Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Werther gaztearen arrangurak, Wolfgang Goethe / Matías Múgica (Igela, 2013 )
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskolako maisuak apaiz haietako baten izena esan ohi zigun, bere aitonagandik ikasita;
es
El maestro de escuela nos mencionaba a menudo el nombre de uno de ellos, que había oído decir a su abuelo;
fr
Le maître d'école nous a dit bien souvent le nom de l'un d'eux, qu'il tenait de son grand-père.
en
The schoolmaster mentions his name often;
eu
gizon zintzo askoa omen zen, eta arbolen azpian hura aipatzeak zerbait sakratua izaten du beti niretzat.
es
debió de ser un hombre muy bueno y su recuerdo siempre me parecía sagrado cuando me encontraba bajo aquellos árboles.
fr
Ce doit avoir été un galant homme, et sa mémoire m'était toujours sacrée lorsque j'étais sous ces arbres.
en
he has it from his grandfather. What a good man he was, and his memory was sacred to me always under those trees.
eu
Sinestadazu maisuari negarrez betetzen zitzaizkiola begiak atzo arratsaldean esan zidanean moztu zituztela.
es
Te digo que ayer al maestro se le saltaban las lágrimas cuando me contó que los habían talado...
fr
Oui, le maître d'école avait hier les larmes aux yeux lorsque nous nous plaignions ensemble de ce qu'ils ont été abattus...
en
Let me tell you, there were tears in the schoolmaster's eyes yesterday when we spoke about how they had been cut down.
eu
Moztu!
es
¡Talado!
fr
Abattus...
en
Yes, cut down!
eu
Erotu nahi nuke, gogoz akabatuko nuke lehenbiziko aizkora ukaldia eman zien urdea.
es
Quisiera volverme loco, sería capaz de matar al perro que les dio el primer hachazo.
fr
J'enrage, et je crois que je tuerais le chien qui a donné le premier coup de hache...
en
The very idea drives me crazy! I could murder the dog who drove in the first ax.
eu
Halako bi arbola neure patioan edukiz gero, dolu beltzak hartuko ninduke haietako bat zaharrez hilko balitzait, eta hau ere ikusi behar nik?
es
Y yo tengo que presenciar esto, yo, que me pondría de luto si mi patio tuviera unos árboles así y uno de ellos se muriera de viejo.
fr
Moi, qui serais homme à m'affliger sérieusement, si, ayant deux arbres comme cela dans ma cour, j'en voyais un mourir de vieillesse, faut-il que je voie cela !
en
I, who would grieve if I had a pair of trees like that in my yard and had to see them die of old age...I have to see the thing happen!
eu
Adiskide estimatua, ez da hor bukatzen!
es
¡Querido amigo, aún hay una cosa más!
fr
Mon cher ami, il y a une chose qui console. Ce que c'est que le sentiment chez les hommes !
en
But, my dear friend, there is another side to it-human reaction.
eu
Giza sentimena zer den! Herri osoa marmar ari da eta espero dut erretorearen emazteak gurin, arrautza eta gainerako emaitza borondatezkoetan pagatuko duela bere herriari egin dion zauri handia.
es
¡Lo que es la sensibilidad humana! Todo el pueblo murmura, y espero que la mujer del párroco note en la mantequilla, los huevos y las demás dádivas la ofensa que ha infligido a este pueblo.
fr
tout le village murmure, et j'espère que la femme du pasteur verra à son beurre, à ses ?ufs, et aux autres marques d'amitié, quelle blessure elle a faite aux habitants de l'endroit.
en
The whole village is grumbling about it, and I hope the vicar's wife will be made to feel, by a lack of butter and eggs and the dearth of other little friendly gestures, how she has wounded the town.
eu
Zeren hura izan baita, erretore berriaren emaztea (zaharra hil da), izaki zurbil gaizbera, munduko ezertan interesik hartzen ez duena harengan ere inork ez duelako hartzen.
es
Pues ha sido ella, la mujer del nuevo párroco (el antiguo también ha fallecido), una criatura delgada y enfermiza, a la que sobran motivos para no tener ningún interés por el mundo, ya que nadie lo tiene por ella.
fr
Car c'est elle, la femme du nouveau pasteur (notre vieillard est aussi mort), une créature sèche, acariâtre et malingre, et qui a bien raison de ne prendre aucun intérêt au monde, car personne n'en prend à elle ;
en
Because it was done on the orders of the new clergyman's wife (our dear old man died), a gaunt, sickly woman who has every reason not to participate in the life going on around her because it wants no part of her.
eu
Bere usteko jakintsu ergel horrek Kanonaren eztabaidetan esku hartzen du, kristautasunaren erreforma kritiko eta moralik modernoenean asko lan egiten, eta Lavaterren fantasien aurrean sorbaldak goratzen. Oso ahuldua du osasuna eta horregatik ez du Jainko-lur honetan inongo pozik izaten.
es
Una necia que se las da de culta, que se entromete en las investigaciones sobre el canon, que trabaja mucho en la nueva reforma crítico-moral del cristianismo, que se encoge de hombros ante las excentricidades de Lavater, que tiene una salud muy mala y, por lo tanto, ni una sola alegría en esta tierra de Dios.
fr
une sotte qui veut se donner pour savante, qui se mêle d'examiner les canons, qui travaille à la nouvelle réformation critico-morale du christianisme, et à qui les rêveries de Lavater font hausser les épaules ;
en
She is a crazy creature who pretends to be very learned, dabbles in new interpretations of the Scriptures, shrugs off Lavater's ecstasies, and occupies herself with the moral-critical reformation of Christianity that is currently fashionable.
eu
Halako kriatura bati baizik ezin zion buruak eman nire intxaurrondoak moztea.
es
Sólo una criatura así ha podido talar mis nogales.
fr
dont la santé est tout à fait ruinée, et qui n'a en conséquence aucune joie sur la terre.
en
She is thoroughly unhealthy and therefore knows naught of the joys on God's earth.
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
Aussi il n'y avait qu'une pareille créature qui pût faire abattre mes noyers.
en
Only a person like that could have cut down my walnut trees!
eu
Ezin naiz onera etorri!
es
¡No estoy aún en mis cabales!
fr
Vois-tu, je n'en puis pas revenir !
en
You can see-I can't get over it!
eu
Zer eta hosto eroriek zikindu eta lizundu egiten ziotela patioa, adarrek argia kentzen, eta intxaurrak umotzen direnean mutikoek harrika egiten dietela, eta horrek nerbioz akabatu beharrean jartzen omen du eta bere meditazio sakonak eteten, Kennikot, Semler eta Michaelis elkarrekin konparatzen ari dela.
es
Imagínate, las hojas caídas le ensucian y le encharcan el patio, los árboles le quitan la luz y, cuando las nueces maduran, los muchachos les tiran piedras, y eso a ella le crispa los nervios, la perturba en sus hondas reflexiones cuando está comparando las obras de Kennikot, Semler y Michaelis.
fr
Imagine-toi un peu ; les feuilles en tombant salissent sa cour et la rendent humide ;
en
Just imagine-the falling leaves, she says, messed up her yard and made it dank.
eu
Herriko jendea hain zaputz ikusi nuelarik, batez ere zahar jendea, galdetu nuen:
es
Al ver a la gente del pueblo tan descontenta, en especial a los ancianos, dije:
fr
les arbres lui interceptent le jour, et quand les noix sont mûres, les enfants y jettent des pierres pour les abattre, et cela affecte ses nerfs, et la trouble dans ses profondes méditations lorsqu'elle pèse et compare ensemble Kennikot, Semler et Michaëlis !
en
The trees took away the light, and when the nuts were ripe, the boys threw stones at them, and that made her nervous!
eu
"Zergatik utzi diozue?".
es
"¿Por qué lo habéis consentido?".
fr
Lorsque je vis les gens du village, et surtout les anciens, si mécontents, je leur dis : " Pourquoi l'avez-vous souffert ?
en
I suppose it disturbed her profound thoughts as she weighed the merits of Kennicott, Semler, and Michaelis.
eu
"Alkateak nahi badu, hemen herri batean-erantzun zuten-, zer egin dezakegu?" Baina gauza bat behintzat ongi atera da:
es
"Si el alcalde de aquí lo quiere-dijeron-, ¿qué podemos hacer?". Pero una cosa sí les ha salido bien.
fr
" Ils me répondirent : " Quand le maire veut, ici, que faire ? " Mais une chose me fait plaisir :
en
When I saw how upset the villagers were, especially the older ones, I asked, "Why did you let it happen?" "When the bailiff wants anything done," they said, "what can we do about it?" But I can report on one act of justice:
eu
alkateak eta erretoreak, zerbait probetxu atera nahirik hark ere bere emaztearen apetatik (erdi gosez edukitzen baitu), pentsatua zuten irabaziak erdi bana partitzea;
es
El alcalde y el párroco, quien, a pesar de todo, quería sacar tajada de las extravagancias de su mujer, a la que, por lo demás, no da gran importancia, pensaron repartirse las ganancias entre ellos;
fr
le maire et le ministre (car celui-ci pensait bien aussi tirer quelque profit des lubies de sa femme, qui ne lui rendent pas sa soupe plus grasse) convinrent de partager entre eux ;
en
the bailiff and the vicar-who wanted to see some gain from his wife's whim;
eu
baina orduan Ganberak jakin, eta:
es
pero entonces se enteró la cámara y dijo:
fr
et ils allaient le faire, lorsque la chambre des domaines intervint, et leur dit :
en
they don't usually fill his larder-thought they would divide the profit of the trees between them.
eu
"Hemen gaude!" esan zuen, aspalditik erreklamatzen baitzuen beretzat arbolak zeuden patio zatia. Eta eskaintzaile hoberenari saldu zizkion.
es
"¡Adelante!", pues ésta tenía sus pretensiones sobre la parte de la parroquia en la que se encontraban los árboles y pensaba venderlos al mejor postor.
fr
Doucement ! Elle avait de vieilles prétentions sur la partie de la cour du presbytère où les arbres étaient, et elle les vendit au plus offrant.
en
But the chamberlain got wind of it and said, "It goes into our coffers!" According to him, his office holds claim to that part of the parsonage on which the trees stood and will sell them to the highest bidder!
eu
Lurrean daude!
es
¡Ya han caído!
fr
Ils sont à bas !
en
There they lie.
eu
O, printzea banintz! Erretorearen emazteari, alkateari eta Ganberari zera...!
es
¡Oh, si yo fuera príncipe! ¡A la mujer del párroco, a los alcaldes y a la cámara les...!
fr
Oh ! si j'étais prince, je ferais à la femme du pasteur, au maire et à la chambre des domaines...
en
Oh, if I were prince, I would see to it that vicar's wife, bailiff, and chamberlain-prince?
eu
Bai, printzea banintz, zer axola litzaizkidake ene lurretako arbolak!
es
Sí, si yo fuera príncipe, ¿qué me importarían a mí los árboles de mis tierras?
fr
Ah ! oui, si j'étais prince, que me feraient les arbres de mon pays ?
en
Ah me, if I were prince, of what concern would the trees on my land be to me?
eu
Urriak 10
es
10 de septiembre
fr
10 octobre.
en
October 10th
eu
Haren begi beltzak ikusi orduko ongi sentitzen naiz!
es
¡Sólo con ver sus ojos negros ya me siento bien!
fr
Quand je vois seulement ses yeux noirs, je suis content !
en
If only I can look into her dark eyes, then all is well with me again.
eu
Hara, niri gaitzi zaidana, zera da, Albert ez dela, itxuraz, ez dela hain zoriontsua nola...
es
Ya ves, pero lo que me disgusta es que Albert no parece tan feliz como él...
fr
Ce qui me chagrine, c'est qu'Albert ne parait pas aussi heureux qu'il l'espérait...
en
And do you know what grieves me?
eu
espero zuen bezain... zeratu ondoan izango zela uste nuen bezain...
es
esperaba... creía que sería... cuando...
fr
Si... Je ne fais pas souvent des réticences ;
en
I don't think Albert is as happy as he...hoped to be...as I thought I was when...
eu
Ez zait gustatzen hainbeste eten-puntu jartzea, baina honetan ezin dut bestela adierazi... ez behintzat hain argi.
es
No me gusta poner puntos suspensivos, pero aquí no puedo expresarme de otra forma... y me parece lo suficientemente claro.
fr
mais ici je ne puis m'exprimer autrement... et il me semble que c'est assez clair.
en
I don't like all these pauses, but can't seem to express myself in any other way at this point...and am expressing myself clearly enough, I think, anyway.
eu
Urriak 12
es
12 de octubre
fr
12 octobre.
en
October 12th
eu
Ossian gailendu zaio Homerori ene bihotzean. Zer mundura naraman poeta bikain honek!
es
Ossian ha desplazado a Homero en mi corazón. ¡A qué mundo me traslada este magnífico poeta!
fr
Ossian a supplanté Homère dans mon c?ur. Quel monde que celui où ses chants sublimes me ravissent !
en
Ossian has replaced Homer in my heart, and what a world it is into which this divine poet leads me!
eu
Mortuetan barna nora-ez nabil, ekaitz-haizea inguruan ari, ilargi zurbilaren azpian arbasoen itzalak lanbrolangarretan barna daramatzala.
es
Vagar por los páramos contra vientos de tormenta que, entre nieblas vaporosas, transportan los espíritus de los antepasados a la pálida luz de la luna.
fr
Errer sur les bruyères tourmentées par l'ouragan qui transporte sur des nuages flottants les esprits des aïeux, à la pâle clarté de la lune ;
en
Oh, to wander across the heath in a blustering windstorm, by the light of a waning moon, as it conjures up the ghosts of our ancestors in clouds of mist!
eu
Mendietarik, baserrekaren burrundaran, arima erratuek beren harpeetan egiten dituzten intziri ahulak aditzen ditut, eta minak ia hilean daukan neskasoaren auhena, belar-goroldioz estaliriko lau harrien gainean luzatuta, non bere maite noble hilaren gorpua datzan. Orduan hura dut topatzen:
es
Oír desde las montañas, entre el estrépito de las aguas del bosque, los débiles gemidos de los espíritus saliendo de sus cuevas, y los lamentos de la joven que, llorando hasta la extenuación, se abraza a las cuatro piedras cubiertas de moho bajo las que está enterrado su amado, el noble caído en combate.
fr
entendre dans la montagne les gémissements des génies des cavernes, à moitié étouffés dans le rugissement du torrent de la forêt, et les soupirs de la jeune fille agonisante près des quatre pierres couvertes de mousse qui couvrent le héros noblement mort qui fut son bien-aimé ;...
en
Oh, to hear, above the rushing of a forest stream, the half-fading groans of specters issuing from caves in the hillside, and the keening maiden weeping herself into her grave beside the four moss-clad, grass-o'ergrown stones of her noble, fallen hero-her beloved.
eu
"Etorriko da bidaztia, etorriko, bai, ederra nintzen denboran ezagutu ninduena, eta galdetuko: non da bardoa, Figalen seme prestua?
es
"El caminante ha de venir, ha de venir, el que conoció mi lozanía, y preguntará: "¿Dónde está el rapsoda, el noble hijo de Fingal?".
fr
et quand alors je rencontre le barde blanchi par les années, qui sur les vastes bruyères cherche les traces de ses pères, et ne trouve que les pierres de leurs tombeaux, qui gémit et tourne ses yeux vers l'étoile du soir se cachant dans la mer houleuse, et que le passé revit dans l'âme du héros, comme lorsque cette étoile éclairait encore de son rayon propice les périls des braves et que la lune prêtait sa lumière à leur vaisseau revenant victorieux ;
en
When I see him-the roving, hoary bard-seeking the footsteps of his forefathers on the wide moor only to find their gravestones;
eu
Haren oinek ene hobia aurizkiko dute eta hark, hala ere, alferrik segiko lurraren gainean ene galdez". O! adiskidea! Nahi nuke, ezkutari prestu antzo, ezpata maginatik idoki eta ene printzea behingoz askatu astiro ximeltzen zaion bizitzaren oinaze lazgarritik, eta erdi-jainko askatu horri ene arima gomendatu.
es
Sus pasos hollarán mi tumba y en vano preguntará por mí sobre la tierra"... ¡Oh, amigo!, justo en ese instante me gustaría desenvainar la espada, igual que un noble hombre de armas, para liberar de una vez por todas a mi príncipe del lacerante martirio de una vida que se apaga lentamente y encomendar mi alma a ese dios liberado tan sólo a medias.
fr
que je lis sur son front sa profonde douleur, et que je le vois, lui le dernier, lui resté seul sur la terre, chanceler vers la tombe, et comme il puise encore de douloureux plaisirs dans la présence des ombres immobiles de ses pères, et regarde la terre froide et l'herbe épaisse que le vent couche, et s'écrie : " Le voyageur viendra ; il viendra, celui qui me connut dans ma beauté, et il dira : Où est le barde ? Qu'est devenu le fils de Fingal ? Son pied foule ma tombe, et c'est en vain qu'il me demande sur la terre... " alors, ô mon ami, je serais homme à arracher l'épée de quelque noble écuyer, à délivrer tout d'un coup mon prince du tourment d'une vie qui n'est qu'une mort lente, et à envoyer mon âme après ce demi-dieu mis en liberté.
en
and he looks up, lamenting, at the gentle star of eve about to sink into the rolling sea and times gone by revive in his heroic soul, times when a friendly light still guided the brave man in his peril, and the moon cast its serene light on his garlanded ship, sailing home victorious...when I can read the profound sorrow on his brow and see this last, forsaken, magnificent one reel exhausted to his grave, still finding a melancholy yet glowing joy in the powerless presence of the shades of his departed ones, and can hear him cry as he looks down upon the cold earth and tall waving grasses, "The wanderer will come, will come, who knew me in my glory and will ask, 'Where is the bard, oh, where is Fingal's admirable son?' His footsteps cross my grave and he asks in vain for me on earth!" Ah my friend, then, like a noble armiger, I would like to draw my sword and in a trice free my liege lord from the agonizing torment of a life that is a gradual death and send my own soul after the liberated demigod!
eu
Urriak 19
es
19 de octubre
fr
19 octobre.
en
October 19th
eu
Ai hutsune hau! Hutsune lazgarri hau, hemen bularraren erdian sentitzen dudana!
es
¡Ay, este vacío! ¡Este terrible vacío que siento en mi pecho...!
fr
ce vide, ce vide affreux que je sens dans mon sein !...
en
Oh, this void, this dreadful void in my breast!
eu
Lotte behin bederen besarka banezake, behin bederen, bihotz honen kontra! Beteko litzateke orduan hutsunea dena.
es
"Si pudieras estrecharla sólo una vez, tan sólo una vez contra este corazón, todo ese vacío se llenaría".
fr
Si tu pouvais une fois, une seule fois, la presser contre ce c?ur, tout ce vide serait rempli.
en
Often I think-if just once I could press her to my heart, it would be filled!
eu
Urriak 26
es
26 de octubre
fr
26 octobre.
en
October 26th
eu
Bai, klaro dakit, maitea, geroz eta klaroago, kriatura baten existentzia garrantzi gutxiko gauza dela, gutxi-gutxikoa.
es
Sí, estoy seguro, querido amigo, seguro y cada vez más seguro de que la existencia de una persona importa poco, muy poco.
fr
Oui, mon cher, je me confirme de plus en plus dans l'idée que c'est peu de chose, bien peu de chose que l'existence d'une créature.
en
Yes, I am growing certain, dear friend, more and more certain, that the life of a human creature is a negligible factor, a very negligible factor.
eu
Neska adiskide bat etorri zitzaion Lotteri etxera eta ni ondoko gelara joan nintzen liburu bat hartzera, baina, ezin irakurriz, luma bat hartu nuen zerbait idaztekotan.
es
Vino una amiga de Lotte y yo entré en la sala contigua para coger un libro, pero no podía leer, así que cogí una pluma para escribir. Las oí hablar en voz baja;
fr
Une amie de Charlotte est venue la voir ;
en
A friend came to see Lotte;
eu
Lasai mintzatzen aditu nituen, elkarri ezer gutxiko gauzak kontatzen, hiriko berriak:
es
se contaban cosas insignificantes la una a la otra, novedades de la ciudad:
fr
j'ai voulu prendre un livre, et, ne pouvant pas lire, je me suis mis à écrire.
en
I went into the next room to find a book-and couldn't read.
eu
halako ezkondu zela, halako eri zegoela, oso eri.
es
que fulanita se iba a casar, que menganita está enferma, muy enferma.
fr
elles se contaient l'une à l'autre des choses assez indifférentes, des nouvelles de la ville :
en
Then I picked up a pen to write.
eu
"Eztul idorra du, hezurrak ageri ditu aurpegian, eta maiz alditxartzen da.
es
"Tiene una tos seca, los huesos se le marcan en la cara y sufre desmayos;
fr
comme celle-ci était mariée, celle-là malade, fort malade. " Elle a une toux sèche, disait l'une, les joues creuses, et à chaque instant il lui prend des faiblesses : je ne donnerais pas un sou de sa vie.
en
I could hear them talking softly about unimportant things, new happenings in town, a wedding, someone was ill, very ill...she has a hard dry cough and every bone in her face shows, she faints..."I wouldn't give a penny for her life," says Lotte's friend.
eu
Ez nuke kreuzer bat emango haren biziagatik"-zioen batak-.
es
no doy un cruzado por su vida", decía una.
fr
-Monsieur N...
en
"I hear that N.N.
eu
"N.N. ere arras gaizki da"-zioen Lottek-.
es
"Fulanito de tal también está muy mal", decía Lotte.
fr
n'est pas en meilleur état, disait Charlotte.
en
is not well either," says Lotte.
eu
"Hanpatua da dagoeneko"-zioen besteak-.
es
"Está ya muy hinchado", decía la otra.
fr
-Il est enflé, " reprenait l'autre.
en
"He's so bloated," says her friend.
eu
Eta ene irudimen biziak dohakabe haien oheraino eramaten ninduen;
es
Y mi viva imaginación me trasladó junto al lecho de aquellos desgraciados;
fr
Et mon imagination vive me plaçait tout d'abord au pied du lit de ces malheureux ;
en
And my lively imagination carries me off to the bedside of these poor people.
eu
ikusten nuen zeinen gogoz kontra ematen zioten bizkar bizitzari, nola... Wilhelm! Eta ene neskatoak hartaz mintzatzen, hartaz mintzatu ohi den moduan:
es
vi con qué disgusto volvían la espalda a la vida, con qué... ¡Wilhelm!, y mis mujercitas estaban hablando de ellos precisamente del mismo modo en que se habla de que...
fr
je voyais avec quelle répugnance ils tournaient le dos à la vie, comme ils... Wilhelm, mes petites femmes en parlaient comme on parle d'ordinaire de la mort d'un étranger...
en
I can see with what terrible resistance they turn their backs on life, while she-William, my girl speaks about it the way...the way one talks about such things...a stranger lies dying.
eu
Baina ingurura begiratu eta gela ikusi nuen (jira guztian, Lotteren jantziak eta Alberten idazkiak eta hain ezagun egin zaizkidan altxariok, are tintontzi hau ere) eta neure artean hasi:
es
Y, cuando levanto la vista y veo la habitación y por todas partes vestidos de Lotte y escritos de Albert, y esos muebles que ahora me son tan familiares, incluido este tintero, pienso:
fr
Et quand je regarde autour de moi, que j'examine cette chambre, et que je vois les habits de Charlotte, les papiers d'Albert, et ces meubles avec lesquels je suis à présent si familiarisé, je me dis à moi-même :
en
And when I look around me and see this room-Lotte's clothes, Albert's papers, the pieces of furniture that have by now become my good friends, even this inkwell here-I think:
eu
"Begira zer zaren zu etxe honetarako!
es
"¡Mira lo que eres para esta casa!
fr
" Vois ce que tu es dans cette maison !
en
see what you mean to this house.
eu
Labur:
es
En resumidas cuentas:
fr
Tout pour tous.
en
All in all, your friends respect you;
aurrekoa | 48 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus