Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-A, ondo da-esan zuen Ned Beaumontek desilusiozko tonuan, eta aulkiaren belus gorrian bermatu zen atzera, lasaituta.
es
-¡Ah, muy bien!
fr
bon ! " d'un ton désappointé et se rassit.
en
Ned Beaumont said, "Oh, all right," in a disappointed tone and relaxed again against the red plush of his chair.
eu
Zerbitzaria logelaraino igaro zen, platerez betetako erretilu batekin atera, eta joan egin zen.
es
-dijo Beaumont, como quien experimenta una molestia, e inmediatamente volvió a descansar en el sillón rojizo.
fr
Le garçon entra dans la chambre et en ressortit avec le plateau du déjeuner.
en
The waiter passed through to the bedroom, came out with a tray of dishes, and went away.
eu
Ned Beaumontek purutik gelditzen zitzaiona beheko sura bota zuen, eta bainugelara joan zen.
es
Beaumont, tirando la colilla del cigarro al fuego de la chimenea, se metió en el cuarto de baño.
fr
Ned Beaumont jeta le bout de son cigare dans la cheminée et pénétra dans la salle de bain.
en
Ned Beaumont threw what was left of his cigar into the fireplace and went into his bathroom.
eu
Bizarra egin, bainatu eta jantzi zenerako, galdua zuen haren aurpegiak horitasuna, eta haren ibilerak akiduraren parterik handiena.
es
Cuando se hubo afeitado, bañado y vestido, su cara perdió el aspecto demacrado y, casi por completo, el de cansancio.
fr
Quand il reparut, baigné, rasé et habillé, sa démarche semblait moins lourde et son teint s'était éclairci.
en
By the time he had shaved, bathed, and dressed, his face had lost its sallowness, his carriage most of its weariness.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
Ez zen eguerdia Ned Beaumont bere gelatik atera, eta zortzi etxe-sail harantzago Link Streeten zegoen apartamentu-eraikin gris hits batera abiatu zenean.
es
No era aún mediodía cuando Beaumont dejó sus habitaciones. Caminó a lo largo de ocho manzanas hasta llegar a una casa de vecinos, de fachada gris claro, en Link Street.
fr
Il n'était pas encore midi lorsque Ned Beaumont quitta son appartement.
en
It was not quite noon when Ned Beaumont left his rooms and walked eight blocks to a pale grey apartment-building in Link Street.
eu
Atalondoan botoi bat sakatu zuen, atearen klik hotsa aditu zuenean eraikinera sartu, eta seigarren solairura igo zen igogailu txiki batean.
es
Oprimió un botón en el portal.
fr
Il parcourut à pied la longueur de huit pâtés de maisons jusqu'à un immeuble assez morne de Link Street.
en
He pressed a button in the vestibule, entered the building when the door-lock clicked, and rode to the sixth floor in a small automatic elevator.
eu
611 zenbakia zuen atearen markoan zegoen txirrina sakatu zuen.
es
Al girar el pestillo, entró y subió en un pequeño ascensor hasta el sexto piso.
fr
Ayant pressé un bouton dans le vestibule, il pénétra dans le bâtiment et se fit transporter au cinquième étage par un ascenseur exigu.
en
He pressed the bell-button set in the frame of a door marked 6ii.
eu
Nerabe-adina berriki atzean utzia izango zuen neska txiki-txiki batek ireki zuen atea berehala.
es
Llamó al timbre incrustado en el marco de la puerta 611, que abrió en el acto una muchachita que apenas parecía alcanzar las veinte primaveras.
fr
Il pressa un petit bouton près de la porte marquée 611. Celle-ci s'ouvrit, révélant une petite bonne femme qui ne pouvait guère avoir plus de seize ans.
en
The door was opened immediately by a diminutive girl who could have been only a few months out of her teens.
eu
Begi beltz eta biziak zituen, eta aurpegi zurbil eta haserrea, begi inguruetan izan ezik.
es
Tenía los ojos oscuros y malhumorados, la cara pálida, excepto las cuencas de los ojos, y el gesto de enfado.
fr
Dans son visage livide, convulsé de fureur, ses yeux noirs brillaient farouchement.
en
Her eyes were dark and angry, her face white, except around her eyes, and angry.
eu
-A, kaixo-esan zuen, eta irribarreaz eta eskuaz nolabaiteko mugimendu lasaigarri bat eginez desenkusatu zen bere haserre-aurpegiaz.
es
-¡Ah, hola!-exclamó.
fr
bonjour ! dit-elle avec un vague geste et un sourire destiné à excuser l'irritation de son visage.
en
She said, "Oh, hello," and with a smile and a vaguely placatory motion of one hand apologized for her anger.
eu
Ahots mehe eta metalikoa zuen.
es
Sonriendo débilmente, hizo un vago ademán como disculpándose de su mal talante.
fr
Sa voix aiguë avait des résonances métalliques.
en
Her voice had a metallic thinness.
eu
Larruzko beroki marroi bat zeukan soinean, baina kapelarik ez.
es
Llevaba puesto un abrigo castaño, de piel, pero no sombrero.
fr
Elle portait un manteau de fourrure de couleur brune mais elle n'avait pas de chapeau.
en
She wore a brown fur coat, but not a hat.
eu
Ilea motx moztua zuen, ia beltza, buruaren bueltan kizkurrik gabea eta esmaltea bezain distiratsua.
es
El pelo corto, casi negro, brillante, se le aplastaba contra la cabeza.
fr
Ses cheveux presque noirs et coupés très court recouvraient sa tête d'une calotte brillante et comme laquée.
en
Her short-cut hair-- it was nearly black-- lay smooth and shiny as enamel on her round head.
eu
Urrezko euskarriko belarritakoen harribitxiak kaltzedoniak ziren.
es
De las orejitas le colgaban unos pendientes de cornalina montados en oro.
fr
Des boucles d'oreilles en cornaline serties d'or s'agitaient à chaque mouvement de sa tête.
en
The gold-set stones pendant from her ear-lobes were carnelian.
eu
Atzera egin, eta atea berekin erakarri zuen.
es
Dando un paso atrás, dejó libre la entrada.
fr
Elle recula, tirant la porte avec elle.
en
She stepped back pulling the door back with her.
eu
Ned Beaumontek aurrera eginez galdetu zuen:
es
Ned Beaumont cruzó el umbral.
fr
Ned Beaumont entra.
en
Ned Beaumont advanced through the doorway asking:
eu
-Bernie jaikia da?
es
-¿Se ha levantado Bernie?
fr
-Bernie est levé ?
en
"Bernie up yet?"
eu
Haserrearen sumina agertu zitzaion aurpegian neskari. Ahots kirrinkariz esan zuen:
es
Otra vez brilló la ira en los ojos de la muchacha, que exclamó con voz chillona:
fr
La colère enflamma le visage de la femme. -Le sale pignouf !
en
Anger burned in her face again. She said in a shrill voice:
eu
-Alu nazkagarria!
es
-¡El muy sinvergüenza!
fr
s'écria-t-elle.
en
"The crummy bastard!"
eu
Ned Beaumontek bere atzean itxi zuen atea, jiratu gabe.
es
Beaumont, sin volverse, cerró la puerta.
fr
Ned Beaumont poussa la porte sans se retourner.
en
Ned Beaumont shut the door behind him without turning around.
eu
Neskak, hurbilduta, ukondo parean heldu zion besoetatik, eta astindu egin nahi izan zuen.
es
La chica, acercándose a él, le cogió los brazos tratando de sacudirle, mientras decía:
fr
La fille se colla contre lui, saisit ses bras à la hauteur du coude et tenta de le secouer.
en
The girl came close to him, grasped his arms above the elbows, and tried to shake him.
eu
-Badakizu zer egin dudan alproja horrengatik?
es
-¡Tú sabes cuánto he hecho yo por ese granuja!
fr
-Savez-vous tout ce que j'ai fait pour ce feignant-là ?
en
"You know what I did for that bum?" she demanded.
eu
Neska batek sekula izan duen etxerik ederrena eta begi-ninitzat nindukaten aita-amak utzi nituen.
es
Dejar la mejor de las casas, abandonar a un padre y a una madre, que era una santa.
fr
J'ai abandonné les meilleurs des parents : un père et une mère qui me prenaient pour un petit ange du bon Dieu.
en
"I left the best home any girl ever had and a mother and father that thought I was the original Miss Jesus.
eu
Esan zidaten mutil hori ez zela taxuzkoa.
es
¡Bien me aconsejaban ellos!
fr
Tout le monde me le disait d'ailleurs, mais j'ai été trop bête pour les croire.
en
They told me he was no good.
eu
Mundu guztiak esaten zidan hori, eta arrazoia zuten, baina ni tuntunegia izan nintzen horretaz konturatzeko.
es
Todo el mundo me decía lo acertados que estaban al hablarme de ese hombre, pero yo era demasiado tonta para comprenderlo.
fr
Eh ben, je vous promets que maintenant je suis fixée sur son compte, à ce...
en
Everybody told me that and they were right and I was too dumb to know it. Well, I hope to tell you I know it now, the .
eu
Ba, orain ondotxo dakidala esan behar dizut... -hortik aurrerakoa irain sail zaratatsu bat izan zen.
es
Ahora ya sé que es un... El resto de la frase fue una retahíla de obscenidades.
fr
Le reste de la phrase n'était qu'une suite d'obscénités.
en
. ." The rest was shrill obscenity.
eu
Ned Beaumont, mugitu gabe, serio egon zen aditzen.
es
Ned Beaumont, inmóvil, escuchaba gravemente.
fr
Immobile, Ned Beaumont écoutait gravement.
en
Ned Beaumont, motionless, listened gravely.
eu
Haren begiak jada ez ziren gizon adeitsu batenak.
es
Sus ojos no denotaban en aquel momento la menor debilidad.
fr
Ses yeux avaient pris un aspect bilieux.
en
His eyes were not a well man's now.
eu
Arnasa hartu beharrak neskari hitz-parrastada eten zionean, galdetu zion:
es
Cuando, sin aliento, ella tuvo que hacer una pausa, le preguntó:
fr
Quand elle s'interrompit, hors d'haleine, il questionna :
en
He asked, when breathlessness had stopped her words for the moment:
eu
-Zer egin du?
es
-¿Qué es lo que ha hecho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a fait ?
en
"What's he done?"
eu
-Zer egin duen?
es
-¿Qué ha hecho?
fr
-Ce qu'il a fait ?
en
"Done?
eu
Ospa egin du, ni hemen utzita-hortik aurrerakoa beste irain sail bat izan zen.
es
Pues dejarme plantada, el muy...
fr
Il m'a laissée tomber, c't'espèce de... La phrase s'acheva en de nouvelles obscénités.
en
He's taken a run-out on me, the The rest of that sentence was obscenity.
eu
Ned Beaumont jota gelditu zen.
es
Y continuó con su serie de invectivas, imposibles de reproducir.
fr
Ned Beaumont fit une grimace douloureuse ;
en
Ned Beaumont flinched.
eu
Irribarre urtsu bat eginarazi zion bere buruari.
es
Beaumont se echó atrás, y en sus labios se extinguió la sonrisa que insinuaban.
fr
il se força à sourire.
en
The smile into which he pushed his lips was watery.
eu
-Ez zuen niretzat ezer utziko, noski?
es
-¿No dejó algo para mí?
fr
-Il n'a rien laissé pour moi ?
en
He asked:
eu
-gal-detu zuen.
es
Ella acercó su cara a la de Beaumont apretando los dientes.
fr
demanda-t-il.
en
"I don't suppose he left anything for me?"
eu
Neskak hortzak karraskatu zituen, eta aurpegia Nedenera hurbildu zuen.
es
-¿Te debía dinero?
fr
Elle approcha son visage de celui de Ned Beaumont et ses yeux s'agrandirent.
en
The girl clicked her teeth together and pushed her face nearer his.
eu
Begiak zabaldu zitzaizkion.
es
-preguntó, abriendo mucho los ojos.
fr
 
en
Her eves widened.
eu
-Atzo...
es
-He ganado...
fr
-Il vous doit quelque chose ?
en
"Does he owe you anything?"
eu
-eztul egin zuen-.
es
-se interrumpió para toser-.
fr
-J'ai gagné...
en
"I won--" He coughed.
eu
Atzo, ustez, hiru mila berrehun eta berrogeita hamar dolar irabazi nituen laugarren lasterketan.
es
Creo que he ganado tres mil doscientos cincuenta pavos en la cuarta carrera de ayer.
fr
(Il s'interrompit pour tousser...) Je suis censé avoir gagné, hier, trois mille deux cent cinquante dollars sur Peggy O'Toole, dans la quatrième course.
en
"I'm supposed to have won thirty-two hundred and fifty bucks on the fourth race yesterday."
eu
Eskuak Neden besoetatik kendu, eta destainaz barre egin zuen:
es
La chica, riendo con sarcasmo, apartó su mano del brazo de Beaumont.
fr
Elle lâcha son bras et eut un rire sarcastique.
en
She took her hands from his arms and laughed scornfully.
eu
-Zoaz ba bila.
es
-¡Anda, a ver si le encuentras!
fr
Elle tendit ses mains, la paume en dessous et les doigts écartés.
en
"Try and get it.
eu
Begira.
es
¡Mira!
fr
Une seule bague.
en
Look."
eu
-Eskuak luzatu zituen.
es
Levantando las manos, mostró en la izquierda una sortija de ágata.
fr
Un anneau portant une cornaline était passée à son petit doigt.
en
A carnelian ring was on the little finger of her left hand.
eu
Ezkerreko eskuko behatz txikian kaltzedonia-eraztun bat zeukan.
es
Después se tocó los pendientes.
fr
Elle indiqua ses boucles d'oreilles.
en
She raised her hands and touched her carnelian ear-rings.
eu
Eskuak goratu, eta belarritakoak ukitu zituen-. Hauek dira nire bitxietatik alu horrek utzi dizkidan bakarrak, eta hauek ere ez zizkidan utziko, baldin eta jarrita eduki ez banitu.
es
-Estas porquerías son las únicas joyas que me quedan, y también me las hubiera quitado si no las llevase siempre encima.
fr
-C'est tous les foutus bijoux qui me restent et il ne m'aurait même pas laissé ceux-là si je ne les avais pas eus sur moi.
en
"That's every stinking piece of my jewelry he left me and he wouldn't've left me that if I hadn't had them on."
eu
Ned Beaumontek galdetu zuen, ahots bitxi aihergaz:
es
Beaumont preguntó en tono reticente:-¿Y...
fr
Ned Beaumont s'enquit d'un ton curieusement détaché :
en
Ned Beaumont asked, in a queer detached voice:
eu
-Noiz gertatu da?
es
cuándo ha ocurrido eso?
fr
-Quand c'est arrivé ?
en
"When does this happen?"
aurrekoa | 117 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus