't my proper share;
eu
beraz, bainugelako horman jaki-dendako tiketak esekitzen hasi zen, salneurriak banaka erakusten zituzten paperezko zerrenda luzeak, nik ikusteko eta ulertzeko.
es
solía dejar las cuentas de la tienda por todas partes, colgando con sus precios detallados, generalmente en el cuarto de baño o donde yo pudiera verlos y enterarme de mi tacañería.
fr
aussi avait-il entrepris d'accrocher les notes d'épicerie, les longues notes en ruban avec prix détaillés, sur le mur de la salle de bains, afin que je voie et comprenne.
en
so he'd taken to hanging the grocery slips, the long ribbon slips with itemized prices, on the wall of the bathroom for me to see and understand.
eu
Lee Ann sinetsirik zegoen Remi dirua ezkutatzen ari zitzaiola eta ni ere horretan ari nintzela.
es
Lee Ann estaba segura de que Remi escondía parte de su dinero y de que yo hacía otro tanto.
fr
Lee Ann était convaincue que Rémi lui cachait de l'argent ét que j'en faisais autant moi aussi!
en
Lee Ann was convinced Remi was hiding money from her, and that I was too, for that matter.
eu
Mehatxu egin zion utziko zuela.
es
Amenazó con abandonarle.
fr
Elle le menaça de le quitter.
en
She threatened to leave him.
eu
-Nora joango haiz, ba?
es
-¿Y adónde piensas ir?
fr
Rémi fit la moue.
en
Remi curled his lip.
eu
-Remik, muturrak okertuz.
es
-dijo.
fr
-Où penses-tu aller?
en
"Where do you think you'll go?"
eu
-Jimmyrengana.
es
-Con Jimmy.
fr
-Jimmy.
en
"Jimmy."
eu
-Jimmyrengana?
es
-¿Jimmy?
fr
-Jimmy?
en
"Jimmy?
eu
Hipodromoko kutxazain horrengana?
es
¿Ese cajero del hipódromo?
fr
Un caissier du champ de courses?
en
A cashier at the racetrack?
aurrekoa | 162 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus