Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, hainbat aldiz esana zuen hauteskunde kanpainan baina kazetariek oso joera naturala dutenez ulertzen ez dituzten informazioak bazterrera uzteko, adierazpenok ez ziren ez bilduak ez zabalduak izan.
es
durante una rueda de prensa, se declaró influido por el distributismo, lo que dejó estupefactos a todos sus oyentes. La verdad era que ya lo había declarado, en varias ocasiones, durante la campaña presidencial;
fr
lors d'une séance de questions à la presse, il se déclara influencé par le distributivisme, ce qui plongea ses auditeurs dans un ébahissement général.
en
during a press conference he declared (to general bafflement) that he was profoundly influenced by distributism.
eu
Oraingoan, ordea, jarduneko errepublika-presidente bat izanik, ezinbestean eguneratu behar izan zuten beren dokumentazioa.
es
pero dada la tendencia natural de los periodistas a ignorar las noticias que no comprenden, la declaración no fue recogida ni difundida.
fr
Il l'avait à vrai dire déjà déclaré, à plusieurs reprises, au cours de la campagne présidentielle ; mais les journalistes ayant une tendance bien naturelle à ignorer les informations qu'ils ne comprennent pas, la déclaration n'avait été ni relevée, ni reprise.
en
He had actually said so before, several times, on the campaign trail, but since journalists have a natural tendency to ignore what they don't understand, no one had paid attention and he'd let it drop.
eu
Hurrengo asteetan, beraz, jende guztiak jakin zuen distributismoa filosofia ekonomiko bat zela, Ingalaterran sortua, XX.
es
Esta vez, se trataba de un presidente de la república en ejercicio, así que era indispensable que actualizaran su documentación.
fr
Cette fois, il s'agissait d'un président de la république en exercice, il devenait donc indispensable qu'ils mettent à jour leur documentation.
en
So, over the next few weeks, the public learned that distributism was an English economic theory espoused at the turn of the last century by G. K.
eu
mendearen hasieran, Gilbert Keith Chesterton eta Hilaire Belloc-en ekimenez.
es
El gran público supo así durante las semanas siguientes que el distributismo era una filosofía económica aparecida en Inglaterra a principios del siglo XX bajo los auspicios de los pensadores Gilbert Keith Chesterton e Hilaire Belloc.
fr
Le grand public apprit ainsi au cours des semaines suivantes que le distributivisme était une philosophie économique apparue en Angleterre au début du XXe siècle sous l'impulsion des penseurs Gilbert Keith Chesterton et Hilaire Belloc.
en
Chesterton and Hilaire Belloc.
eu
"Hirugarren bide"-tzat aurkezten zen, berdin urrun kapitalismotik zein komunismotik, Estatuaren kapitalismo baten antzekoa.
es
Pretendía ser una "tercera vía" tan alejada del capitalismo como del comunismo, asimilada a un capitalismo de Estado.
fr
Elle se voulait une " troisième voie ", s'écartant aussi bien du capitalisme que du communisme-assimilé à un capitalisme d'État.
en
It was meant as a 'third way', neither capitalism nor communism-a sort of state capitalism, if you like.
eu
Oinarrizko ideia zuen kapitalaren eta lanaren arteko bereizkuntza ezabatzea.
es
Su idea de base era la supresión de la separación entre el capital y el trabajo.
fr
Son idée de base était la suppression de la séparation entre le capital et le travail.
en
Its central idea was to do away with the separation between capital and labour.
eu
Ekonomiaren eredu naturala familia-enpresa zen zenbait ekoizpenetarako beharrezkoa baldin bazen erakunde handiagoetan biltzea, premiazko zen guztia egin behar zen langileak beren enpresako akziodunak izan zitezen, eta kudeatze arduretan partaide.
es
La forma normal de la economía era así la empresa familiar; cuando era necesario, para ciertas producciones, reunirse en entidades más vastas, debía hacerse lo necesario para que todos los trabajadores fueran accionistas de su empresa y corresponsables de su gestión.
fr
lorsqu'il devenait nécessaire, pour certaines productions, de se réunir dans des entités plus vastes, tout devait être fait pour que les travailleurs soient actionnaires de leur entreprise, et coresponsables de sa gestion.
en
For distributists, the basic economic unit was the family business; when in certain sectors consolidation became necessary, the government had to ensure that the workers remained the owners and managers of their own enterprise.
eu
Distributismoa-zehaztu behar izan zuen geroago Ben Abbesek-guztiz bateragarria zen islamaren irakaspenekin.
es
El distributismo, precisaría más tarde Ben Abbes, era perfectamente compatible con las enseñanzas del islam.
fr
Le distributivisme, devait plus tard préciser Ben Abbes, était parfaitement compatible avec les enseignements de l'islam.
en
Distributism, Ben Abbes later explained, was perfectly compatible with the teachings of Islam.
eu
Zehaztapena ez zen alferrikakoa: Chesterton eta Belloc, bizi zirela, ezagunak baitziren batez ere polemista katoliko gisa bortizki jarduteagatik.
es
No era una precisión superflua, pues Chesterton y Belloc habían sido conocidos en vida sobre todo por su virulenta actividad como polemistas católicos.
fr
La précision n'était pas inutile, Chesterton et Belloc ayant surtout été connus de leur vivant pour leur virulente activité de polémistes catholiques.
en
This was not self-evident, since Chesterton and Belloc were known during their lifetimes as outspoken Catholic polemicists.
eu
Doktrinaren itxurazko antikapitalismoa gorabehera, garbi azaldu zen laster Bruselako agintariek ez zutela, azken batean, zertan beldurturik joera horrekin.
es
A pesar del aparente anticapitalismo de la doctrina, pronto se vio que en el fondo las autoridades de Bruselas no tendrían mucho que temer de esa orientación.
fr
Il apparut assez vite, malgré l'anticapitalisme affiché de la doctrine, que les autorités de Bruxelles n'auraient au fond pas grand-chose à craindre de cette orientation.
en
It soon became clear that although their doctrine was avowedly anti-capitalist, Brussels wouldn't have much to worry about.
eu
Gobernu berriak ezarritako neurri praktiko nagusiak izan ziren, batetik, industria-talde handientzako laguntza estatalak guztiz kentzea -
es
Las principales medidas prácticas adoptadas por el nuevo gobierno fueron en efecto, por un lado, la supresión total de las ayudas de Estado a los grandes grupos industriales-medidas que Bruselas ya combatía desde hacía mucho tiempo como una vulneración del principio de libre competencia-y, por otro, la adopción de medidas fiscales muy favorables al artesanado y a los autónomos.
fr
Les principales mesures pratiques adoptées par le nouveau gouvernement furent en effet d'une part la suppression totale des aides de l'État aux grands groupes industriels-mesures que Bruxelles combattait depuis déjà longtemps comme une atteinte au principe de libre concurrence-et d'autre part l'adoption d'aménagements fiscaux très favorables à l'artisanat et au statut d'auto-entrepreneur.
en
The main practical measures adopted by the new government were, on the one hand, to end state subsidies for big business-which Brussels had always fought in the name of free trade-and, on the other, to adopt policies that favoured craftsmen and small business owners.
eu
Bruselak ere aspaldi borrokatzen zuen haien aurka, lehia librearen kontrakoak zirelakoan-, eta, bestetik, artisauen eta langile autonomoen aldeko neurri fiskalak hartzea.
es
De entrada, esas medidas fueron muy populares;
fr
Ces mesures furent d'emblée extrêmement populaires ;
en
These measures were an instant hit:
eu
Hasieran, jendeak oso ongi hartu zituen neurriok hainbat hamarkada lehenagotik, gazteek aho batez adierazten zuten "nork bere negozioa ezartzea" zutela amets profesionala, edo langile beregainaren estatusa izatea, bederen.
es
desde hacía varias décadas, el sueño profesional universalmente expresado por los jóvenes era en efecto "montarse su negocio", o por lo menos tener un estatus de trabajador independiente.
fr
depuis plusieurs décennies, le rêve professionnel universellement exprimé par les jeunes était en effet de " monter sa boîte ", ou du moins d'avoir un statut de travailleur indépendant.
en
for decades, every young professional in the country had dreamed of starting his own business, or at least of becoming his own boss.
eu
Bestalde, neurriak bikain egokitzen zitzaizkion ekonomia nazionalaren bilakaerari:
es
Además, correspondían perfectamente a las evoluciones de la economía nacional:
fr
Elles correspondaient en outre parfaitement aux évolutions de l'économie nationale :
en
The measures also reflected changes in the national economy:
eu
erreskate-plan garestiak gorabehera, industria-gune handiek ixten jarraitzen zuten Frantzian, bata bestearen ondoren nekazaritzak eta artisautzak, berriz, oso ondo eusteaz gain, merkatu kuotak ere, esan ohi den bezala, konkistatzen zituzten.
es
a pesar de los costosos planes de rescate, los grandes complejos industriales habían seguido cerrando en Francia, uno tras otro, mientras la agricultura y el artesanado salían adelante sin mayor problema, e incluso conquistaban, como se dice, partes de mercado.
fr
malgré de coûteux plans de sauvetage, les grands sites industriels avaient en effet continué de fermer en France, les uns après les autres ; alors que l'agriculture et l'artisanat tiraient parfaitement leur épingle du jeu, et même conquéraient, comme on dit, des parts de marché.
en
despite the costly efforts to save heavy industry in France, factories continued to close, one after the other, so farmers and craftsmen managed to compete and even, as they say, to grow their market share.
eu
Bilakaera horrek guztiak Frantzia gizarte eredu berri batera zeraman, baina aldaketa isilean geratuko zen, harik eta, zalaparta handiz, soziologo gazte baten, Daniel Da Silva-ren, saiakera bat argitaratu zen arte: izenburu ironikoa zuen, Egunen batean, seme, hau dena zurea izango da, eta izenburu azpikoa, esplizituagoa, "Interesezko familiarantz".
es
Todas esas evoluciones conducían a Francia hacia un nuevo modelo de sociedad, pero la transformación permanecería implícita hasta la estruendosa publicación de un ensayo debido a un joven sociólogo, Daniel Da Silva, irónicamente titulado Un día todo esto será tuyo, hijo mío, y con el subtítulo más explícito de "Hacia la familia de conveniencia".
fr
Toutes ces évolutions entraînaient la France vers un nouveau modèle de société, mais la transformation devait demeurer implicite jusqu'à la publication fracassante d'un essai dû à un jeune sociologue, Daniel Da Silva, ironiquement intitulé Un jour, tout cela sera à toi, mon fils, et plus explicitement sous-titré " Vers la famille de raison ".
en
These developments were turning France into a new kind of society, but it took a young sociologist, Daniel Da Silva, to articulate the change. His groundbreaking essay was ironically entitled 'One Day, Son, All This Will Be Yours'. The subtitle was more straightforward:
eu
Sarreran, omenaldia egiten zion Pascal Bruckner filosofoak, hamar urte lehenago, argitaratutako beste saiakera bati: maitasunezko ezkontzaren porrota egiaztatu, eta interesezko ezkontzara itzultzea gomendatzen zuen.
es
En la introducción homenajeaba otro ensayo, aparecido diez años antes, del filósofo Pascal Bruckner, en el que éste, al constatar el fracaso del matrimonio por amor, abogaba por el retorno al matrimonio de conveniencia.
fr
Il y rendait dans l'introduction hommage à un autre essai, paru une dizaine d'années auparavant, du philosophe Pascal Bruckner, où celui-ci, constatant l'échec du mariage d'amour, prônait un retour au mariage de raison.
en
'Towards a Reason-Based Family'. In the introduction, Da Silva expressed his debt to an essay by the philosopher Pascal Bruckner, published a decade earlier, in which Bruckner had argued that marriage for love was a failure;
eu
Orobat, Da Silvak baiesten zuen familia lokarria, bereziki aita-semeen artekoa, ezin zela inola ere maitasunean oinarritu, ezpada trebetasun batzuen eta ondare baten eskualdatzean.
es
Igualmente, Da Silva sostenía que el vínculo familiar, en particular el vínculo entre padre e hijo, no podía basarse en ningún caso en el amor sino en la transmisión de un conocimiento y un patrimonio.
fr
De même, Da Silva soutenait que le lien familial, en particulier le lien père-fils, ne pouvait en aucun cas être basé sur l'amour, mais sur la transmission d'un savoir-faire et d'un patrimoine.
en
he called for a return to marriage based on reason. Da Silva maintained that family ties, especially the tie between father and son, cannot be based on love, only on the transmission of practical knowledge and on inheritance.
eu
Haren ustez, jende guztia soldatadun izatera, familiaren leherketa gertatuko zen, eta gizartearen atomizazio erabatekoa eta gizartea ezin izango litzateke berriz eraiki harik eta ekoizpen eredu normala berriro banakako enpresa izan arte.
es
El paso al salariado generalizado provocaría necesariamente en su opinión la explosión de la familia y la completa atomización de la sociedad, que sólo podría refundarse cuando el modelo de producción normal se basara de nuevo en la empresa individual.
fr
Le passage au salariat généralisé devait nécessairement selon lui provoquer l'explosion de la famille et l'atomisation complète de la société, qui ne pourrait se refonder que lorsque le modèle de production normal serait à nouveau basé sur l'entreprise individuelle.
en
The transition to a salaried workforce had doomed the nuclear family and led to the complete atomisation of society, and that society could only be rebuilt if industry was based on a small-business model.
eu
Tesi antierromantikoek sarri arrakasta itzela izan bazuten ere, Da Silva baino lehen ia ez zuten paisaia mediatikoan iraun, hedabide nagusietan adostasun erabatekoa baitzen askatasun indibiduala, maitasunaren misterioa eta beste zenbait konturen inguruan.
es
Si las tesis antirrománticas habían obtenido a menudo un éxito escandaloso, antes de Da Silva a duras penas se mantuvieron en el horizonte mediático, pues en los medios dominantes seguía reinando un consenso universal acerca de la libertad individual, el misterio del amor y otras cosas.
fr
Si les thèses antiromantiques avaient souvent connu un succès de scandale, elles avaient avant Da Silva peiné à se maintenir dans l'horizon médiatique, le consensus demeurant universel dans les médias dominants autour de la liberté individuelle, le mystère de l'amour, et d'autres choses.
en
In the past, arguments against romance may have enjoyed a succès de scandale, but before Da Silva the media never took them seriously, thanks to the universal consensus concerning individual liberty, the mystery of love, and so on.
eu
Buruargia, eztabaidetan bikaina, azken batean politika zein erlijio ideologiekiko axolagabe antza, edozein egoeratan bere esparruari zorrotz eutsiz-familia-egituren bilakaera, eta haren ondorioak mendebaldeko gizarteen etorkizun demografikoan-, soziologo gazteak, lehenik, bere inguruan sortzekotan zegoen eskuineratze-zirkulua hautsi behar izan zuen eta, gero, bere burua ahots onetsi gisa inposatu, Mohamed Ben Abbesen gizarte proiektuen inguruan sortu ziren-oso poliki, apurka-apurka eta bortiztasun handirik gabe, giro orokorra onarpen isil eta makalekoa baitzen, baina hala eta guztiz ere sortu ziren-debate sozialetan.
es
De mente aguda, excelente en el debate, bastante indiferente en el fondo a las ideologías políticas o religiosas, ciñéndose estrictamente en cualquier circunstancia a su ámbito de competencia-el análisis de la evolución de las estructuras familiares y de las consecuencias en las perspectivas demográficas de las sociedades occidentales-, el joven sociólogo fue el primero en romper el círculo de derechización que amenazaba con crearse en torno a él e imponerse como una voz autorizada en los debates de sociedad que nacieron (que nacieron muy lentamente, muy progresivamente, y sin gran virulencia dado que el ambiente general seguía siendo de una lánguida y tácita aceptación, pero que de todas formas nacieron) en torno a los proyectos de sociedad de Mohammed Ben Abbes.
fr
Vif d'esprit, excellent débatteur, assez indifférent au fond aux idéologies politiques ou religieuses, demeurant en toutes circonstances strictement centré sur son domaine de compétence-l'analyse de l'évolution des structures familiales et de ses conséquences sur les perspectives démographiques des sociétés occidentales-, le jeune sociologue devait, le premier, réussir à briser le cercle de droitisation qui menaçait de se créer autour de lui, et s'imposer comme une voix autorisée dans les débats de société qui naquirent (qui naquirent très lentement, très progressivement, et sans grande virulence, l'ambiance générale demeurant celle d'une acceptation tacite et languide, mais qui naquirent tout de même) autour des projets de société de Mohammed Ben Abbes.
en
Da Silva was quick on his feet, an excellent debater, and basically indifferent to political or religious ideology. By sticking to his area of expertise-the evolution of family structures and their effects on the birth rate in Western societies-he kept from being swallowed up by his right-wing admirers, and instead became a leader in the debates that had begun to form (albeit very slowly, very gradually, without great animus, in a general atmosphere of tacit and lazy acceptance) around the domestic policies of Mohammed Ben Abbes.
eu
es
fr
en
eu
Nire familia-historiak berak ondo ilustratzen zituen Da Silvaren tesiak maitasunaz, zer esan:
es
Mi propia historia familiar era una perfecta ilustración de las tesis de Da Silva;
fr
Ma propre histoire familiale était une illustration parfaite des thèses de Da Silva ;
en
My own family history was a perfect illustration of Da Silva's arguments.
eu
sekula ez nintzen hain urrun egon.
es
en cuanto al amor, nunca había estado tan lejos de él.
fr
quant à l'amour, j'en étais plus que jamais éloigné.
en
As for love, it had never seemed more remote.
eu
Rachida eta Luisari egindako lehen bisitan izandako miraria ez zen berriz gertatu, eta nire zakila organo eraginkor baina sorgorra bihurtu zen berriz erdi etsita egin nuen alde haien estudiotik, jakitun ez nituela ziur aski berriz ikusiko, eta aukera biziak hatzen artean isurtzen ari zitzaizkidala gero eta lasterrago, eta, Huysmansek esango zuen bezala, "emoziorik gabe eta lehor" uzten nindutela.
es
El milagro de mi primera visita a Rachida y Luisa no se había reproducido, y mi polla se había vuelto de nuevo un órgano tan eficaz como insensible; abandoné el estudio de ellas en un estado que rayaba la desesperación, consciente de que probablemente no volvería a verlas y de que las posibilidades vivas se me escabullían entre los dedos con creciente rapidez, dejándome, como diría Huysmans, "indolente y seco".
fr
Le miracle de ma première visite à Rachida et Luisa ne s'était pas reproduit, et ma bite était redevenue un organe aussi efficace qu'insensible ; je quittai leur studio dans un état de semi-désespoir, conscient que je ne les reverrais probablement jamais, et que les possibilités vivantes coulaient entre mes doigts avec une rapidité croissante, me laissant, comme l'aurait dit Huysmans, " inému et sec ".
en
The miracle of my first visit to Rachida and Luisa had failed to produce a sequel, and once more my cock had become an organ as efficient as it was unfeeling. I left their studio in a state of near despair, knowing that I would probably never see them again, and that my viable options were slipping ever more quickly through my fingers, leaving me, as Huysmans would have put it, 'unmoved and dry'.
eu
Geroxeago, fronte hotz batek milaka kilometro beherago egin, eta mendebaldeko Europa hartu zuen zenbait egunetan Britainiar Uharteen eta Ipar Alemaniaren gainean geldirik egon ondoren, airemasa polarrak, Frantziara gau bakar batean jaitsita, sasoirako oso ezohiko tenperatura baxuak eragin zituen.
es
Poco después, un frente frío descendió bruscamente varios miles de kilómetros hacia Europa occidental; después de permanecer varios días sobre las Islas Británicas y el norte de Alemania, las masas de aire polar se abatieron en una noche sobre Francia, provocando unas temperaturas excepcionalmente bajas para la estación.
fr
après avoir stagné quelques jours sur les Îles britanniques et l'Allemagne du Nord, les masses d'air polaire descendirent en une nuit sur la France, occasionnant des températures exceptionnellement basses pour la saison.
en
Not long after, a cold front several thousand kilometres long approached Western Europe. After stagnating for a few days over the British Isles, the polar air mass swept across France overnight, bringing unseasonably low temperatures.
eu
Plazer iturri izateko ezindua, nire gorputzak oinaze iturri ganorazkoa izaten jarraitzen zuen, eta, egun batzuk geroago, azken hiru urtean hamargarren aldiz beharbada, dishidrosia neukala ohartu nintzen, buila-ekzema baten gisan azaltzen zitzaidana.
es
Mi cuerpo, que ya no podía ser fuente de placer, seguía siendo una fuente plausible de sufrimientos, y unos días más tarde me di cuenta de que, quizá por décima vez en los tres últimos años, sufría dishidrosis, que se manifestaba bajo la forma de un eczema vesicular.
fr
Mon corps qui ne pouvait plus être une source de plaisir demeurait une source plausible de souffrances, et quelques jours plus tard je me rendis compte que j'étais, pour la dixième fois peut-être depuis trois ans, victime de dyshidrose, qui se manifestait sous la forme d'un eczéma bulleux.
en
My body, no longer a source of pleasure, retained its capacity for suffering, and within a few days I realised that, for maybe the tenth time in three years, I'd fallen victim to dyshidrosis.
eu
Oin zoletan eta behatzen artean txertatutako pustula ñimiño batzuek elkarrengana biltzeko joera zuten, azalera zornetsu bat eratzeko, haragi bizitan.
es
Unas minúsculas pústulas incrustadas en las plantas y entre los dedos de los pies tendían a unirse para formar una superficie purulenta, en carne viva.
fr
De minuscules pustules incrustées sous la plante des pieds et entre mes orteils tendaient à se rejoindre pour former une surface purulente, à vif.
en
Tiny pustules spread across the soles of my feet and between my toes, merging to form one oozing, raw mass.
eu
Dermatologoarenean jakin nuen gaitza mikosi batekin korapilatua zela, onddo oportunista batzuek zonalde erasana kolonizatu baitzuten.
es
En una visita al dermatólogo averigüé que la afección se había complicado con una micosis debida a unos hongos oportunistas que habían colonizado la zona afectada.
fr
Un rendez-vous de dermatologue m'apprit que l'affection s'était compliquée d'une mycose due à des champignons opportunistes qui avaient colonisé la zone touchée.
en
At the dermatologist's office I was told that the rash had been aggravated by an opportunistic fungal infection.
eu
Bazen tratamendurik, baina luzea, eta ez zen hobekuntza nabarmenik espero behar zenbait aste igaro arte.
es
Había tratamiento pero era largo, no cabía esperar una mejora significativa hasta al cabo de varias semanas.
fr
Le traitement était connu mais long, il ne fallait pas attendre d'amélioration significative avant plusieurs semaines.
en
It was treatable, but the treatment took a long time, and I shouldn't expect to see any improvement for several weeks.
eu
Kontsultaren osteko gau guztietan, minak iratzarri egin ninduen orduetan egin behar nuen hazka, odola egiteraino, aldi bateko sosegu aldia lortuko banuen.
es
Durante todas las noches siguientes me despertó el dolor y tenía que rascarme horas, hasta sangrar, para obtener un alivio temporal.
fr
je devais me gratter pendant des heures, jusqu'au sang, pour obtenir un apaisement temporaire.
en
In the meantime, I woke up every night in pain. I had to scratch for hours, until I bled, to get any relief.
eu
Harrigarria zen nire behatzei, haragi puska txiki potolo zentzugabe haiei, hain tortura zaurgarriek erasatea.
es
Era sorprendente que los dedos de mis pies, esos pequeños pedazos de carne regordetes, absurdos, pudieran verse azotados por tan lacerantes torturas.
fr
Il était étonnant que mes orteils, ces petits bouts de chair dodus, absurdes, puissent être ravagés d'aussi lancinantes tortures.
en
I couldn't believe that my toes, those plump, absurd little pieces of flesh, could be ravaged by such piercing torments.
eu
Hazka eta puzka eman nuen gau batez, oinak odoletan jaiki, eta leiho zabalerantz jo nuen.
es
Una noche en que me había entregado a una de esas sesiones de rascado me levanté con los pies ensangrentados y fui hasta el ventanal.
fr
Une nuit que je m'étais livré à l'une de ces séances de grattage je me levai, les pieds en sang, j'allai jusqu'à la baie vitrée.
en
One night, after one of these orgies of scratching, I got up and walked, bleeding, to the bay window.
eu
Goizaldeko hirurak izanik ere, iluntasuna, Parisen ohi bezala, neurri batekoa baino ez zen.
es
Eran las tres de la madrugada pero la oscuridad, como siempre en París, era sólo parcial.
fr
Il était trois heures du matin, mais l'obscurité, comme toujours à Paris, était partielle.
en
It was three in the morning, but as always in Paris, the sky wasn't completely dark.
eu
Leihotik, hamar bat etxe-dorre ikus zitezkeen, eta tamaina ertaineko ehunka eraikin.
es
Desde mi ventana se distinguían une decena de rascacielos, varios cientos de edificios de tamaño medio.
fr
De ma fenêtre on distinguait une dizaine de tours, plusieurs centaines d'immeubles de taille moyenne.
en
From my window I could see ten high-rises, a few hundred medium-sized buildings.
eu
Guztira, milaka etxebizitza, eta beste hainbeste familia Parisen, oro har, bizpahiru pertsonetara mugatuak, eta, gero eta sarriago, bakar batera.
es
En total miles de apartamentos, y también de familias, familias reducidas en general en París a una o dos personas, y cada vez más a menudo a sólo una.
fr
En tout quelques milliers d'appartements, et également de ménages-ménages en général réduits à Paris à une ou deux personnes, et de plus en plus souvent à une.
en
A few thousand apartments in all, a few thousand households-which by now tended to mean two people or, more and more often, just one.
eu
Une hartan, familia-unitate horietako gehienak argia itzalita zeuden.
es
En ese momento, la mayoría de esas unidades familiares estaban apagadas.
fr
La plupart de ces cellules, à présent, étaient éteintes.
en
Most of the cells were dark.
eu
Nik ez neukan-jende horretako gehienek baino gehiago ez behintzat-neure burua hiltzeko benetako arrazoirik.
es
Carecía, al igual que la mayoría de esa gente, de una verdadera razón para matarme.
fr
Je n'avais, pas davantage que la plupart de ces gens, de véritable raison de me tuer.
en
I had no more reason to kill myself than most of these people did.
eu
Areago, ondo begiratuta, nabarmen gutxiago neukan:
es
Incluso, mirándolo bien, tenía muchas menos:
fr
J'en avais même, à bien y regarder, nettement moins :
en
On reflection, maybe even less.
eu
nire bizitza, lorpen intelektual zehatzek zedarriztatu zuten, eta ingurune jakin batean-guztiz mugatua izanik ere-aitortua eta are errespetatua nintzen.
es
mi vida se había visto jalonada de logros intelectuales concretos, y era reconocido e incluso respetado en un entorno determinado, a buen seguro extremadamente restringido.
fr
ma vie avait été marquée par des accomplissements intellectuels réels, j'étais dans un certain milieu-certes extrêmement restreint-reconnu et même respecté.
en
My life was marked by real intellectual achievements. In a certain milieu-granted, a very small one-I was known and even respected.
eu
Arlo materialean, ez neukan zertan kexatu:
es
En el aspecto material, no podía quejarme:
fr
Sur le plan matériel, je n'avais pas à me plaindre :
en
Financially, I had nothing to complain about.
eu
hil artean soldata altua kobratzeko ziurtasuna nuen, bataz besteko nazionalaren halako bi, horren truke lanik txikiena ere egin beharrik gabe.
es
tenía la seguridad de beneficiarme hasta mi muerte de un sueldo elevado, dos veces superior a la media nacional, sin tener que llevar a cabo a cambio el menor trabajo.
fr
j'étais assuré jusqu'à ma mort de bénéficier d'un revenu élevé, deux fois supérieur à la moyenne nationale, sans avoir à accomplir en échange le moindre travail.
en
Until I died I was guaranteed a generous income, twice the national average, without having to do any work.
eu
Garbi neukan, hala ere, suizidiorantz lerratzen ari nintzela, ez etsipenik ezta tristezia berezirik ere sentitu barik, besterik gabe Bichat-ek aipatzen duen "heriotzari aurre egiten dioten funtzioen batura osoaren" hondatze geldoagatik.
es
Sin embargo, podía sentirlo, me estaba aproximando al suicidio, sin sentir desesperación ni siquiera una tristeza particular, simplemente por una lenta degradación de la "suma total de las funciones que resisten a la muerte" de la que habla Bichat.
fr
Pourtant, je le sentais bien, je me rapprochais du suicide, sans éprouver de désespoir ni même de tristesse particulière, simplement par dégradation lente de la " somme totale des fonctions qui résistent à la mort " dont parle Bichat.
en
And yet I knew I was close to suicide, not out of despair or even any special sadness, simply from the degradation of 'the set of functions that resist death', in Bichat's formulation.
eu
Bizitzeko borondate hutsa jada ez zitzaidan nahikoa mendebaldeko gizaki ertain baten bizitzan usu ageri diren min eta buruhausteei aurre egiteko ezgauza baldin banintzen neure buruaren alde bizitzeko, beste zeinen alde biziko nintzen, bada?
es
Manifiestamente, la mera voluntad de vivir ya no me bastaba para resistir la suma de dolores y quebraderos de cabeza que jalonan la vida de un occidental medio, era incapaz de vivir por mí mismo, ¿y por quién más hubiera vivido?
fr
La simple volonté de vivre ne me suffisait manifestement plus à résister à l'ensemble des douleurs et des tracas qui jalonnent la vie d'un Occidental moyen, j'étais incapable de vivre pour moi-même, et pour qui d'autre aurais-je vécu ?
en
The mere will to live was clearly no match for the pains and aggravations that punctuate the life of the average Western man. I was incapable of living for myself, and who else did I have to live for?
eu
Gizateria ez zitzaidan axola, nazka ere ematen zidan, gizakiak ez nituen inola ere anaia-arrebatzat jotzen, eta are gutxiago gizateriaren zati txikiago bat aintzat hartuz gero, adibidez nire aberkideen taldea, edo lankide ohiena.
es
La humanidad no me interesaba, hasta me asqueaba, no consideraba ni remotamente a los humanos mis hermanos, y menos aún si pensaba en una fracción más restringida de la humanidad como la que constituían, por ejemplo, mis compatriotas o mis antiguos colegas.
fr
L'humanité ne m'intéressait pas, elle me dégoûtait même, je ne considérais nullement les humains comme mes frères, et c'était encore moins le cas si je considérais une fraction plus restreinte de l'humanité, celle par exemple constituée par mes compatriotes, ou par mes anciens collègues.
en
Humanity didn't interest me-it disgusted me, actually. I didn't think of human beings as my brothers, especially not when I looked at some particular subset of human beings, such as the French, or my former colleagues.
eu
Hala eta guztiz ere, aitortu beharra neukan, gizakiak nire antzekoak ziren, zentzu ezatseginean, baina hain zuzen antz horrek eginarazten zidan ihes haiengandik emakume bat beharko nuen, irtenbide klasikoa zen, probatua: emakumea gizakia da, noski, baina gizatasun molde apur bat ezberdinekoa:
es
Sin embargo, esos humanos eran mis semejantes, en un sentido desagradable, tenía que reconocerlo, pero era justamente ese parecido lo que me hacía rehuirlos; hubiera necesitado a una mujer:
fr
Pourtant, en un sens déplaisant, je devais bien le reconnaître, ces humains étaient mes semblables, mais c'était justement cette ressemblance qui me faisait les fuir ;
en
And yet, in an unpleasant way, I couldn't help seeing that these human beings were just like me, and it was this very resemblance that made me avoid them. I should have found a woman to marry.
eu
halako exotismo lurrin bat ematen dio bizitzari.
es
ésa era la solución clásica, demostrada, pues una mujer es humana, por supuesto, pero representa un tipo ligeramente diferente de humanidad, y aporta a la vida cierto perfume de exotismo.
fr
il aurait fallu une femme, c'était la solution classique, éprouvée, une femme est certes humaine mais représente un type légèrement différent d'humanité, elle apporte à la vie un certain parfum d'exotisme.
en
That was the classic, time-honoured solution. A woman is human, obviously, but she represents a slightly different kind of humanity. She gives life a certain perfume of exoticism.
eu
Huysmansek ia termino horiekin berekin planteatu ahal izango zuen arazoa, egoera ez zen ia aldatu ordudanik, era informal eta negatiboan baino ez, hondatze geldoz baino ez, aldeen berdintze batez baina, zalantzarik gabe, hori ere gehiegikeriaz hartu zen.
es
Huysmans hubiera podido plantearse el problema prácticamente en los mismos términos, la situación no había cambiado mucho desde entonces más que de manera informal y negativa, por lenta descomposición, por allanamiento de las diferencias, pero sin duda incluso eso se había exagerado mucho.
fr
Huysmans aurait pu se poser le problème pratiquement dans les mêmes termes, la situation n'avait guère évolué depuis lors, sinon de manière informelle et négative, par effritement lent, par aplanissement des différences-mais même cela sans doute avait été largement exagéré.
en
Huysmans would have posed the problem in almost exactly the same terms. Not much had changed since then, except in an incidental and negative way, through slow erosion and levelling-but no doubt even this levelling, these changes, had been greatly exaggerated.
eu
Azkenean beste bide bat aukeratu zuen, exotismo erradikalago bat hautatu:
es
Finalmente Huysmans tomó otro camino, optó por el exotismo más radical de la divinidad;
fr
Il avait finalement pris un autre chemin, il avait opté pour l'exotisme plus radical de la divinité ;
en
In the end Huysmans had taken another path, he had chosen the more radical exoticism of religion;
eu
dibinitatea baina bide horrek, artean, durduzaturik uzten ninduen.
es
pero ese camino seguía dejándome perplejo. Pasaron unos meses más;
fr
mais ce chemin me laissait toujours aussi perplexe. Quelques mois passèrent encore ;
en
but that path still left me just as perplexed as the other. A few more months went by.
eu
Beste zenbait hilabete joan ziren nire dishidrosiak, azkenik, men egin zien tratamenduei, baina, ia segituan, oso hemorroide krisi bortitzek ordezkatu zuten.
es
mi dishidrosis acabó remitiendo gracias al tratamiento, pero fue reemplazada, casi en el acto, por unos ataques de hemorroides extremadamente violentos.
fr
ma dyshidrose finit par céder aux traitements, mais elle fut remplacée, presque aussitôt, par des crises d'hémorroïdes extrêmement violentes.
en
My dyshidrosis eventually went away, but it was replaced almost immediately by an extremely violent outbreak of haemorrhoids.
aurrekoa | 57 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus