Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
117 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
AGERTUTAKO GORPUA
es
Un cadáver en China Street
fr
LE CADAVRE DE CHINA STREET
en
The Body in China Street
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Dado berdeek zirurika gurutzatu zuten mahai berdea; biek aurrealdeko pareta batera jo, eta punpa egin zuten atzera.
es
Sobre la mesa verde rodaron dos verdes dados, chocaron juntos contra el borde y saltaron hacia atrás;
fr
Les dés roulèrent sur le drap vert du plateau, atteignirent ensemble le rebord et rebondirent.
en
Green dice rolled across the green table, struck the rim together, and bounced back.
eu
Bata berehala gelditu zen, hiruna tanto zuriko bi ilara berdin gainaldean zituela.
es
uno de ellos se detuvo antes, mostrando seis puntos blancos, en dos filas idénticas;
fr
L'un s'immobilisa aussitôt, montrant six points blancs en deux rangées parallèles de trois.
en
One stopped short holding six white spots in two equal rows uppermost.
eu
Bestea, berriz, mahaiaren erdiraino joan zen zanbuluka, eta tanto bakarra erakutsiz gelditu zen.
es
el otro, rechazado hacia el centro, sólo mostraba un punto al quedar inmóvil.
fr
L'autre trébucha jusqu'au centre avant de s'arrêter à son tour.
en
The other tumbled out to the center of the table and came to rest with a single spot on top.
eu
Ned Beaumontek erremuskada arin bat egin zuen: -Hum!-, eta irabazleek beren dirua jaso zuten mahaitik.
es
Ned Beaumont dejó escapar un murmullo apagado. Los ganadores limpiaron el dinero de la mesa.
fr
Sa face supérieure ne portait qu'un seul point blanc. Ned Beaumont poussa un grognement et les gagnants raflèrent les enjeux.
en
Ned Beaumont grunted softly--"Uhn!"-- and the winners cleared the table of money.
eu
Harry Slossek dadoak jaso, eta bere eskutzar iletsu zurbilean klinkarazi zituen.
es
Harry Sloss recogió los dados y los sacudió con su manaza pálida y velluda.
fr
Harry Sloss ramassa les dés et les secoua dans sa grande main blanche et poilue.
en
Harry Sloss picked up the dice and rattled them in a pale broad hairy hand.
eu
-Eman bi bateko-esan zuen.
es
-¡A dos tiradas!
fr
-Je vous fais ça en deux coups.
en
"Shoot two bits."
eu
Eta hogei dolarreko billete bat eta bosteko beste bat bota zituen mahai gainera.
es
-exclamó, dejando sobre la mesa un billete de veinticinco dólares y otro de cinco.
fr
Il laissa tomber sur la table un billet de vingt-cinq dollars et un de cinq.
en
He dropped a twenty-dollar bill and a five-dollar bill on the table.
eu
Ned Beaumontek atzera egin zuen, esanez:
es
-Sigan con él; yo tengo que reponer fondos.
fr
Ned Beaumont s'écarta de la table.
en
Ned Beaumont stepped back saying:
eu
-Eutsi horri, jokalariak, nik munizio bila joan beharra daukat-billar-gela gurutzatu zuen atera bidean.
es
Cruzó la sala de billar hacia la puerta, donde se encontró con Walter Ivans, que entraba.-¡Hola, Walter!
fr
-Ne le lâchez pas, les enfants !
en
"Get on him, gamblers, I've got to refuel."
eu
Walter Ivansekin topo egin zuen, barrura baitzetorren-.
es
-saludó.
fr
Pour gagner la porte, il fallait traverser la salle de billard.
en
He crossed the billiard-room to the door.
eu
Kaixo, Walt-esan zuen, eta aurrera jarraituko zukeen, baina Ivansek ukondotik heldu zion pasaeran, eta hari aurpegia emateko jiratu behar izan zuen.
es
Hubiera continuado andando si Ivans, cogiéndole de un brazo al pasar, no le hubiese obligado a volverse.-¿Has haa... bla... do c...
fr
En chemin, il rencontra Walter Ivans qui entrait.
en
There he met Walter Ivans coming in.
eu
-Hi-hi-hitz egin al duk P-p-paulekin?
es
con P... Paul?
fr
-Hello, Walt ! Il allait continuer, mais Ivans lui saisit le bras et le força à se retourner.
en
He said, "'Lo, Walt," and would have gone on, but Ivans caught his elbow as he passed and turned to face him.
eu
-Ivansek "P-p-paulekin" esan zuenean, listu-xirripa mehe bat atera zitzaion ezpainen artetik.
es
Al pronunciar la P, de sus labios saltaron unas cuantas gotitas de saliva.
fr
-A-avez-vou-ous pa-parlé à P-paul ? Quand Ivans prononça " P-paul " une nuée de postillons jaillit de ses lèvres.
en
"D-d-did you t-talk to P-p-paul?" When Ivans said "P-p-paul" a fine spray flew out between his lips.
eu
-Oraintxe noak berarekin egotera.
es
-Voy a verle ahora.
fr
-Je monte le voir à l'instant.
en
"I'm going up to see him now."
eu
Hori entzunda, begi urdin ilunak argitu egin zitzaizkion Ivansi aurpegi zurbil borobilean, eta Ned Beaumontek, begiak ñarrotuta, esan zion:
es
Los ojos azul porcelana de Ivans brillaron en su cara redonda, hasta que Beaumont, observándole con los párpados entornados, añadió:
fr
Les yeux d'Ivans, couleur de porcelaine bleue, s'illuminèrent dans son visage rose de blond.
en
Ivans's china-blue eyes brightened in his round fair face until Ned Beaumont, narrow of eye, added:
eu
-Ez esperantza gehiegi izan.
es
-No esperes gran cosa.
fr
-Ne te monte pas la tête...
en
"Don't expect much.
eu
Hobe huke pixka bat itxoin.
es
Si te es posible, aguarda aún.
fr
Si tu pouvais attendre...
en
If you could wait awhile."
eu
Ivansen kokotsa dardaratu egin zen.
es
A Ivans le temblaba la barbilla al decir:
fr
Le menton d'Ivans se mit à trembler.
en
-Ivans's chin twitched.
eu
-B-b-baina datorren hi-hi-hilean izango dik u-u-umea.
es
-¡Pe... pero si el mes que...
fr
-Mai-ais elle va a-avoir un bé-bébé, la semaine pro-ochaine.
en
"B-b-but she's going to have the b-b-baby next month."
eu
Harridura agertu zen Ned Beaumonten begi ilunetan.
es
que viene va... va a na...
fr
Un éclair de surprise éclaira les yeux bruns de Ned Beaumont.
en
A startled look came into Ned Beaumont's dark eyes.
eu
Besoa askatu zuen gizon txikiaren heldueratik, eta atzera egin zuen.
es
nacer la criatura! Por un momento los ojos de Beaumont mostraron sorpresa.
fr
Il dégagea son bras de l'emprise du petit homme et recula.
en
He took his arm out of the shorter man's hand and stepped back.
eu
Gero, ahoaren ertz bat okertu zitzaion bibote ilunaren azpian, eta esan zuen:
es
Luego, librándose de las manos del otro, más bajo que él, dio un paso atrás y encogió el labio superior, cubierto por un bigote oscuro.
fr
Un coin de sa bouche frémit sous sa moustache noire et il dit :
en
Then a corner of his mouth twitched under his dark mustache and he said:
eu
-Garai txarra duk, Walt, eta...
es
-No es el momento oportuno, Walt.
fr
-C'est un mauvais moment, Walt, et tu t'épargneras une désillusion en n'espérant pas trop avant novembre.
en
"It's a bad time, Walt, and-- well-- you'll save yourself disappointment by not looking for much before November."
eu
badakik...
es
-Pe...
fr
Ses yeux étaient redevenus sombres et attentifs.
en
His eyes were narrow again and watchful.
eu
hobe duk ezer asko espero ez izatea azaroa arte; desilusioa aurreztuko diok heure buruari.
es
pero si le di... dices...
fr
-Mai-mais si vous lui di-disiez...
en
"B-b-but if you t-tell him--"
eu
-Begiak ñarrotuta eta erne zituen berriro. -Ba-ba-baina esaten ba-ba-badiok...
es
-Se lo he dicho claramente, y puedes estar seguro de que hará lo posible; ahora se encuentra en una mala situación.
fr
-Je vais le chauffer autant que je pourrai et tu sais bien qu'il ne rechignerait pas, mais il est dans une sale passe.
en
"I'll put it to him as hot as I can and you ought to know he'll go the limit, but he's in a tough spot right now."
eu
-Jarriko zioat ahalik eta larrien, eta jakin behar huke azken muturreraino saiatuko dela, baina bera ere ataka ederrean zagok oraintxe bertan-sorbaldak goratu zituen, eta aurpegia goibeldu zitzaion, begien argitasun ernea galarazi gabe.
es
Levantó los hombros y de su cara se borró toda expresión, excepto el brillo penetrante de los ojos. Ivans se humedeció los labios, parpadeando con insistencia;
fr
Il haussa les épaules et son visage s'assombrît, mais ses yeux restaient vigilants.
en
He moved his shoulders and his face became gloomy except for the watchful brightness of his eves.
eu
Ivansek ezpainak busti, eta begiak kliskatu zituen behin baino gehiagotan.
es
dio un largo suspiro y con las palmas de las manos empujó levemente el pecho de Beaumont.
fr
Les yeux d'Ivans clignotèrent rapidement à plusieurs reprises.
en
Ivans wet his lips and blinked his eyes many times.
eu
Arnasa sakon hartu, eta Ned Beaumonten bularra bi eskuez ukitu zuen.
es
-Su... sube en...
fr
Il passa la langue sur ses lèvres, avala une longue gorgée d'air et caressa de ses deux mains l'épaule de Ned Beaumont.
en
He drew in a long breath and patted Ned Beaumont's chest with both hands.
eu
-Ho-ho-hoa orain-esan zion larritasun eta erreguzko ahotsez-.
es
enseguida-suplicó-. Yo es...
fr
-A-allez-y tout de suite, dit-il d'une voix suppliante.
en
"G-g-go up now," he said in an urgent pleading voice.
eu
He-hemen itxoingo diat.
es
espe... peraré aquí.
fr
Je vais-ais attendre i-ici.
en
"I-I'll wait here f-for you."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Ned Beaumont eskaileretan gora joan zen azal berdexka pikardatuko puru mehea piztuz.
es
Beaumont subió por la escalera y encendió un cigarro de faja verde.
fr
Tout en montant l'escalier, Ned Beaumont alluma un long et mince cigare ocellé de taches vertes.
en
Ned Beaumont went upstairs lighting a thin green-dappled cigar.
eu
Bigarren solairuko tranpalean, Gobernadorearen erretratuaren parean, eraikinaren fatxadarantz bihurtu zen, eta kax-kax jo zuen korridorea ixten zuen haritzezko ate zabala.
es
En el rellano del segundo piso, donde colgaba un retrato del gobernador, torció hacia la fachada principal y llamó con los nudillos a una gran puerta de roble que cerraba el pasillo por aquel lado.
fr
Parvenu au palier du premier-celui où était accroché le portrait du gouverneur-il tourna vers les pièces situées sur le devant de la maison et frappa à une vaste porte de chêne, à l'extrémité du couloir. La voix de Paul Madvig cria :
en
At the second-floor landing, where the Governor's portrait hung, he turned towards the front of the building and knocked on the broad oaken door that shut off the corridor at that end.
eu
-Aurrera-esan zuen Paul Madvigek. Ned Beaumontek atea ireki, eta sartu egin zen.
es
Oyó que Paul Madvig decía:-¡Adelante! Empujó la puerta y entró.
fr
" Entrez. " Il ouvrit la porte.
en
When he heard Paul Madvig's "All right" he opened the door arid went in.
eu
Paul Madvig bakarrik zegoen gelan, leihoaren aurrean zutik, eskuak galtza-patriketan sartuta, ateari bizkarra emanda, errezelean barrena China Streeteko ilunperantz begira.
es
Madvig estaba solo en la habitación, de pie junto a la ventana, con las manos en los bolsillos del pantalón y la espalda hacia la puerta, contemplando la oscura China Street a través de la persiana.
fr
Paul Madvig était seul dans la pièce. Debout devant la fenêtre, les mains dans les poches, il tournait le dos à la porte et regardait à travers le store dans l'obscurité qui envahissait China Street.
en
Paul Madvig was alone in the room, standing at the window, with his hands in his trousers-pockets, his back to the door, looking through the screen down into dark China Street.
eu
Astiro jiratu, eta esan zuen:
es
Se volvió lentamente y dijo:
fr
Il se retourna lentement.
en
He turned around slowly and said:
eu
-A, hemen haiz.
es
-¡Ah!
fr
-Ah ! te voilà !
en
"Oh, here you are."
eu
Berrogeita bost urteko gizona zen, Ned Beaumonten altuerakoa, baina hogei kilo sendoagoa, gantz izpirik gabe.
es
Era un hombre de unos cuarenta y cinco años, tan alto como Beaumont, pero con cuarenta libras más de peso, sin exagerar.
fr
C'était un homme de quarante-cinq ans, de la même taille que Ned Beaumont et, bien qu'il fût sans un atome de graisse, plus lourd que lui de vingt kilos.
en
He was a man of forty-five, tall as Ned Beaumont, but forty pounds heavier without softness.
eu
Ile argia zuen, artesiaz erdibitua, eta buruari itsatsita orraztua.
es
Tenía el pelo de color claro, con raya al medio y perfectamente liso.
fr
Ses cheveux blonds et lisses étaient séparés par une raie médiane.
en
His hair was light, parted in the middle, and brushed flat to his head.
eu
Aurpegiz ederra zen, eta sendotasuna eta osasuna nabari zituen hazpegietan. Janzkien kalitate eskasak eta soinean eramateko moduak salbatzen zuten haien arrandikeria.
es
No era mal parecido, rubicundo y más bien basto. Su traje no tenía ni una arruga, tanto por la buena calidad de la tela como por el modo de llevarlo.
fr
Son visage aux traits épais n'était pas dénué d'une certaine beauté et ses vêtements échappaient au mauvais goût par leur qualité et son élégance naturelle.
en
His face was handsome in a ruddy stout-featured way. His clothes were saved from flashiness by their quality and by his manner of wearing them.
eu
Ned Beaumontek atea itxi, eta esan zuen:
es
Una vez cerrada la puerta, Beaumont dijo:
fr
Ned Beaumont ferma la porte et dit :
en
Ned Beaumont shut the door and said:
eu
-Diru pixka bat utzi behar didak.
es
-Déjame dinero.
fr
-Avance-moi un peu d'argent.
en
"Lend me some money."
eu
Madvigek diru-zorro marroi handi bat atera zuen jakako patrikatik.
es
Madvig sacó una gran cartera de color avellana del bolsillo interior de su chaqueta.
fr
De la poche intérieure de son veston, Madvig sortit un vaste portefeuille brun.
en
From his inner coat-pocket Madvig took a large brown wallet.
eu
-Zenbat behar duk?
es
-¿Cuánto necesitas?
fr
-Combien veux-tu ?
en
"What do you want?"
eu
-Ehuneko pare bat.
es
-Un par de cientos.
fr
Madvig lui donna un billet de cent dollars et cinq de vingt puis il interrogea :
en
"Couple of hundred."
117 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus