Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Esku-gaina ahoan ezarri zuen.
es
Opal Madvig, lanzando un gemido ahogado, se levantó de un salto y se llevó a la boca el reverso de una mano.
fr
Toute droite, une main sur la bouche, elle ouvrait des yeux dilatés et blancs.
en
She put the back of one hand over her mouth.
eu
Haren begiak hain zeuden zabalik, non zuriuneak erabat nabarmentzen baitzitzaizkion irisen inguru osoan, distira beldurgarriz.
es
Tenía los ojos muy abiertos y llenos de espanto.
fr
Son regard était fixe, comme fasciné.
en
Her eyes were open so wide the whites showed all around the irises and they were glassy and dreadful.
eu
Kaskagorri aztoraturik eta amorruz beterik jaiki zen, baina Jeffek zeharka begiratu, eta besotik heldu zion.
es
Rusty hizo un ademán de lanzarse contra Beaumont, pero Jeff, riendo con soma, le cogió de un brazo.
fr
Le visage écarlate, Rusty bondit sur ses pieds, mais Jeff, un rictus bonhomme sur les lèvres, le retint par le bras.
en
Rusty lurched to his feet, his face florid with anger, but Jeff, leering, caught the boy's arm.
eu
-Utzak bakean-esan zuen hortz artetik-.
es
-Déjale-dijo con voz ronca, pero sin enfado-.
fr
-Laisse-le tranquille, conseilla-t-il.
en
"Let him alone," he rasped good-naturedly.
eu
Arrazoi dik.
es
No ha dicho nada malo.
fr
Il sait ce qu'il dit.
en
"He's all right."
eu
Mutikoak indarra egiten jarraitu zuen heltzen zion eskutik libratu nahian, baina ez zen saiatu erabat askatzen.
es
El mocetón rubicundo no trató de zafarse de las manos del rufián. Eloise Mathews, inmóvil en su silla, miraba a Opal sin comprender lo que sucedía.
fr
Le jeune garçon résista à la traction qui pesait sur son bras, mais ne tenta pas de se débarrasser de la main qui le tenait.
en
The boy stood straining against the apish man's grip on his arm, but did not try to free himself.
eu
Eloise Mathews paralizatuta zegoen aulkian, Opali begira, sinetsi ezinik.
es
Su marido, pálido y encogido, temblaba;
fr
Rigide sur sa chaise, Eloïse Mathews contemplait Opal sans comprendre.
en
Eloise Mathews sat frozen in her chair, staring without comprehension at Opal.
eu
Mathews dardaraz zegoen goitik beheraino, aurpegi hitseko gizon eginik, beheko ezpain eta betazpi eroriekin.
es
sus ojos eran mortecinos, y le colgaba el labio inferior.
fr
Mathews tremblait, le visage effondré.
en
Mathews was trembling, a shrunken grey-faced sick man whose lower lip and lower eyelids sagged.
eu
Shad O'Rory aulkian aurreratuta zegoen, aurpegi luze eta dotore zizelkatua zurbil, zurrun, begiak izotz zati urdin-grisaxka bihurturik, eskuak besaulkiaren besoetan ezarrita eta oinak lurrean finko.
es
O'Rory, un poco inclinado, pálida y severa su cara, de facciones correctas, observaba a Beaumont con ojos fríos, puestas las manos en los brazos del sillón, como dispuesto a levantarse.
fr
Shad O'Rory était penché en avant sur son siège. Son long visage ciselé était devenu pâle et dur, ses yeux bleus glacés.
en
Shad O'Rory was sitting forward in his chair, finely modeled long face pale and hard, eyes like blue-grey ice, hands gripping chair-arms, feet flat on the floor.
eu
-Bigarren-esan zuen Ned Beaumontek, gainerakoen aztoramenak batere erasan gabe-, Opal...
es
-En segundo lugar...-continuó Beaumont sin dejarse cohibir por la agitación de los demás.
fr
-Deuxièmement, continua Ned Beaumont dont l'aplomb n'était nullement ébranlé par l'agitation des autres, deuxièmement elle...
en
"Second," Ned Beaumont said, his poise nowise disturbed by the agitation of the others, "she--"
eu
-Ned, ezta txintik ere horretaz!
es
-¡Calla, Ned!
fr
-Ne le dites pas, Ned ! s'écria Opal.
en
"Ned, don't!" Opal Madvig cried.
eu
-esan zuen Opal Madvigek ahots lakarrez.
es
-gritó Opal, interrumpiéndole.
fr
Elle avait laissé retomber son bras.
en
She had taken her hand from her mouth.
eu
Opalek eskua ahotik kendua zuen. Bular gainean bilduta zeuzkan biak.
es
Beaumont, girando sobre sí, sin alzarse del suelo, levantó la cabeza para mirarla.
fr
Ses deux mains étaient maintenant jointes et croisées devant sa poitrine.
en
Her hands were knotted together against her chest.
eu
Haren aurpegi nekatua eta begi nahigabetuak erruki eske ari ziren.
es
Ella, con las manos enlazadas sobre el pecho y la cara desencajada, parecía implorar misericordia.
fr
De ses yeux éperdus et de tout son visage hagard, elle le suppliait de se taire.
en
Her stricken eyes, her whole haggard face, begged mercy of him.
eu
Nedek arretaz erreparatu zion.
es
Durante unos instantes Beaumont la observó pensativo.
fr
Il l'examina avec attention pendant un moment.
en
He studied her gravely awhile.
eu
Leihotik eta paretetatik euriaren zarata iragazten zen, eraso bortitzek astintzen baitzuten etxea.
es
Desde fuera llegaba el bramido del viento, y entre una y otra ráfaga el rumor de las aguas del río próximo.
fr
À travers les murs et les contrevents clos on entendait le bruit des rafales de pluie et, dans les accalmies, le clapotis du ruisseau.
en
Through window and wall came the sound of rain dashing against the building in wild gusts and between gusts the bustling of the near-by river.
eu
Erasoaldien artean ondoko errekaren ur-hotsa iristen zen.
es
-¿No es eso lo que te ha traído aquí?
fr
Lorsqu'il reprit la parole, ce fut d'une voix bienveillante, mais réservée.
en
His eyes, studying her, were cool, deliberate.
eu
Nedek begirada aiherga eta zuhurrez aztertu zuen neska.
es
-le preguntó él con acento indiferente, no exento de amabilidad.
fr
-N'est-ce pas à cause de cela que vous êtes venue ici ?
en
Presently he spoke to her in a voice kind enough but aloof:
eu
-Mesedez, ez aipatu hori-ekin zion berriro Opalek ahots irmoz.
es
-Cállate, por favor-rogó ella con voz enronquecida.
fr
-De grâce ! supplia-t-elle d'une voix rauque.
en
"Isn't that why you're here?" "Please don't," she said hoarsely.
eu
Ezpainetan irribarre estu bat agertu zitzaion Nedi, begiekin adierazten zuenaren oso bestelakoa, eta galdetu zuen:
es
Beaumont sonrió solamente con los labios, sin que sus ojos cambiaran de expresión.
fr
Il sourit du bout des lèvres mais ses yeux restèrent inflexibles.
en
He moved his lips in a thin smile that his eyes had nothing to do with and asked:
eu
-Zer uste duzu? Zuk eta zure aitaren gainerako etsaiek baizik ezin duzuela aipatu?
es
-Creo que nadie es capaz de pregonar a los cuatro vientos esa acusación contra tu padre, excepto tú y sus otros enemigos.
fr
-Il n'y a donc que vous et les ennemis de votre père qui aient le droit d'en parler ?
en
"Nobody's supposed to go around talking about it except you and your father's other enemies?"
eu
baina amorratuta burua altxatu, eta ahots sendo eta durundatsuan esan zuen: -Berak hil zuen Taylor.
es
Opal dejó caer los brazos a lo largo del cuerpo, y exclamó con los puños crispados y la voz vibrante: -Sí;
fr
questionna-t-il. Ses mains se séparèrent et elle laissa retomber ses bras le long du corps.
en
She put her hands-- fists---down at her sides, raised her face angrily, and said in a hard ringing voice:
eu
Lurrean zeukan eskuaren gainean bermatu zen Ned Beaumont berriro.
es
él fue quien mató a Taylor.
fr
-C'est lui qui a assassiné Taylor, dit-elle.
en
"He did murder Taylor."
eu
Eloise Mathewsi begiratu, eta esan zuen, astiro mintzatuz: -Ikusten?
es
Beaumont volvió a inclinarse hacia atrás, apoyándose en una mano y levantando la cara hacia Eloise.
fr
Ned Beaumont se détourna et regarda Eloïse Mathews.
en
Ned Beaumont leaned back against his hand again and looked up at Eloise Mathews.
eu
Esaten ari nintzena.
es
-Eso es lo que yo le iba diciendo.
fr
-C'est bien ce que je vous disais..., prononça-t-il d'un ton sarcastique.
en
"That's what I was telling you," he drawled.
eu
Horregatik joan da zure senarrarengana, gaur goizean argitaratu duen izugarrikeria ikusi duenean.
es
Pensando de tal modo, Opal fue a ver a su marido en cuanto leyó el libelo que publicaba el periódico de esta mañana.
fr
Comme elle avait ça dans la tête, elle est allée voir votre mari à cause des bobards qu'il a publiés ce matin.
en
"Thinking that, she went to your husband after she saw the junk he printed this morning.
eu
Zure senarrak, ordea, ez du uste Paulek inor hil duenik, baina ez du beste erremediorik:
es
Claro que Mathews no creyó nunca que Paul cometiese tal asesinato;
fr
Naturellement, il n'a jamais cru que Paul avait tué personne...
en
Of course he didn't think Paul had done any killing:
eu
State Centralen dauzkan hipotekekin gorriak ikusten ari da, eta Shadek senataritarako babesten duen hautagaia da, hain zuzen ere, hipoteka horien jabe.
es
lo que sucede es que se encuentra en un atolladero a consecuencia de las hipotecas que contra él esgrime la compañía State Central, cuyo dueño es el candidato de Shad al Senado...
fr
mais il est coincé par les hypothèques que détient la State Central dont le propriétaire est le candidat de Shad pour le Sénat... et il faut qu'il fasse ce qu'on lui dit de faire.
en
he's just in a tough spot-- with his mortgages held by the State Central, which is owned by Shad's candidate for the Senate-- and he has to do what he's told. What she--"
eu
Zure senarrak, beraz, agintzen diotena egin beharra dauka txintxo-txintxo.
es
Y se ve obligado a hacer lo que le mandan.
fr
Ce qu'elle...
en
Mathews interrupted him.
eu
Esan egia, Opal...
es
Lo que ella...
fr
Mathews l'interrompit.
en
"Now you stop that, Beaumont.
eu
Mathewsek ahots-hari batez hitz eginez eten zion jarduna:
es
Mathews le interrumpió entonces con voz aguda y llena de desesperación:
fr
-En voilà assez, Beaumont.
en
You--"
eu
-Beaumont, aski dugu.
es
-No siga usted, Beaumont.
fr
Vous...
en
O'Rory interrupted Mathews.
eu
Zuk... Shad O'Roryk Mathewsen esaldia eten zuen bere doinu atseginaz:
es
La voz musical y tranquila de O'Rory cortó la frase de Mathews, diciendo:
fr
O'Rory l'interrompit à son tour.
en
O'Rory's voice was quiet, musical.
eu
-Utziozu hitz egiten, Mathews.
es
-Déjele, Mathews.
fr
Le calme de sa voix était encore accentué par son accent chantant.
en
"Let him talk, Mathews," he said.
eu
Utziozu esateko daukana esaten.
es
Déjele decir lo que quiera.
fr
-Laissez-le parler, dit-il, laissez-le dire ce qu'il a à dire.
en
"Let him say his say."
eu
-Milesker, Shad-esan zuen Ned Beaumontek axolagabe eta ingurura begiratu gabe.
es
-Gracias, Shad-exclamó Beaumont sin mirarle-.
fr
-Merci Shad, lança Ned Beaumont sans se retourner.
en
"Thanks, Shad," Ned Beaumont said carelessly, not looking around, and went on:
eu
Eta jarraitu zuen-:
es
Decíamos que Opal se dirigió a su marido para obtener de él la confirmación de su sospecha;
fr
(Il reprit :) Elle est allée trouver votre mari pour qu'il confirme ses soupçons, mais il ne pouvait pas le faire sans mentir.
en
"She went to your husband to have him confirm her suspicion, but he couldn't give her anything that would do that unless he lied to her.
eu
Opal zure senarrarekin egotera joan da ea zure senarrak susmo hori ziurtatzen ote zion, baina zure senarrak ezin zion halakorik argitu, gezurra esan ezean.
es
pero Mathews nada podía decirle, a menos de mentir descaradamente.
fr
Il ne sait rien.
en
He doesn't know anything.
eu
Zure senarrak ez daki ezer:
es
Él no sabe nada.
fr
Il ne fait qu'esquinter ceux que Shad lui désigne.
en
He's simply throwing mud wherever Shad tells him to throw it.
eu
Shadek lohia zabaltzeko esaten dion lekura zikinkeria bota besterik ez du egiten.
es
Se limita a lanzar pellas de barro donde le ordena Shad.
fr
Mais voici ce qu'il peut et qu'il va faire, il va publier dans son journal l'histoire de la visite d'Opal et ses confidences sur la culpabilité de son père.
en
But here's what he can do and does.
eu
Hala ere, bada zerbait egin dezakeena, eta egingo duena. Biharko edizioan argitaratuko du Opal berarekin egotera etorri dela, eta ziur dagoela bere aitak hil ziola maitalea.
es
Pero lo que sí puede hacer, y lo hará, es publicar en el periódico de mañana el relato de la llegada de Opal, declarando que cree en la culpabilidad de su padre con respecto a la muerte de su novio.
fr
Ce sera un beau coup : " Opal Madvig accuse son père de meurtre.
en
He can print in tomorrow's paper the story about her coming in and telling him she believes her father killed her lover.
eu
Sekulako zalaparta eragingo du. "Opal Madvigek erailketaz salatzen du bere aita.
es
La noticia va a ser sensacional: "Opal Madvig acusa a su padre de asesinato;
fr
La fille du politicien dénonce celui qui a tué le fils du sénateur.
en
That'll be a lovely wallop. 'Opal Madvig Accuses Father of Murder;
eu
Alabak berak dio aitak hil zuela senatariaren semea!" Imajinatzen al duzu tinta beltzez idatzia Observerren titular gisa?
es
la hija del muñidor dice que éste mató al hijo de Henry". ¿No se imagina los grandes titulares de la primera plana del Observer?
fr
" Vous pouvez vous imaginer ça, imprimé en caractères gras sur toute la largeur de l'Observer.
en
Boss's Daughter Says He Killed Senator's Son!' Can't you see that in black ink all across the front of the Observer?"
eu
Zurbil, eta begi asaldatuekin, Eloise Mathewsek arnasa etenda aditzen zuen, aurrerantz makurtuta, aurpegia Nedena baino goraxeago zuela.
es
Eloise, muy abiertos los ojos y la cara cerúlea, escuchaba conteniendo la respiración, inclinada hacia delante y sin apartar la mirada de Beaumont.
fr
Le souffle court, les yeux agrandis, Eloïse Mathews, penchée vers lui, écoutait Ned Beaumont.
en
Eloise Mathews, her eyes large, her face white, was listening breathlessly, bending forward, her face above his.
eu
Haize zakarrak gogor astintzen zituen erauntsiaz leiho eta paretak.
es
Fuera, el viento batía contra los muros y las ventanas.
fr
On entendait la pluie tambouriner contre les vitres...
en
Wind-flung rain beat walls and windows.
eu
Kaskagorrik arnasaz birikak bete, eta hasperen luze batean hustu zituen.
es
Rusty aspiró para llenar de aire sus pulmones y lo dejó escapar dando un resoplido.
fr
Rusty souffla bruyamment.
en
Rusty filled and emptied his lungs with a long sighing breath.
eu
Ned Beaumontek ezpain irribarretsuen artetik mingain-muturra atera, berriro ahoan sartu, eta gehitu zuen:
es
Beaumont se pasó la lengua por los labios, sonrientes, y prosiguió:
fr
Ned passa le bout de sa langue entre ses lèvres souriantes et continua :
en
Ned Beaumont put the tip of his tongue between smiling lips, withdrew it, and said:
eu
-Horregatik ekarri du zure senarrak Opal hona: berria argitaratu bitartean hemen babespean edukitzeko.
es
-Por eso la ha traído aquí; para tenerla escondida hasta dar la campanada.
fr
-C'est pourquoi il l'a amenée ici ; pour la retenir jusqu'à la publication de l'histoire...
en
"That's why he brought her up here, to keep her under cover till the story breaks.
eu
Agian jakingo zuen Shad eta beraren mutilak hemen zirela, agian ez.
es
Quizá supiese que Shad y su gente estaban en esta casa, pero esto no lo puedo afirmar, aunque para el caso es lo mismo.
fr
Peut-être savait-il que Shad était ici avec ses hommes, peut-être que non.
en
Maybe he knew Shad and the boys were here, maybe not. It doesn't make any difference.
eu
Berdin dio. Jendartetik atera du, inork jakin ez dezan zer egin duen, egunkaria argitaratu arte.
es
Era necesario mantenerla apartada, en un lugar donde nadie pudiera hallarla hasta que saliese la tirada del periódico.
fr
Ça n'a d'ailleurs pas d'importance.
en
He's getting her off where nobody can find out what she's done till the papers are out.
eu
Ez dut esan nahi gogoz kontra ekarri duenik, ez hemen preso dagoenik ere;
es
Yo no digo que lo haya hecho contra su voluntad;
fr
Je ne veux pas dire qu'il l'ait amenée ici de force ou qu'il l'y retiendrait contre son gré, ça ne serait pas très intelligent de sa part, de la façon dont les choses se présentent.
en
I don't mean that he'd've brought her here, or would hold her here, against her will-- that wouldn't be very bright of him the way things stack up now-- but none of that's necessary.
aurrekoa | 117 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus